Marcos 14

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ghakahighalike machiko mabhele kuhika unyagho gwa Pachaka gwa Kiyahude na unyagho gwa Mabumunda ghangangedule. Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhakolo bhapaliya ndela jha kukamuu kwa kupwepa jha kunkoma Yecho.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Peniya bhajhakulonge, “Tukoto kuhenga yenio lichiko lya unyagho gwa Pachaka, bhando bhiwecha kubheka bhulo.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Yecho pakibha ku Betaniya, kajha kwa Simone kangombo jwakanamiche ulwalo gwa malohe. Yecho patehila kulyegha, majhe jhumo jwakibha na chupa jhikatenganichwe kwa maghanga ghikemwa Alabasita jhikibha na mahuta gha kunungila petelele ghikemwa naludo bei jhake ngolonga. Ajhakudindu chupa jhene, ajhakunyitila mahuta gheniya Yecho pamuto.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Bhando bhange bhibhakibha peniya pibhalolita lyenio bhajhakuyoma, bhajhakupwepa, “Nhwalo gwa nike kuhobheha mahuta petelele ngita ghanga?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Mahuta gheniya ghiwecha kuchuluchwa kwa mbijha jha nchahala gwa mundo jwahenga lihengo kwa chaka chimo, kwabhaghanichila akahocho na bhala bhanga kilebhe!” Majhe jwenio bhajhakumpwatalila.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Muneke! Nhwalo gwa nike kung'aa? Chatei chambone.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Bhando bhina nhocho bhabhii pamonga na mangota machiko ghoha, mihoto kwatangatila pimipala. Nenga namejhe pamonga mangota mwe.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Majhe hojho ateile pahotwile. Ajhitii yegha jhango mahuta kubheka mbone yegha jhango kabula jha malelo ghango.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ninnobholela chakaka, popoha pannema Lilobhe lya Mbone nalitangachwa, bhando chibhalobholela bhando bhange kilebhe chenie chakiteii majhe jhola nakilongelwa na kukombokwa.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Peniya Yuda Ichikaliyote, jhumo jwa bhabholwa kome na bhabhele, ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo kunnyambii Yecho.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Akapiya matambiko bhakolo bhakahangine pibhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulaghana kumpeke mbijha. Peniya Yuda ajhakutumbuu kupalaha ndela jha kunnyambila Yecho.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Lichiko lya kutumbula kwa unyagho gwa Mabumunda ghangalekela ngedule, Mwana limbelele lya ilulo ya Pachaka uchinjwa, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Mipala tujhende kojhe tukalenganikiye chehemo jha kulelela Pachaka?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Bhahe, Yecho ajhakwatuma bhabhele pakate jha bhabholwa bhake ajhakwalobholela, “Nnyende kubomane, namunkolela likambako atwekii kihulo cha mache. Munkengame,
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 munobholele Nkolo nyumba munnobholela, ‘Mmola ankonya, chumbi cha akaghene kibhii kojhe, chakulyegha Pachaka pamonga na bhabholwa bhango?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Jwenio nanangiya chumbi kikolongwa cha ku gholofa, chikikilimwe mbone, mutulenganikila mwenio.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Na bhabholwa bhajhakujhenda kubomane, na kukikolela kila kilebhe kipanginwe ngita chabhalaghalikiye Yecho. Bhajhakulenganikiya chakulye Pachaka.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Pukihikita kimihe, Yecho ajhakujhenda pamonga peniya na bhabholwa bhake kome na bhabhele.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Pubhakibha bhatamite pamonga mukulyegha, Yecho ajhakwalobholela, “Ninobholela chakaka, abhii jhumo jhutulye nako, nandenda kunyambila.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Peniya bhabholwa bhake bhajhakubhehe ngolongondi, jhumo jhumo bhajhakutumbuu kunkonya, “Bho, ndi nenga?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yecho ajhakwalobholela, “Ndi jhumo kuhumii pamangota mwe kome na bhabhele, jwachwika libumunda pamonga na nenga mu bakule.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Chakaka, Mwana gwa Mundo nahwa ngita Majhandiko gha Chapanga chighalonge. Chapata malagho mundo jhola nanyambila Mwana gwa Mundo! Mbaha kwa mundo jwenio ngabhelwikejhe!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Pubhatehila kulyegha, Yecho ajhakutola libumunda ajhakunchenguu kunomba Chapanga, ajhakumetula na kwabhaghanichila bhabholwa bhake alongila, “Ntolangane, jhenje lilandanikilo lya yegha jhango.