Marcos 14
dne (DNE) vs VC
1 Ghakahighalike machiko mabhele kuhika unyagho gwa Pachaka gwa Kiyahude na unyagho gwa Mabumunda ghangangedule. Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhakolo bhapaliya ndela jha kukamuu kwa kupwepa jha kunkoma Yecho.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Peniya bhajhakulonge, “Tukoto kuhenga yenio lichiko lya unyagho gwa Pachaka, bhando bhiwecha kubheka bhulo.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yecho pakibha ku Betaniya, kajha kwa Simone kangombo jwakanamiche ulwalo gwa malohe. Yecho patehila kulyegha, majhe jhumo jwakibha na chupa jhikatenganichwe kwa maghanga ghikemwa Alabasita jhikibha na mahuta gha kunungila petelele ghikemwa naludo bei jhake ngolonga. Ajhakudindu chupa jhene, ajhakunyitila mahuta gheniya Yecho pamuto.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Bhando bhange bhibhakibha peniya pibhalolita lyenio bhajhakuyoma, bhajhakupwepa, “Nhwalo gwa nike kuhobheha mahuta petelele ngita ghanga?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Mahuta gheniya ghiwecha kuchuluchwa kwa mbijha jha nchahala gwa mundo jwahenga lihengo kwa chaka chimo, kwabhaghanichila akahocho na bhala bhanga kilebhe!” Majhe jwenio bhajhakumpwatalila.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Muneke! Nhwalo gwa nike kung'aa? Chatei chambone.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Bhando bhina nhocho bhabhii pamonga na mangota machiko ghoha, mihoto kwatangatila pimipala. Nenga namejhe pamonga mangota mwe.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Majhe hojho ateile pahotwile. Ajhitii yegha jhango mahuta kubheka mbone yegha jhango kabula jha malelo ghango.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ninnobholela chakaka, popoha pannema Lilobhe lya Mbone nalitangachwa, bhando chibhalobholela bhando bhange kilebhe chenie chakiteii majhe jhola nakilongelwa na kukombokwa.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Peniya Yuda Ichikaliyote, jhumo jwa bhabholwa kome na bhabhele, ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo kunnyambii Yecho.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Akapiya matambiko bhakolo bhakahangine pibhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulaghana kumpeke mbijha. Peniya Yuda ajhakutumbuu kupalaha ndela jha kunnyambila Yecho.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Lichiko lya kutumbula kwa unyagho gwa Mabumunda ghangalekela ngedule, Mwana limbelele lya ilulo ya Pachaka uchinjwa, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Mipala tujhende kojhe tukalenganikiye chehemo jha kulelela Pachaka?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Bhahe, Yecho ajhakwatuma bhabhele pakate jha bhabholwa bhake ajhakwalobholela, “Nnyende kubomane, namunkolela likambako atwekii kihulo cha mache. Munkengame,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 munobholele Nkolo nyumba munnobholela, ‘Mmola ankonya, chumbi cha akaghene kibhii kojhe, chakulyegha Pachaka pamonga na bhabholwa bhango?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Jwenio nanangiya chumbi kikolongwa cha ku gholofa, chikikilimwe mbone, mutulenganikila mwenio.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Na bhabholwa bhajhakujhenda kubomane, na kukikolela kila kilebhe kipanginwe ngita chabhalaghalikiye Yecho. Bhajhakulenganikiya chakulye Pachaka.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Pukihikita kimihe, Yecho ajhakujhenda pamonga peniya na bhabholwa bhake kome na bhabhele.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Pubhakibha bhatamite pamonga mukulyegha, Yecho ajhakwalobholela, “Ninobholela chakaka, abhii jhumo jhutulye nako, nandenda kunyambila.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Peniya bhabholwa bhake bhajhakubhehe ngolongondi, jhumo jhumo bhajhakutumbuu kunkonya, “Bho, ndi nenga?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yecho ajhakwalobholela, “Ndi jhumo kuhumii pamangota mwe kome na bhabhele, jwachwika libumunda pamonga na nenga mu bakule.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Chakaka, Mwana gwa Mundo nahwa ngita Majhandiko gha Chapanga chighalonge. Chapata malagho mundo jhola nanyambila Mwana gwa Mundo! Mbaha kwa mundo jwenio ngabhelwikejhe!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Pubhatehila kulyegha, Yecho ajhakutola libumunda ajhakunchenguu kunomba Chapanga, ajhakumetula na kwabhaghanichila bhabholwa bhake alongila, “Ntolangane, jhenje lilandanikilo lya yegha jhango.