Marcos 15
dne (DNE) vs NTLH
1 Putiputi lukela, Akapiya matambiko bhakolo pamonga na anakahota, bhabhola bha Malaghalikilo na kibhogha cha pa bwalo ghoha bhajhakukonganika. Yecho bhajhakuntabha nganganga na kunchindikicha kwa Pilatu.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Akapiya matambiko bhajhakuntakalila Yecho kwa ilebhe twe.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilatu ajhakunkonya kabhele, “Bho, kibhii ndeka cha kulonge? Nnyohine matakalilo ghubhantakalile panane jhino.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Nambo Yecho akajhangwii jhe, peniya Pilatu ajhakuhechuka.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kila Unyagho gwa Pachaka, bhando bhakajhobhalile Pilatu kwadindulila mpungwa jhumo jhubhakampahile jwakatabhitwe.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Muda gwenio, akibha mundo jhumo liina lyake Balaba, na jwenie akatabhitwe mukipungo pamonga na bhando bhange bhubhatehile majhoghe ghanganandela na kukoma bhando.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Na lilongo lya bhando lijhakunyendelela Pilatu na kunnobholela ngita chayobhalile bhannekekehe mundo jhumo.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilatu ajhakwakonya, “Bho, mipala ninyogholele jhonjo munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Jwenio akamanye akapiya matambiko bhakolo bhantakalila Yecho nhwalo gwa wiho gwabhe.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Akapiya matambiko bhakolo bhajhakuchocha kukokelekeya lilongo lya bhando bhalongele bhannyogholele Balaba bhaneke Yecho.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 14 Pilatu ajhakwakonya kabhele, “Bho, mipala ndende nike na mundo jhonjo jhubhankema munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Bhando bhajhakuchobholela bhalongila, “Mumambe panchalaba!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatu ajhakwakonya, “Nike chikichochite! Alemwite kilebhe ghane?” Bhene bhajhakuchocha kuchobhela kanonoha.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilatu ajhakujhigha kukongelekeya lilongo lya bhando, lijhakwadindulila Balaba. Na Yecho bhantyale yato lwa limbendela lya ndomondo, na kummoha abhambwe panchalaba.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Peniya akakomana ngondo bhajhakumpeleka Yecho ade nkate jha liboma, gwa nyumba jha Pilatu, jwakibha nkolo jwa kilambo cha ku Yudeya, ujhakukonganika likunde lyoha lya akakomana ngondo.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Bhajhakupuka Yecho nngholole gwa lange jha jivihi ngita munahota nkolongwa, bhajhakuhinga hingo jha mibha, na kubheka pamuto gwake.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Bhajhakutumbuu kunyambucha kwa kunnongama, “Mbukwa munahota nkolongwa jwa Akayahude!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Bhakantyalite kwa yato ya milahe kumuto kubhujhii na kubhujhila na bhajhakunhunii mata. Bhajhakutama makilikite na kunyinamila jwenio.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Pubhajhomolila kuntende chanake, bhakanhulite ngobho hela jhibhakahwaliche, na kuhwalicha ngobho yake, bhahe, bhajhakumpeleka bhakamambe panchalaba.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mundo jhumo kuhumii ku kilambo cha ku Kilene, liina lyake Simone, tate gwabhe Alekichanda na Lufo. Ateila kupeta kujhingii kubomane ahumita kuchenda, akakomana ngondo bhajhakughaghalila Simone agheghe nchalaba gwakibha nagho Yecho.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Peniya bhajhakumpeleka Yecho ade pa Goligota, mana jhake chehemo jhibhonekana ngita libhonge lya muto.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Na bhene peniya bhajhakumpekeya divaye jhihangalwine na ntela ghukemwa manemane, Yecho akanywii ndeka.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Bhahe, bhajhakummamba pa chalaba, na ngobho yake bhajhakubhaghana kwa kahumbuumbu nnobhole na bhamanye ghane natola ligwanda.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Pihikita cha tato lukela kujhakutumbukana kubhambwa kwa Yecho.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Na panane jha nchalaba bhakajhandike litakalilo lende, “MUNAHOTA NKOLONGWA JWA AKAYAHUDE.