Marcos 14

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ghakahighalike machiko mabhele kuhika unyagho gwa Pachaka gwa Kiyahude na unyagho gwa Mabumunda ghangangedule. Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo bhakolo bhapaliya ndela jha kukamuu kwa kupwepa jha kunkoma Yecho.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Peniya bhajhakulonge, “Tukoto kuhenga yenio lichiko lya unyagho gwa Pachaka, bhando bhiwecha kubheka bhulo.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yecho pakibha ku Betaniya, kajha kwa Simone kangombo jwakanamiche ulwalo gwa malohe. Yecho patehila kulyegha, majhe jhumo jwakibha na chupa jhikatenganichwe kwa maghanga ghikemwa Alabasita jhikibha na mahuta gha kunungila petelele ghikemwa naludo bei jhake ngolonga. Ajhakudindu chupa jhene, ajhakunyitila mahuta gheniya Yecho pamuto.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bhando bhange bhibhakibha peniya pibhalolita lyenio bhajhakuyoma, bhajhakupwepa, “Nhwalo gwa nike kuhobheha mahuta petelele ngita ghanga?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Mahuta gheniya ghiwecha kuchuluchwa kwa mbijha jha nchahala gwa mundo jwahenga lihengo kwa chaka chimo, kwabhaghanichila akahocho na bhala bhanga kilebhe!” Majhe jwenio bhajhakumpwatalila.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Muneke! Nhwalo gwa nike kung'aa? Chatei chambone.
6 Mas Jesus disse:
7 Bhando bhina nhocho bhabhii pamonga na mangota machiko ghoha, mihoto kwatangatila pimipala. Nenga namejhe pamonga mangota mwe.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Majhe hojho ateile pahotwile. Ajhitii yegha jhango mahuta kubheka mbone yegha jhango kabula jha malelo ghango.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ninnobholela chakaka, popoha pannema Lilobhe lya Mbone nalitangachwa, bhando chibhalobholela bhando bhange kilebhe chenie chakiteii majhe jhola nakilongelwa na kukombokwa.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Peniya Yuda Ichikaliyote, jhumo jwa bhabholwa kome na bhabhele, ajhakujhenda kwa akapiya matambiko bhakolo kunnyambii Yecho.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Akapiya matambiko bhakolo bhakahangine pibhajhohina malobhe gheniya, bhajhakulaghana kumpeke mbijha. Peniya Yuda ajhakutumbuu kupalaha ndela jha kunnyambila Yecho.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Lichiko lya kutumbula kwa unyagho gwa Mabumunda ghangalekela ngedule, Mwana limbelele lya ilulo ya Pachaka uchinjwa, bhabholwa bhake bhajhakunkonya, “Mipala tujhende kojhe tukalenganikiye chehemo jha kulelela Pachaka?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Bhahe, Yecho ajhakwatuma bhabhele pakate jha bhabholwa bhake ajhakwalobholela, “Nnyende kubomane, namunkolela likambako atwekii kihulo cha mache. Munkengame,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 munobholele Nkolo nyumba munnobholela, ‘Mmola ankonya, chumbi cha akaghene kibhii kojhe, chakulyegha Pachaka pamonga na bhabholwa bhango?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Jwenio nanangiya chumbi kikolongwa cha ku gholofa, chikikilimwe mbone, mutulenganikila mwenio.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Na bhabholwa bhajhakujhenda kubomane, na kukikolela kila kilebhe kipanginwe ngita chabhalaghalikiye Yecho. Bhajhakulenganikiya chakulye Pachaka.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Pukihikita kimihe, Yecho ajhakujhenda pamonga peniya na bhabholwa bhake kome na bhabhele.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Pubhakibha bhatamite pamonga mukulyegha, Yecho ajhakwalobholela, “Ninobholela chakaka, abhii jhumo jhutulye nako, nandenda kunyambila.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Peniya bhabholwa bhake bhajhakubhehe ngolongondi, jhumo jhumo bhajhakutumbuu kunkonya, “Bho, ndi nenga?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yecho ajhakwalobholela, “Ndi jhumo kuhumii pamangota mwe kome na bhabhele, jwachwika libumunda pamonga na nenga mu bakule.
