Marcos 14

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ghakahighalike machiko mabhele kuhika unyagho gwa Pachaka gwa Kiyahude na unyagho gwa Mabumunda ghangangedule. Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhakolo bhapaliya ndela jha kukamuu kwa kupwepa jha kunkoma Yecho.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Peniya bhajhakulonge, “Tukoto kuhenga yenio lichiko lya unyagho gwa Pachaka, bhando bhiwecha kubheka bhulo.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yecho pakibha ku Betaniya, kajha kwa Simone kangombo jwakanamiche ulwalo gwa malohe. Yecho patehila kulyegha, majhe jhumo jwakibha na chupa jhikatenganichwe kwa maghanga ghikemwa Alabasita jhikibha na mahuta gha kunungila petelele ghikemwa naludo bei jhake ngolonga. Ajhakudindu chupa jhene, ajhakunyitila mahuta gheniya Yecho pamuto.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Bhando bhange bhibhakibha peniya pibhalolita lyenio bhajhakuyoma, bhajhakupwepa, “Nhwalo gwa nike kuhobheha mahuta petelele ngita ghanga?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Mahuta gheniya ghiwecha kuchuluchwa kwa mbijha jha nchahala gwa mundo jwahenga lihengo kwa chaka chimo, kwabhaghanichila akahocho na bhala bhanga kilebhe!” Majhe jwenio bhajhakumpwatalila.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Muneke! Nhwalo gwa nike kung'aa? Chatei chambone.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Bhando bhina nhocho bhabhii pamonga na mangota machiko ghoha, mihoto kwatangatila pimipala. Nenga namejhe pamonga mangota mwe.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Majhe hojho ateile pahotwile. Ajhitii yegha jhango mahuta kubheka mbone yegha jhango kabula jha malelo ghango.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ninnobholela chakaka, popoha pannema Lilobhe lya Mbone nalitangachwa, bhando chibhalobholela bhando bhange kilebhe chenie chakiteii majhe jhola nakilongelwa na kukombokwa.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Peniya Yuda Ichikaliyote, jhumo jwa bhabholwa kome na bhabhele, ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo kunnyambii Yecho.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Akapiya matambiko bhakolo bhakahangine pibhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulaghana kumpeke mbijha. Peniya Yuda ajhakutumbuu kupalaha ndela jha kunnyambila Yecho.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Lichiko lya kutumbula kwa unyagho gwa Mabumunda ghangalekela ngedule, Mwana limbelele lya ilulo ya Pachaka uchinjwa, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Mipala tujhende kojhe tukalenganikiye chehemo jha kulelela Pachaka?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Bhahe, Yecho ajhakwatuma bhabhele pakate jha bhabholwa bhake ajhakwalobholela, “Nnyende kubomane, namunkolela likambako atwekii kihulo cha mache. Munkengame,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 munobholele Nkolo nyumba munnobholela, ‘Mmola ankonya, chumbi cha akaghene kibhii kojhe, chakulyegha Pachaka pamonga na bhabholwa bhango?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Jwenio nanangiya chumbi kikolongwa cha ku gholofa, chikikilimwe mbone, mutulenganikila mwenio.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Na bhabholwa bhajhakujhenda kubomane, na kukikolela kila kilebhe kipanginwe ngita chabhalaghalikiye Yecho. Bhajhakulenganikiya chakulye Pachaka.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Pukihikita kimihe, Yecho ajhakujhenda pamonga peniya na bhabholwa bhake kome na bhabhele.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Pubhakibha bhatamite pamonga mukulyegha, Yecho ajhakwalobholela, “Ninobholela chakaka, abhii jhumo jhutulye nako, nandenda kunyambila.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Peniya bhabholwa bhake bhajhakubhehe ngolongondi, jhumo jhumo bhajhakutumbuu kunkonya, “Bho, ndi nenga?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yecho ajhakwalobholela, “Ndi jhumo kuhumii pamangota mwe kome na bhabhele, jwachwika libumunda pamonga na nenga mu bakule.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Chakaka, Mwana gwa Mundo nahwa ngita Majhandiko gha Chapanga chighalonge. Chapata malagho mundo jhola nanyambila Mwana gwa Mundo! Mbaha kwa mundo jwenio ngabhelwikejhe!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Pubhatehila kulyegha, Yecho ajhakutola libumunda ajhakunchenguu kunomba Chapanga, ajhakumetula na kwabhaghanichila bhabholwa bhake alongila, “Ntolangane, jhenje lilandanikilo lya yegha jhango.