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Peniya ajhakutola kibaba cha divaye, ajhakunnomba Chapanga ajhakwapekiya bhoha bhajhakunywegha divaye mukibaba chenjeno chenio.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ajhakwalobholela, “Jhenje miyahe jhango jhibheka lilaghano lya Chapanga, miyahe jhijhitika kwa nhwalo gwa kulekekeya uhakaho gwa bhando twe.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ninnobholela chakaka, nanywe jhe kabhele divaye jha chabibo ade lichiko lela pimpala kunywegha mu unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Peniya bhajhakujhemba nhwambo gwa kunnomba Chapanga, bhajhakubhoka, na kujhenda ku Kitombe chuku Micheitune.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mangota mwe natila na kunneka nenga, kuhumii mu Majhandiko gha Chapanga, Chapanga alonge, ‘Naninkoma nnuchajhe, na gheniya mambelele naghapechengana.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Nambo pumbala kuyoka, naninongolela kujhenda ku Galilaya.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Petile ajhakunobholela, “Hata bhange bhabhehe na iholo na kunneka, nenga natubhaha pamonga, naninekajhe!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yecho ajhakunobholela, “Ninobholela chakaka ma Petile, uhiko ghongone ghone, lijhogholo nakubhekajhe naunganila patato umanyitejhe nenga.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Nambo Petile ajhakughagha kulonge, “Hata kuwegha nyeketile kuwegha pamonga na mwenga, nanineka ng'o.”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Bhajhakuhika kunghonda gwandina ghunkemwa Getechemane, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Ntamangane pamba nenga nijhenda kunnyopa Chapanga palapa.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ajhakulongohana na Petile na Yakobu na Yohane. Na jwenio Yecho ajhakubhehe ngolongonde na malagho.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Yecho ajhakwalobholela, “Mwojho gwango ubhii ngolongonde ngita nipala kuwegha. Ntamengane pambano nkeluwe.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Yecho ajhakujhenda palonge, na ajhakukigwiya pahe mangukama, ajhakunnyopa Chapanga alongila, anda ipala lilagho limambale.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ajhakulonge, “Tate gwango, gheniya ghoha ghiwechekana kwino mwenga. Nambo umokehe kibaba cha malagho ghanga. Nambo ngita chimipala mwenga, chi chinipala nenga.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Pabhujhita kwa bhabholwa bhake bhala bhatato ajhakwakolela bhagholwike. Bhahe, ajhakunnyimuha Petile na kunkonya, “Ma Simone, ngholwike? Uhotwijhe kukeluha nobe lichaa limo?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kugholoka na munyopengane Chapanga nkotoka kujhingii mumajhighanikilo. Uhuke ndi upala, nambo yegha itotokalile.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ajhakujhenda kunyopa Chapanga kabhele abhujhila malobhe ghaghala ghala.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ajhakubhujha, ajhakwakolela bhamela bhagholwike. Miho ghabhe ghamela ghina lugwenio. Bhakamanyitejhe lakujhanguu.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Pabhajhimuwa mala jhutato ajhakwalobholela “Ngholwike kabhele? Ngohe ikwela kujhimuka! Lichaa lyenio libhandikile! Mwana gwa Mundo nabhankamuwa kwa bhando bhubhabhii na uhakaho.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nnyimukane, tijhangana. Dolekeya, mundo jhola jwapala kunyambila nenga abhandikile.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yecho pajhendelela kulonge, mmolwa jwake jhumo liina lyake Yuda ajhakupiti pamo na lilongo lya bhando ghugheghite mapanga na indukwa. Bhibhatumitwe na akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo pamonga na ighogholo.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Bhahe, Yuda jhola jwakanyambi Yecho, ajhakwalangiya nginyililo bhando bhala, “Mundo jhunimpala kunkumbatila, ndi umanya jhojho. Mukamula na kumeka pahe jha akakomana ngondo bhino.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Pabhokita peniya Yuda, ajhakunyenda chomola kwa Yecho na kunobholela, “Mmola!” Peniya ajhakunkumbatila.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Lilongo lela lijhakunkamuu Yecho na kumeka pahe jha ulonda gwabhe.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jhumo jwa bhabholwa bhake jwakabhandike pakibha Yecho, ajhakuholomola upanga muchako, na kuheketa lichikilo lya ntumiche jhumo jwa Mpiya litambiko nkolo.