Marcos 13
dne (DNE) vs VC
1 Yecho pakibha apitita mu Nyumba jha Chapanga, jhumo jwa bhabholwa bhake ajhakunnobholela, “Mmola, dolekeya maghanga na majhumba ghanga chighabhii ghambone gha kukangacha!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yecho ajhakwalobholela, “Bho, mughahwene majhumba ghanga chighabhii makolongwa? Libhii jhe hilu lighanga limo lilipala kuhighalika panane jha lighanga lenge, kila kilebhe nakibhaha heghuheghu.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yecho pakibha atamite panane pa kitombe chuku Micheitune alolekiya Nyumba jha Chapanga, Petile na Yakobu na Yohane na Anduleya bhajhakunkonya pakiyepela,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Chonde, mutulobholele ilebhe henge naihengeka ligha? Bho, na nginyililo ghane jhipala kulangiya kuhika kwino na upehekelo gwa machiko?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yecho ajhakutumbuu kwalobholela, “Mukilolekehe mundo akoto kuhika na kunkopokeya.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Bhamahena nabhahika kwa liina lyango, jhumo nalongela, jwenio ndi nenga! Na bhene nabhankopokeya bhando bhamahele.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Pumipala kujhoha mbwepo ya ngondo na bhando bhalonge malobhe gha ngondo, nkotoka kujhoghopa. Ilebhe yenio naipitila tugha, Nambo kujhomokela kwake kwamela.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Kilambo chimo na akakomana na kilambo chenge, unahota nkolongwa ghumo naukomana na unahota ghonge, kila chehemo napabha nnindimilo gwa nnema nailongohana na njala. Ilebhe henge ngita lipyanda lya kutumbuu kupapa.”
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Mangota mwe mukilangiye mana bhando nabhatenda kuntakalila pa bwalo, na kunchwapula yato mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude. Nabhampeleka palonge jha akanahota malongelele, ndi kwa nhwalo gwa nenga.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Nambo Malobhe gha Mbone naghatangachwa kwa ilambo yoha.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na bhene pibhapala kunkamu na kuntakalila, nkoto kubhehe na kindondwa chimpala kulonge. Muda pupala kuhika nnongele chochoha chimpala kupelwa, mangota mwe ndeka jhumpala kulonge, nambo Uhuke gwa Chapanga.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nnongo nanyambila nnongo mundo akomwe na tate nanyambila mwana mundo, na yana yenio hele nabhakachulana akatate bhabhe na kwakoma.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Bhando bhoha nabhanchimwa mangota nhwalo gwa liina lyango, nambo jwapala kuhimbilila ade kujhomolela jwenio naghombokoka mulung'ahe lwa machiko ghoha ghangapeta.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Pumpala kubhona lijhambu lihakanaho lilihangabhana lijhemite pangapala kujhema.” Jwachoma na amanye. Peniya bhubhabhii pa Yudeya bhabhutikila ku kitombe.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nambo mundo jhojhoha jwabhii pa kipaghalo akotoka kuhuluka kujhingii nkate na kutola ilebhe yake!
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Helahela jwabhii kunghonda akotoka kubhujha kajhake na kutola magwanda ghake.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Nakole kiya hake kwa akakeghe bhubhabhii na ndumbo na bhibhajhongecha nabhabhaha mumalagho kwa machiko gheniya!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mbaha tunyope ilebhe yenio ikoto kupitii machiko gha malile.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Nhwalo machiko gheniya napabhaha na lung'ahe kuhumii Chapanga mukupanganwa nnema lunawahijhe kupitila na hilu naipitijhe kabhele.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Peniya Bhambo nakupongocha jhe machiko gheniya abhii jhe mundo jwapala kughombokoka. Peniya nhwalo gwa bhando bhake, apongwiche machiko gheniya.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Bhahe, mundo anda anongalile, ‘Dolekeya, Kilichitu abhii pamba,’ amu ‘Abhii kola,’ nkotoka kunyokanikiya.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Nhwalo nabhapitila bhakilichitu bhuwange na milondole bhauwange. Nabhalangiya nginyililo ngolonga na ikangacho ya kuhotu kwakopokeya bhando bhake Chapanga anda nabhahotola.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Mangota mwe mukilolekeye. Nenga ninnobholile ghoha kabula jha kupitila.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Machiko gheniya, pulupala kupeta lung'ahe lono, lyobha nalibhaha nkate mulubhendo na mwehe naupihajhe lilangamule.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Na ndondwa naigwaha kuhumii kunane kwa Chapanga, na ilebhe yoha na likakala lya kunane kwa Chapanga nainyukanyuka.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Peniya naumona nenga, Mwana gwa Mundo, nikahika na mahunde na kwa makakala twe gha ukolo.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Peniya nabhatuma akatumiche bhake bhajhende mu pande yoha ncheche ya nnema bhakabhatole bhando bhake bhubhahaghulilwe na Chapanga kuhumii mujhomokelo ghongo ade upeekeho gwa nnema.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mukibhole nnandanikiho ghongo kuhumii nkongo gwa nkojho, mandabhe gha nkongo ghabhii mabhehe utumbuu kupiya mahamba, umanye kubhehe machiko gha kuhuna ghabhandikile.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Helahela kwa mangota pimpala kughabhona ghahengeka gheniya ghoha, umanya Mwana gwa Mundo abhandikii kuhika.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ninnobholela chakaka, kibheluko chenje nakipete jhe kabula jha kuhengeka ghanga.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kunane kwa Chapanga na ilambo yoha nahipeta, nambo Malobhe ghango naghapitila ngita chinilonge.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Nambo abhii jhe mundo jwamanya lichiko amu lichaa lyenio nalihika ligha, hilu akatumiche bha kunane kwa Chapanga. Hilu Mwana, nga Tate ndi jwamanya.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Mukilolekehe na kukilenganikiya nhwalo mulimanyitejhe lichiko hilu lichaa lya kuhika.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Naibhaha anda mundo jwabhokite pakajha jhake kutumbu mwanja na kwalekela ukindendeke akatumiche bhubhahighalike kajha, kila jhumo na lihengo lyake na kunobholela nnonda jwa pakajha akotoka kugholoka.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Chonde nkeluwe bhahe, mukilenganikiye, nhwalo umanyitejhe nkolo nyumba nabhujha ligha. Pange kimihe amu uhiko amu putiputi amu lukela.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Chonde mukilolekeye na mukakilenganikiye, anda ahikite kwa kupwitikalila, kongo ankoli ngholwike.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Malobhe ghuninnobholela mangota, chonde ninnobholela mabhoha. Mukilolekehe na mukilenganikiye!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.