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Peniya ajhakutola kibaba cha divaye, ajhakunnomba Chapanga ajhakwapekiya bhoha bhajhakunywegha divaye mukibaba chenjeno chenio.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ajhakwalobholela, “Jhenje miyahe jhango jhibheka lilaghano lya Chapanga, miyahe jhijhitika kwa nhwalo gwa kulekekeya uhakaho gwa bhando twe.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ninnobholela chakaka, nanywe jhe kabhele divaye jha chabibo ade lichiko lela pimpala kunywegha mu unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Peniya bhajhakujhemba nhwambo gwa kunnomba Chapanga, bhajhakubhoka, na kujhenda ku Kitombe chuku Micheitune.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mangota mwe natila na kunneka nenga, kuhumii mu Majhandiko gha Chapanga, Chapanga alonge, ‘Naninkoma nnuchajhe, na gheniya mambelele naghapechengana.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Nambo pumbala kuyoka, naninongolela kujhenda ku Galilaya.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petile ajhakunobholela, “Hata bhange bhabhehe na iholo na kunneka, nenga natubhaha pamonga, naninekajhe!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yecho ajhakunobholela, “Ninobholela chakaka ma Petile, uhiko ghongone ghone, lijhogholo nakubhekajhe naunganila patato umanyitejhe nenga.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Nambo Petile ajhakughagha kulonge, “Hata kuwegha nyeketile kuwegha pamonga na mwenga, nanineka ng'o.”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Bhajhakuhika kunghonda gwandina ghunkemwa Getechemane, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Ntamangane pamba nenga nijhenda kunnyopa Chapanga palapa.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ajhakulongohana na Petile na Yakobu na Yohane. Na jwenio Yecho ajhakubhehe ngolongonde na malagho.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Yecho ajhakwalobholela, “Mwojho gwango ubhii ngolongonde ngita nipala kuwegha. Ntamengane pambano nkeluwe.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yecho ajhakujhenda palonge, na ajhakukigwiya pahe mangukama, ajhakunnyopa Chapanga alongila, anda ipala lilagho limambale.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ajhakulonge, “Tate gwango, gheniya ghoha ghiwechekana kwino mwenga. Nambo umokehe kibaba cha malagho ghanga. Nambo ngita chimipala mwenga, chi chinipala nenga.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Pabhujhita kwa bhabholwa bhake bhala bhatato ajhakwakolela bhagholwike. Bhahe, ajhakunnyimuha Petile na kunkonya, “Ma Simone, ngholwike? Uhotwijhe kukeluha nobe lichaa limo?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kugholoka na munyopengane Chapanga nkotoka kujhingii mumajhighanikilo. Uhuke ndi upala, nambo yegha itotokalile.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ajhakujhenda kunyopa Chapanga kabhele abhujhila malobhe ghaghala ghala.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ajhakubhujha, ajhakwakolela bhamela bhagholwike. Miho ghabhe ghamela ghina lugwenio. Bhakamanyitejhe lakujhanguu.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Pabhajhimuwa mala jhutato ajhakwalobholela “Ngholwike kabhele? Ngohe ikwela kujhimuka! Lichaa lyenio libhandikile! Mwana gwa Mundo nabhankamuwa kwa bhando bhubhabhii na uhakaho.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Nnyimukane, tijhangana. Dolekeya, mundo jhola jwapala kunyambila nenga abhandikile.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yecho pajhendelela kulonge, mmolwa jwake jhumo liina lyake Yuda ajhakupiti pamo na lilongo lya bhando ghugheghite mapanga na indukwa. Bhibhatumitwe na akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo pamonga na ighogholo.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Bhahe, Yuda jhola jwakanyambi Yecho, ajhakwalangiya nginyililo bhando bhala, “Mundo jhunimpala kunkumbatila, ndi umanya jhojho. Mukamula na kumeka pahe jha akakomana ngondo bhino.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Pabhokita peniya Yuda, ajhakunyenda chomola kwa Yecho na kunobholela, “Mmola!” Peniya ajhakunkumbatila.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Lilongo lela lijhakunkamuu Yecho na kumeka pahe jha ulonda gwabhe.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Jhumo jwa bhabholwa bhake jwakabhandike pakibha Yecho, ajhakuholomola upanga muchako, na kuheketa lichikilo lya ntumiche jhumo jwa Mpiya litambiko nkolo.