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yecho ajhakwalobholela, “Bho, nhwalo gwa nike uhikita kungamuu kwa mapanga na indukwa ngita nenga jwandwekwile lilaghalikilo?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Machiko ghoha nikibha pamonga na mangota molita mu Nyumba jha Chapanga, hilu mukangamwiijhe. Ngoheno Majhandiko gha Chapanga ghalenganile.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Peniya bhabholwa bhake bhoha bhajhakunneka na kutila.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ajhakupeta kangombo jhumo, jwawalite nkwinda tugha jwampaliya Yecho. Na jwenio bhajhakunkamula.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Na jwenio ajhakwalema, Ajhakuulekekeya nkwinda gwake, na kutila matako matopo.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Bhajhakumpeleka Yecho kajha kwa Mpiya litambiko nkolo, bhakibha na bhene akapiya matambiko bhakolo na ighogholo na bhabhola bha Malaghalikilo bhakakonganike pamo.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Petile ajhakunkengamila Yecho kwa chukutale ade ajhakujhingii mulwane lwa Mpiya litambiko nkolo. Ajhakutama pamonga na akakomana ngondo, bhajhotita mwotu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Akapiya Matambiko bhakolo bha pa bwalo bhajhakupalaha matakalilo ghuwange panane jha Yecho bhankome, na bhene bhakapatitejhe.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Bhando bhamahele bhajhakulonge malobhe ghuwange, nambo malobhe ghabhe ghakalandine ndeka.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Na bhange bhajhakujhema, kulonge helahela malobhe ghuwange, bhalongila.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Twenga tukajhohine chalongila, ‘Nenga nihoto kuitilulana Nyumba jha Chapanga jhichengwite na bhando na machiko matato na njenga jhenge jhangachengwa na bhando.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Pamonga na gheniya malobhe ghabhe ghajhakukanwa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Mpiya litambiko nkolo ajhakujhema palonge pa bwalo na kunkonya Yecho, “Bho, mwenga mihoto ndeka kujhanguu matakalilo ghubhantakalile bhando palonge jhino?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Yecho akajhangwii ndeka kilebhe, akibha nuu. Mpiya litambiko nkolo ajhakunkonya kabhele, “Mwenga ndi mwa Kilichitu, Mwana gwa Chapanga jhunombitwe?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ndi. Kabhele namummona Mwana gwa mundo atamite lubhoko lwalelo lwa Bhambo jwabhii na likakala. Nahika kuhumii kumahunde gha kunane kwa Chapanga.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 peniya Mpiya litambiko nkolo ajhakujwepula ligwanda lyake, ajhakulonge, “Tupala ndeka mundo jhojhoha alongele malobhe gha kuntakalila mundo jhonjo.”
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 “Mangota mwenga nnyohine kuligha! Mangota bho, mihola nike?” Bhoha bhajhakulonge Yecho akomwe.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Bhahe, bhando bhange bhajhakunhunii mata, na bhange bhajhakunhibha miho, bhajhakuntyala mbalamande na kunnobholela, “Nnotele, ghane jwantyalite!” Na bhando bhange akatumiche mwenio bhajhakuntyala mbalamande.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Petile pakibha kuyeto ku lwane, ntumiche jhumo mwikeghe ajhakuhika kwa Mpiya litambiko nkolo.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pamonita Petile ajhota mwotu, ajhakuningukiya hake, ajhakunnobholela, “Mwenga ntyangita pamonga na Yecho jwa ku Nachalete.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Nambo Petile ajhaukana, “Alongela manyitejhe chimulongela!” Peniya Petile ajhakubhoka na kujhenda kuyeto ku lubhegho. Lijhogholo lijhakubheka.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Jhola ntumiche mwikeghe pamonita kabhele Petile, ajhakutumbula kwalobholela bhando bhubhakibha bhajhemite peniya, “Mundo jhonjo bhakibha pamo.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Petile ajhakukana katakata.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Petile ajhakutumbuu, alongila umbele likoto anda nilonge uwange, “Nenga niumanyite jhe mundo jhonjo jhumulongela malobhe ghake.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Papalapala lijhogholo lijhakubheka kabhele, peniya Petile ajhakukomboka malobhe ghalongila Yecho, “Lijhogholo nakubhekajhe mala jha ubhele, naundenda kungana mala patato.” Petile ajhakugwiya pahe na kulela.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.