20 Jesus respondeu:
21 Chakaka, Mwana gwa Mundo nahwa ngita Majhandiko gha Chapanga chighalonge. Chapata malagho mundo jhola nanyambila Mwana gwa Mundo! Mbaha kwa mundo jwenio ngabhelwikejhe!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Pubhatehila kulyegha, Yecho ajhakutola libumunda ajhakunchenguu kunomba Chapanga, ajhakumetula na kwabhaghanichila bhabholwa bhake alongila, “Ntolangane, jhenje lilandanikilo lya yegha jhango.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Peniya ajhakutola kibaba cha divaye, ajhakunnomba Chapanga ajhakwapekiya bhoha bhajhakunywegha divaye mukibaba chenjeno chenio.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ajhakwalobholela, “Jhenje miyahe jhango jhibheka lilaghano lya Chapanga, miyahe jhijhitika kwa nhwalo gwa kulekekeya uhakaho gwa bhando twe.
24 Então lhes disse:
25 Ninnobholela chakaka, nanywe jhe kabhele divaye jha chabibo ade lichiko lela pimpala kunywegha mu unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Peniya bhajhakujhemba nhwambo gwa kunnomba Chapanga, bhajhakubhoka, na kujhenda ku Kitombe chuku Micheitune.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Mangota mwe natila na kunneka nenga, kuhumii mu Majhandiko gha Chapanga, Chapanga alonge, ‘Naninkoma nnuchajhe, na gheniya mambelele naghapechengana.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nambo pumbala kuyoka, naninongolela kujhenda ku Galilaya.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petile ajhakunobholela, “Hata bhange bhabhehe na iholo na kunneka, nenga natubhaha pamonga, naninekajhe!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yecho ajhakunobholela, “Ninobholela chakaka ma Petile, uhiko ghongone ghone, lijhogholo nakubhekajhe naunganila patato umanyitejhe nenga.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Nambo Petile ajhakughagha kulonge, “Hata kuwegha nyeketile kuwegha pamonga na mwenga, nanineka ng'o.”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Bhajhakuhika kunghonda gwandina ghunkemwa Getechemane, Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Ntamangane pamba nenga nijhenda kunnyopa Chapanga palapa.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ajhakulongohana na Petile na Yakobu na Yohane. Na jwenio Yecho ajhakubhehe ngolongonde na malagho.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Yecho ajhakwalobholela, “Mwojho gwango ubhii ngolongonde ngita nipala kuwegha. Ntamengane pambano nkeluwe.”
34 E lhes disse:
35 Yecho ajhakujhenda palonge, na ajhakukigwiya pahe mangukama, ajhakunnyopa Chapanga alongila, anda ipala lilagho limambale.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ajhakulonge, “Tate gwango, gheniya ghoha ghiwechekana kwino mwenga. Nambo umokehe kibaba cha malagho ghanga. Nambo ngita chimipala mwenga, chi chinipala nenga.”
36 E dizia:
37 Pabhujhita kwa bhabholwa bhake bhala bhatato ajhakwakolela bhagholwike. Bhahe, ajhakunnyimuha Petile na kunkonya, “Ma Simone, ngholwike? Uhotwijhe kukeluha nobe lichaa limo?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kugholoka na munyopengane Chapanga nkotoka kujhingii mumajhighanikilo. Uhuke ndi upala, nambo yegha itotokalile.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ajhakujhenda kunyopa Chapanga kabhele abhujhila malobhe ghaghala ghala.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ajhakubhujha, ajhakwakolela bhamela bhagholwike. Miho ghabhe ghamela ghina lugwenio. Bhakamanyitejhe lakujhanguu.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Pabhajhimuwa mala jhutato ajhakwalobholela “Ngholwike kabhele? Ngohe ikwela kujhimuka! Lichaa lyenio libhandikile! Mwana gwa Mundo nabhankamuwa kwa bhando bhubhabhii na uhakaho.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Nnyimukane, tijhangana. Dolekeya, mundo jhola jwapala kunyambila nenga abhandikile.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yecho pajhendelela kulonge, mmolwa jwake jhumo liina lyake Yuda ajhakupiti pamo na lilongo lya bhando ghugheghite mapanga na indukwa. Bhibhatumitwe na akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo pamonga na ighogholo.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Bhahe, Yuda jhola jwakanyambi Yecho, ajhakwalangiya nginyililo bhando bhala, “Mundo jhunimpala kunkumbatila, ndi umanya jhojho. Mukamula na kumeka pahe jha akakomana ngondo bhino.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Pabhokita peniya Yuda, ajhakunyenda chomola kwa Yecho na kunobholela, “Mmola!” Peniya ajhakunkumbatila.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Lilongo lela lijhakunkamuu Yecho na kumeka pahe jha ulonda gwabhe.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jhumo jwa bhabholwa bhake jwakabhandike pakibha Yecho, ajhakuholomola upanga muchako, na kuheketa lichikilo lya ntumiche jhumo jwa Mpiya litambiko nkolo.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yecho ajhakwalobholela, “Bho, nhwalo gwa nike uhikita kungamuu kwa mapanga na indukwa ngita nenga jwandwekwile lilaghalikilo?
