Marcos 15
dne (DNE) vs NAA
1 Putiputi lukela, Akapiya matambiko bhakolo pamonga na anakahota, bhabhola bha Malaghalikilo na kibhogha cha pa bwalo ghoha bhajhakukonganika. Yecho bhajhakuntabha nganganga na kunchindikicha kwa Pilatu.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatu ajhakunkonya Yecho, “Bho, mwenga ndi munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Akapiya matambiko bhajhakuntakalila Yecho kwa ilebhe twe.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatu ajhakunkonya kabhele, “Bho, kibhii ndeka cha kulonge? Nnyohine matakalilo ghubhantakalile panane jhino.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Nambo Yecho akajhangwii jhe, peniya Pilatu ajhakuhechuka.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kila Unyagho gwa Pachaka, bhando bhakajhobhalile Pilatu kwadindulila mpungwa jhumo jhubhakampahile jwakatabhitwe.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Muda gwenio, akibha mundo jhumo liina lyake Balaba, na jwenie akatabhitwe mukipungo pamonga na bhando bhange bhubhatehile majhoghe ghanganandela na kukoma bhando.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Na lilongo lya bhando lijhakunyendelela Pilatu na kunnobholela ngita chayobhalile bhannekekehe mundo jhumo.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatu ajhakwakonya, “Bho, mipala ninyogholele jhonjo munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Jwenio akamanye akapiya matambiko bhakolo bhantakalila Yecho nhwalo gwa wiho gwabhe.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Akapiya matambiko bhakolo bhajhakuchocha kukokelekeya lilongo lya bhando bhalongele bhannyogholele Balaba bhaneke Yecho.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 14 Pilatu ajhakwakonya kabhele, “Bho, mipala ndende nike na mundo jhonjo jhubhankema munahota nkolongwa jwa Akayahude?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Bhando bhajhakuchobholela bhalongila, “Mumambe panchalaba!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatu ajhakwakonya, “Nike chikichochite! Alemwite kilebhe ghane?” Bhene bhajhakuchocha kuchobhela kanonoha.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatu ajhakujhigha kukongelekeya lilongo lya bhando, lijhakwadindulila Balaba. Na Yecho bhantyale yato lwa limbendela lya ndomondo, na kummoha abhambwe panchalaba.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Peniya akakomana ngondo bhajhakumpeleka Yecho ade nkate jha liboma, gwa nyumba jha Pilatu, jwakibha nkolo jwa kilambo cha ku Yudeya, ujhakukonganika likunde lyoha lya akakomana ngondo.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Bhajhakupuka Yecho nngholole gwa lange jha jivihi ngita munahota nkolongwa, bhajhakuhinga hingo jha mibha, na kubheka pamuto gwake.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Bhajhakutumbuu kunyambucha kwa kunnongama, “Mbukwa munahota nkolongwa jwa Akayahude!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Bhakantyalite kwa yato ya milahe kumuto kubhujhii na kubhujhila na bhajhakunhunii mata. Bhajhakutama makilikite na kunyinamila jwenio.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pubhajhomolila kuntende chanake, bhakanhulite ngobho hela jhibhakahwaliche, na kuhwalicha ngobho yake, bhahe, bhajhakumpeleka bhakamambe panchalaba.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Mundo jhumo kuhumii ku kilambo cha ku Kilene, liina lyake Simone, tate gwabhe Alekichanda na Lufo. Ateila kupeta kujhingii kubomane ahumita kuchenda, akakomana ngondo bhajhakughaghalila Simone agheghe nchalaba gwakibha nagho Yecho.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Peniya bhajhakumpeleka Yecho ade pa Goligota, mana jhake chehemo jhibhonekana ngita libhonge lya muto.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Na bhene peniya bhajhakumpekeya divaye jhihangalwine na ntela ghukemwa manemane, Yecho akanywii ndeka.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Bhahe, bhajhakummamba pa chalaba, na ngobho yake bhajhakubhaghana kwa kahumbuumbu nnobhole na bhamanye ghane natola ligwanda.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Pihikita cha tato lukela kujhakutumbukana kubhambwa kwa Yecho.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na panane jha nchalaba bhakajhandike litakalilo lende, “MUNAHOTA NKOLONGWA JWA AKAYAHUDE.