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Papalapala bhajhakubhambwa bhando bhabhele pa michalaba, bhibhapokita ilebhe kwa likakala, jhumo lubhoko lwalelo lwa Yecho na jhonge lubhoko lwa ngejha.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Na ghanga ghakamilike Majhandiko gha Chapanga ghighalongila, “Nahangalwanwa pamonga na bhibhatenda ghanganandela.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Bhando bhubhapetita peniya bhajhakunnigha maligho kongo bhakinicha muto jhabhe, bhalongila “Oko! Mwenga nganongila nantilulana Nyumba jha Chapanga na kuchenga kwa machiko matato!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Bhahe, mukikombole mabhene! Na uhuluke pa nchalaba.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Na bhene Akapiya Matambiko bhakolo pamonga na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakunongama bhalongila, “Jwenio abhakombwila bhajhake, jwenio abhii chepa kukikombola!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Hote jhojho Kilichitu, munahota nkolongwa jwa Akaichilahele! ngoheno ahuluke kuhumii pa nchalaba tubhehe na kihobholelo.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Pihikila muhe jha chaa chita ade chaa ticha lubhendo lujhakubhehe tyoo kilambo choha.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Cha ticha pilibhandikila lyobha kutipika Yecho ajhakulela kanonoha, alongila “Eloi, Eloi, lama chabakitane?” Mana jhake, “Chapanga gwango, Chapanga gwango, mbone uneka kanjika?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Bhando bhibhakajhemite pabhandikii Yecho pibhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulonge, “Munyokanikiye! Inkema Eliya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mundo jhumo ajhakubhutuka lubhelo kutola lidodoke na kulichwiya mu divaye jhibhabhite, na kubheka mu nahe, na kutondobhekeya ajhakumeke pannomo alongila, “Bhahe, munneke, tulole jwenio Eliya nahika kunhuluha kuhumii pachalaba!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Peniya Yecho ajhakubohoma kanonoha, na kuwegha.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Papala lipanjiya lya Nyumba jha Chapanga lijhakujwepuka ipande ibhele kutumbulii kunane ade pahe.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Nkolo jwa akakomana ngondo, jwakatamite palonge jha nchalaba gwa Yecho, pajhohina lilobhe lya kukuluma na kuwegha kwake, ajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo akibha Mwana gwa Chapanga!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Bhakibha akakeghe bhibhakibha bhalingulila chukutale, pakate jhabhe akibha Maliya mundo jwa kuhumii ku Magidala na Chalome na Maliya majhe gwabhe Yakobu unung'una mundo Yoche.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Akakeghe bhamba bhakalongohine na Yecho pakibha ku Galilaya kwa nhwalo gwa kuntangatila. Na akakeghe bhange twe bhakahikite pamonga na jwenio ku Yeluchalemo.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Pukihita kimiho, likibha lichiko lya kukibheka mbone kabula jha Lichiko lya Kupomolela.
42 — ausente —
43 Peniya Uchupo jwa kilambo cha ku Alimataya, mundo munahota jwa pa bwalo jwakibha bhanendema hake. Na jwenio alendila kuhika kwa Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Bhahe, Uchupo ajhakunyendelela Pilatu changajhoghopa, na kunnyopa ampele yegha jha Yecho.
43 — ausente —
44 Kongo Pilatu atehila kukangacha pajhohina Yecho ajhomwike. Ajhakunkema nkomana ngondo na kunkonya ngita Yecho ajhomwike mandahe.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilatu papatita malobhe kuhumii kwa nkomana ngondo jhola chakaka Yecho ajhomwike, ajhakumpekeya Uchupo yegha jha Yecho.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Peniya Uchupo ajhakuhemela chanda na kubhilingilila malelo gha Yecho, na kujhenda kuhuluha yegha kuhumii panane jha nchalaba na kuibheka pahe, ajhakubhingilila ngobho jha malelo. Ajhakughoneka umambe lilikibha lihokonywilwe pa lindalabho, ajhakubhilimbiya kiyekelelo cha lighanga pa nnyango gwa mambe na kuhibha.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Na Maliya jwa ku kilambo chuku Magidala na Maliya majhe mundo Yoche bhakapawene peniya pibhaghonike yegha jha Yecho.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.