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yecho ajhakwalobholela, “Bho, nhwalo gwa nike uhikita kungamuu kwa mapanga na indukwa ngita nenga jwandwekwile lilaghalikilo?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Machiko ghoha nikibha pamonga na mangota molita mu Nyumba jha Chapanga, hilu mukangamwiijhe. Ngoheno Majhandiko gha Chapanga ghalenganile.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Peniya bhabholwa bhake bhoha bhajhakunneka na kutila.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ajhakupeta kangombo jhumo, jwawalite nkwinda tugha jwampaliya Yecho. Na jwenio bhajhakunkamula.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Na jwenio ajhakwalema, Ajhakuulekekeya nkwinda gwake, na kutila matako matopo.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Bhajhakumpeleka Yecho kajha kwa Mpiya litambiko nkolo, bhakibha na bhene akapiya matambiko bhakolo na ighogholo na bhabhola bha Malaghalikilo bhakakonganike pamo.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Petile ajhakunkengamila Yecho kwa chukutale ade ajhakujhingii mulwane lwa Mpiya litambiko nkolo. Ajhakutama pamonga na akakomana ngondo, bhajhotita mwotu.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Akapiya Matambiko bhakolo bha pa bwalo bhajhakupalaha matakalilo ghuwange panane jha Yecho bhankome, na bhene bhakapatitejhe.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Bhando bhamahele bhajhakulonge malobhe ghuwange, nambo malobhe ghabhe ghakalandine ndeka.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Na bhange bhajhakujhema, kulonge helahela malobhe ghuwange, bhalongila.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Twenga tukajhohine chalongila, ‘Nenga nihoto kuitilulana Nyumba jha Chapanga jhichengwite na bhando na machiko matato na njenga jhenge jhangachengwa na bhando.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Pamonga na gheniya malobhe ghabhe ghajhakukanwa.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Mpiya litambiko nkolo ajhakujhema palonge pa bwalo na kunkonya Yecho, “Bho, mwenga mihoto ndeka kujhanguu matakalilo ghubhantakalile bhando palonge jhino?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Yecho akajhangwii ndeka kilebhe, akibha nuu. Mpiya litambiko nkolo ajhakunkonya kabhele, “Mwenga ndi mwa Kilichitu, Mwana gwa Chapanga jhunombitwe?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ndi. Kabhele namummona Mwana gwa mundo atamite lubhoko lwalelo lwa Bhambo jwabhii na likakala. Nahika kuhumii kumahunde gha kunane kwa Chapanga.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 peniya Mpiya litambiko nkolo ajhakujwepula ligwanda lyake, ajhakulonge, “Tupala ndeka mundo jhojhoha alongele malobhe gha kuntakalila mundo jhonjo.”
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 “Mangota mwenga nnyohine kuligha! Mangota bho, mihola nike?” Bhoha bhajhakulonge Yecho akomwe.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Bhahe, bhando bhange bhajhakunhunii mata, na bhange bhajhakunhibha miho, bhajhakuntyala mbalamande na kunnobholela, “Nnotele, ghane jwantyalite!” Na bhando bhange akatumiche mwenio bhajhakuntyala mbalamande.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Petile pakibha kuyeto ku lwane, ntumiche jhumo mwikeghe ajhakuhika kwa Mpiya litambiko nkolo.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pamonita Petile ajhota mwotu, ajhakuningukiya hake, ajhakunnobholela, “Mwenga ntyangita pamonga na Yecho jwa ku Nachalete.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Nambo Petile ajhaukana, “Alongela manyitejhe chimulongela!” Peniya Petile ajhakubhoka na kujhenda kuyeto ku lubhegho. Lijhogholo lijhakubheka.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Jhola ntumiche mwikeghe pamonita kabhele Petile, ajhakutumbula kwalobholela bhando bhubhakibha bhajhemite peniya, “Mundo jhonjo bhakibha pamo.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Petile ajhakukana katakata.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Petile ajhakutumbuu, alongila umbele likoto anda nilonge uwange, “Nenga niumanyite jhe mundo jhonjo jhumulongela malobhe ghake.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Papalapala lijhogholo lijhakubheka kabhele, peniya Petile ajhakukomboka malobhe ghalongila Yecho, “Lijhogholo nakubhekajhe mala jha ubhele, naundenda kungana mala patato.” Petile ajhakugwiya pahe na kulela.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.