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Papalapala bhajhakubhambwa bhando bhabhele pa michalaba, bhibhapokita ilebhe kwa likakala, jhumo lubhoko lwalelo lwa Yecho na jhonge lubhoko lwa ngejha.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na ghanga ghakamilike Majhandiko gha Chapanga ghighalongila, “Nahangalwanwa pamonga na bhibhatenda ghanganandela.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Bhando bhubhapetita peniya bhajhakunnigha maligho kongo bhakinicha muto jhabhe, bhalongila “Oko! Mwenga nganongila nantilulana Nyumba jha Chapanga na kuchenga kwa machiko matato!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Bhahe, mukikombole mabhene! Na uhuluke pa nchalaba.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Na bhene Akapiya Matambiko bhakolo pamonga na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakunongama bhalongila, “Jwenio abhakombwila bhajhake, jwenio abhii chepa kukikombola!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Hote jhojho Kilichitu, munahota nkolongwa jwa Akaichilahele! ngoheno ahuluke kuhumii pa nchalaba tubhehe na kihobholelo.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Pihikila muhe jha chaa chita ade chaa ticha lubhendo lujhakubhehe tyoo kilambo choha.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Cha ticha pilibhandikila lyobha kutipika Yecho ajhakulela kanonoha, alongila “Eloi, Eloi, lama chabakitane?” Mana jhake, “Chapanga gwango, Chapanga gwango, mbone uneka kanjika?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Bhando bhibhakajhemite pabhandikii Yecho pibhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulonge, “Munyokanikiye! Inkema Eliya.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Mundo jhumo ajhakubhutuka lubhelo kutola lidodoke na kulichwiya mu divaye jhibhabhite, na kubheka mu nahe, na kutondobhekeya ajhakumeke pannomo alongila, “Bhahe, munneke, tulole jwenio Eliya nahika kunhuluha kuhumii pachalaba!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Peniya Yecho ajhakubohoma kanonoha, na kuwegha.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Papala lipanjiya lya Nyumba jha Chapanga lijhakujwepuka ipande ibhele kutumbulii kunane ade pahe.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Nkolo jwa akakomana ngondo, jwakatamite palonge jha nchalaba gwa Yecho, pajhohina lilobhe lya kukuluma na kuwegha kwake, ajhakulonge, “Chakaka mundo jhonjo akibha Mwana gwa Chapanga!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bhakibha akakeghe bhibhakibha bhalingulila chukutale, pakate jhabhe akibha Maliya mundo jwa kuhumii ku Magidala na Chalome na Maliya majhe gwabhe Yakobu unung'una mundo Yoche.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Akakeghe bhamba bhakalongohine na Yecho pakibha ku Galilaya kwa nhwalo gwa kuntangatila. Na akakeghe bhange twe bhakahikite pamonga na jwenio ku Yeluchalemo.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Pukihita kimiho, likibha lichiko lya kukibheka mbone kabula jha Lichiko lya Kupomolela.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Peniya Uchupo jwa kilambo cha ku Alimataya, mundo munahota jwa pa bwalo jwakibha bhanendema hake. Na jwenio alendila kuhika kwa Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Bhahe, Uchupo ajhakunyendelela Pilatu changajhoghopa, na kunnyopa ampele yegha jha Yecho.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kongo Pilatu atehila kukangacha pajhohina Yecho ajhomwike. Ajhakunkema nkomana ngondo na kunkonya ngita Yecho ajhomwike mandahe.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Pilatu papatita malobhe kuhumii kwa nkomana ngondo jhola chakaka Yecho ajhomwike, ajhakumpekeya Uchupo yegha jha Yecho.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Peniya Uchupo ajhakuhemela chanda na kubhilingilila malelo gha Yecho, na kujhenda kuhuluha yegha kuhumii panane jha nchalaba na kuibheka pahe, ajhakubhingilila ngobho jha malelo. Ajhakughoneka umambe lilikibha lihokonywilwe pa lindalabho, ajhakubhilimbiya kiyekelelo cha lighanga pa nnyango gwa mambe na kuhibha.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Na Maliya jwa ku kilambo chuku Magidala na Maliya majhe mundo Yoche bhakapawene peniya pibhaghonike yegha jha Yecho.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.