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Peniya ajhakutola kibaba cha divaye, ajhakunnomba Chapanga ajhakwapekiya bhoha bhajhakunywegha divaye mukibaba chenjeno chenio.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ajhakwalobholela, “Jhenje miyahe jhango jhibheka lilaghano lya Chapanga, miyahe jhijhitika kwa nhwalo gwa kulekekeya uhakaho gwa bhando twe.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ninnobholela chakaka, nanywe jhe kabhele divaye jha chabibo ade lichiko lela pimpala kunywegha mu unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Peniya bhajhakujhemba nhwambo gwa kunnomba Chapanga, bhajhakubhoka, na kujhenda ku Kitombe chuku Micheitune.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mangota mwe natila na kunneka nenga, kuhumii mu Majhandiko gha Chapanga, Chapanga alonge, ‘Naninkoma nnuchajhe, na gheniya mambelele naghapechengana.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nambo pumbala kuyoka, naninongolela kujhenda ku Galilaya.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petile ajhakunobholela, “Hata bhange bhabhehe na iholo na kunneka, nenga natubhaha pamonga, naninekajhe!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yecho ajhakunobholela, “Ninobholela chakaka ma Petile, uhiko ghongone ghone, lijhogholo nakubhekajhe naunganila patato umanyitejhe nenga.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Nambo Petile ajhakughagha kulonge, “Hata kuwegha nyeketile kuwegha pamonga na mwenga, nanineka ng'o.”
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Bhajhakuhika kunghonda gwandina ghunkemwa Getechemane, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Ntamangane pamba nenga nijhenda kunnyopa Chapanga palapa.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ajhakulongohana na Petile na Yakobu na Yohane. Na jwenio Yecho ajhakubhehe ngolongonde na malagho.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Yecho ajhakwalobholela, “Mwojho gwango ubhii ngolongonde ngita nipala kuwegha. Ntamengane pambano nkeluwe.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Yecho ajhakujhenda palonge, na ajhakukigwiya pahe mangukama, ajhakunnyopa Chapanga alongila, anda ipala lilagho limambale.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ajhakulonge, “Tate gwango, gheniya ghoha ghiwechekana kwino mwenga. Nambo umokehe kibaba cha malagho ghanga. Nambo ngita chimipala mwenga, chi chinipala nenga.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Pabhujhita kwa bhabholwa bhake bhala bhatato ajhakwakolela bhagholwike. Bhahe, ajhakunnyimuha Petile na kunkonya, “Ma Simone, ngholwike? Uhotwijhe kukeluha nobe lichaa limo?”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kugholoka na munyopengane Chapanga nkotoka kujhingii mumajhighanikilo. Uhuke ndi upala, nambo yegha itotokalile.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ajhakujhenda kunyopa Chapanga kabhele abhujhila malobhe ghaghala ghala.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ajhakubhujha, ajhakwakolela bhamela bhagholwike. Miho ghabhe ghamela ghina lugwenio. Bhakamanyitejhe lakujhanguu.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Pabhajhimuwa mala jhutato ajhakwalobholela “Ngholwike kabhele? Ngohe ikwela kujhimuka! Lichaa lyenio libhandikile! Mwana gwa Mundo nabhankamuwa kwa bhando bhubhabhii na uhakaho.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nnyimukane, tijhangana. Dolekeya, mundo jhola jwapala kunyambila nenga abhandikile.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yecho pajhendelela kulonge, mmolwa jwake jhumo liina lyake Yuda ajhakupiti pamo na lilongo lya bhando ghugheghite mapanga na indukwa. Bhibhatumitwe na akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo pamonga na ighogholo.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Bhahe, Yuda jhola jwakanyambi Yecho, ajhakwalangiya nginyililo bhando bhala, “Mundo jhunimpala kunkumbatila, ndi umanya jhojho. Mukamula na kumeka pahe jha akakomana ngondo bhino.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Pabhokita peniya Yuda, ajhakunyenda chomola kwa Yecho na kunobholela, “Mmola!” Peniya ajhakunkumbatila.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Lilongo lela lijhakunkamuu Yecho na kumeka pahe jha ulonda gwabhe.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Jhumo jwa bhabholwa bhake jwakabhandike pakibha Yecho, ajhakuholomola upanga muchako, na kuheketa lichikilo lya ntumiche jhumo jwa Mpiya litambiko nkolo.