48 Jesus lhes disse:
49 Machiko ghoha nikibha pamonga na mangota molita mu Nyumba jha Chapanga, hilu mukangamwiijhe. Ngoheno Majhandiko gha Chapanga ghalenganile.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Peniya bhabholwa bhake bhoha bhajhakunneka na kutila.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ajhakupeta kangombo jhumo, jwawalite nkwinda tugha jwampaliya Yecho. Na jwenio bhajhakunkamula.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Na jwenio ajhakwalema, Ajhakuulekekeya nkwinda gwake, na kutila matako matopo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Bhajhakumpeleka Yecho kajha kwa Mpiya litambiko nkolo, bhakibha na bhene akapiya matambiko bhakolo na ighogholo na bhabhola bha Malaghalikilo bhakakonganike pamo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petile ajhakunkengamila Yecho kwa chukutale ade ajhakujhingii mulwane lwa Mpiya litambiko nkolo. Ajhakutama pamonga na akakomana ngondo, bhajhotita mwotu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Akapiya Matambiko bhakolo bha pa bwalo bhajhakupalaha matakalilo ghuwange panane jha Yecho bhankome, na bhene bhakapatitejhe.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Bhando bhamahele bhajhakulonge malobhe ghuwange, nambo malobhe ghabhe ghakalandine ndeka.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Na bhange bhajhakujhema, kulonge helahela malobhe ghuwange, bhalongila.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Twenga tukajhohine chalongila, ‘Nenga nihoto kuitilulana Nyumba jha Chapanga jhichengwite na bhando na machiko matato na njenga jhenge jhangachengwa na bhando.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Pamonga na gheniya malobhe ghabhe ghajhakukanwa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Mpiya litambiko nkolo ajhakujhema palonge pa bwalo na kunkonya Yecho, “Bho, mwenga mihoto ndeka kujhanguu matakalilo ghubhantakalile bhando palonge jhino?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Yecho akajhangwii ndeka kilebhe, akibha nuu. Mpiya litambiko nkolo ajhakunkonya kabhele, “Mwenga ndi mwa Kilichitu, Mwana gwa Chapanga jhunombitwe?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yecho ajhakujhanguu, “Nenga ndi. Kabhele namummona Mwana gwa mundo atamite lubhoko lwalelo lwa Bhambo jwabhii na likakala. Nahika kuhumii kumahunde gha kunane kwa Chapanga.”
62 Jesus respondeu:
63 peniya Mpiya litambiko nkolo ajhakujwepula ligwanda lyake, ajhakulonge, “Tupala ndeka mundo jhojhoha alongele malobhe gha kuntakalila mundo jhonjo.”
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 “Mangota mwenga nnyohine kuligha! Mangota bho, mihola nike?” Bhoha bhajhakulonge Yecho akomwe.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Bhahe, bhando bhange bhajhakunhunii mata, na bhange bhajhakunhibha miho, bhajhakuntyala mbalamande na kunnobholela, “Nnotele, ghane jwantyalite!” Na bhando bhange akatumiche mwenio bhajhakuntyala mbalamande.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Petile pakibha kuyeto ku lwane, ntumiche jhumo mwikeghe ajhakuhika kwa Mpiya litambiko nkolo.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pamonita Petile ajhota mwotu, ajhakuningukiya hake, ajhakunnobholela, “Mwenga ntyangita pamonga na Yecho jwa ku Nachalete.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Nambo Petile ajhaukana, “Alongela manyitejhe chimulongela!” Peniya Petile ajhakubhoka na kujhenda kuyeto ku lubhegho. Lijhogholo lijhakubheka.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Jhola ntumiche mwikeghe pamonita kabhele Petile, ajhakutumbula kwalobholela bhando bhubhakibha bhajhemite peniya, “Mundo jhonjo bhakibha pamo.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Petile ajhakukana katakata.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Petile ajhakutumbuu, alongila umbele likoto anda nilonge uwange, “Nenga niumanyite jhe mundo jhonjo jhumulongela malobhe ghake.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Papalapala lijhogholo lijhakubheka kabhele, peniya Petile ajhakukomboka malobhe ghalongila Yecho, “Lijhogholo nakubhekajhe mala jha ubhele, naundenda kungana mala patato.” Petile ajhakugwiya pahe na kulela.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.