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Yecho ajhakwalobholela, “Bho, nhwalo gwa nike uhikita kungamuu kwa mapanga na indukwa ngita nenga jwandwekwile lilaghalikilo?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Machiko ghoha nikibha pamonga na mangota molita mu Nyumba jha Chapanga, hilu mukangamwiijhe. Ngoheno Majhandiko gha Chapanga ghalenganile.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Peniya bhabholwa bhake bhoha bhajhakunneka na kutila.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ajhakupeta kangombo jhumo, jwawalite nkwinda tugha jwampaliya Yecho. Na jwenio bhajhakunkamula.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Na jwenio ajhakwalema, Ajhakuulekekeya nkwinda gwake, na kutila matako matopo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Bhajhakumpeleka Yecho kajha kwa Mpiya litambiko nkolo, bhakibha na bhene akapiya matambiko bhakolo na ighogholo na bhabhola bha Malaghalikilo bhakakonganike pamo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Petile ajhakunkengamila Yecho kwa chukutale ade ajhakujhingii mulwane lwa Mpiya litambiko nkolo. Ajhakutama pamonga na akakomana ngondo, bhajhotita mwotu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Akapiya Matambiko bhakolo bha pa bwalo bhajhakupalaha matakalilo ghuwange panane jha Yecho bhankome, na bhene bhakapatitejhe.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Bhando bhamahele bhajhakulonge malobhe ghuwange, nambo malobhe ghabhe ghakalandine ndeka.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Na bhange bhajhakujhema, kulonge helahela malobhe ghuwange, bhalongila.
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Twenga tukajhohine chalongila, ‘Nenga nihoto kuitilulana Nyumba jha Chapanga jhichengwite na bhando na machiko matato na njenga jhenge jhangachengwa na bhando.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pamonga na gheniya malobhe ghabhe ghajhakukanwa.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Mpiya litambiko nkolo ajhakujhema palonge pa bwalo na kunkonya Yecho, “Bho, mwenga mihoto ndeka kujhanguu matakalilo ghubhantakalile bhando palonge jhino?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yecho akajhangwii ndeka kilebhe, akibha nuu. Mpiya litambiko nkolo ajhakunkonya kabhele, “Mwenga ndi mwa Kilichitu, Mwana gwa Chapanga jhunombitwe?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ndi. Kabhele namummona Mwana gwa mundo atamite lubhoko lwalelo lwa Bhambo jwabhii na likakala. Nahika kuhumii kumahunde gha kunane kwa Chapanga.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 peniya Mpiya litambiko nkolo ajhakujwepula ligwanda lyake, ajhakulonge, “Tupala ndeka mundo jhojhoha alongele malobhe gha kuntakalila mundo jhonjo.”
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 “Mangota mwenga nnyohine kuligha! Mangota bho, mihola nike?” Bhoha bhajhakulonge Yecho akomwe.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Bhahe, bhando bhange bhajhakunhunii mata, na bhange bhajhakunhibha miho, bhajhakuntyala mbalamande na kunnobholela, “Nnotele, ghane jwantyalite!” Na bhando bhange akatumiche mwenio bhajhakuntyala mbalamande.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Petile pakibha kuyeto ku lwane, ntumiche jhumo mwikeghe ajhakuhika kwa Mpiya litambiko nkolo.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pamonita Petile ajhota mwotu, ajhakuningukiya hake, ajhakunnobholela, “Mwenga ntyangita pamonga na Yecho jwa ku Nachalete.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Nambo Petile ajhaukana, “Alongela manyitejhe chimulongela!” Peniya Petile ajhakubhoka na kujhenda kuyeto ku lubhegho. Lijhogholo lijhakubheka.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Jhola ntumiche mwikeghe pamonita kabhele Petile, ajhakutumbula kwalobholela bhando bhubhakibha bhajhemite peniya, “Mundo jhonjo bhakibha pamo.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Petile ajhakukana katakata.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Petile ajhakutumbuu, alongila umbele likoto anda nilonge uwange, “Nenga niumanyite jhe mundo jhonjo jhumulongela malobhe ghake.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Papalapala lijhogholo lijhakubheka kabhele, peniya Petile ajhakukomboka malobhe ghalongila Yecho, “Lijhogholo nakubhekajhe mala jha ubhele, naundenda kungana mala patato.” Petile ajhakugwiya pahe na kulela.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.