Marcos 13
dne (DNE) vs ARIB
1 Yecho pakibha apitita mu Nyumba jha Chapanga, jhumo jwa bhabholwa bhake ajhakunnobholela, “Mmola, dolekeya maghanga na majhumba ghanga chighabhii ghambone gha kukangacha!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yecho ajhakwalobholela, “Bho, mughahwene majhumba ghanga chighabhii makolongwa? Libhii jhe hilu lighanga limo lilipala kuhighalika panane jha lighanga lenge, kila kilebhe nakibhaha heghuheghu.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yecho pakibha atamite panane pa kitombe chuku Micheitune alolekiya Nyumba jha Chapanga, Petile na Yakobu na Yohane na Anduleya bhajhakunkonya pakiyepela,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Chonde, mutulobholele ilebhe henge naihengeka ligha? Bho, na nginyililo ghane jhipala kulangiya kuhika kwino na upehekelo gwa machiko?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yecho ajhakutumbuu kwalobholela, “Mukilolekehe mundo akoto kuhika na kunkopokeya.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Bhamahena nabhahika kwa liina lyango, jhumo nalongela, jwenio ndi nenga! Na bhene nabhankopokeya bhando bhamahele.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Pumipala kujhoha mbwepo ya ngondo na bhando bhalonge malobhe gha ngondo, nkotoka kujhoghopa. Ilebhe yenio naipitila tugha, Nambo kujhomokela kwake kwamela.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Kilambo chimo na akakomana na kilambo chenge, unahota nkolongwa ghumo naukomana na unahota ghonge, kila chehemo napabha nnindimilo gwa nnema nailongohana na njala. Ilebhe henge ngita lipyanda lya kutumbuu kupapa.”
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Mangota mwe mukilangiye mana bhando nabhatenda kuntakalila pa bwalo, na kunchwapula yato mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude. Nabhampeleka palonge jha akanahota malongelele, ndi kwa nhwalo gwa nenga.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Nambo Malobhe gha Mbone naghatangachwa kwa ilambo yoha.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Na bhene pibhapala kunkamu na kuntakalila, nkoto kubhehe na kindondwa chimpala kulonge. Muda pupala kuhika nnongele chochoha chimpala kupelwa, mangota mwe ndeka jhumpala kulonge, nambo Uhuke gwa Chapanga.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nnongo nanyambila nnongo mundo akomwe na tate nanyambila mwana mundo, na yana yenio hele nabhakachulana akatate bhabhe na kwakoma.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Bhando bhoha nabhanchimwa mangota nhwalo gwa liina lyango, nambo jwapala kuhimbilila ade kujhomolela jwenio naghombokoka mulung'ahe lwa machiko ghoha ghangapeta.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Pumpala kubhona lijhambu lihakanaho lilihangabhana lijhemite pangapala kujhema.” Jwachoma na amanye. Peniya bhubhabhii pa Yudeya bhabhutikila ku kitombe.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nambo mundo jhojhoha jwabhii pa kipaghalo akotoka kuhuluka kujhingii nkate na kutola ilebhe yake!
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Helahela jwabhii kunghonda akotoka kubhujha kajhake na kutola magwanda ghake.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nakole kiya hake kwa akakeghe bhubhabhii na ndumbo na bhibhajhongecha nabhabhaha mumalagho kwa machiko gheniya!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mbaha tunyope ilebhe yenio ikoto kupitii machiko gha malile.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Nhwalo machiko gheniya napabhaha na lung'ahe kuhumii Chapanga mukupanganwa nnema lunawahijhe kupitila na hilu naipitijhe kabhele.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Peniya Bhambo nakupongocha jhe machiko gheniya abhii jhe mundo jwapala kughombokoka. Peniya nhwalo gwa bhando bhake, apongwiche machiko gheniya.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Bhahe, mundo anda anongalile, ‘Dolekeya, Kilichitu abhii pamba,’ amu ‘Abhii kola,’ nkotoka kunyokanikiya.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Nhwalo nabhapitila bhakilichitu bhuwange na milondole bhauwange. Nabhalangiya nginyililo ngolonga na ikangacho ya kuhotu kwakopokeya bhando bhake Chapanga anda nabhahotola.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mangota mwe mukilolekeye. Nenga ninnobholile ghoha kabula jha kupitila.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Machiko gheniya, pulupala kupeta lung'ahe lono, lyobha nalibhaha nkate mulubhendo na mwehe naupihajhe lilangamule.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Na ndondwa naigwaha kuhumii kunane kwa Chapanga, na ilebhe yoha na likakala lya kunane kwa Chapanga nainyukanyuka.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Peniya naumona nenga, Mwana gwa Mundo, nikahika na mahunde na kwa makakala twe gha ukolo.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Peniya nabhatuma akatumiche bhake bhajhende mu pande yoha ncheche ya nnema bhakabhatole bhando bhake bhubhahaghulilwe na Chapanga kuhumii mujhomokelo ghongo ade upeekeho gwa nnema.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mukibhole nnandanikiho ghongo kuhumii nkongo gwa nkojho, mandabhe gha nkongo ghabhii mabhehe utumbuu kupiya mahamba, umanye kubhehe machiko gha kuhuna ghabhandikile.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Helahela kwa mangota pimpala kughabhona ghahengeka gheniya ghoha, umanya Mwana gwa Mundo abhandikii kuhika.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ninnobholela chakaka, kibheluko chenje nakipete jhe kabula jha kuhengeka ghanga.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kunane kwa Chapanga na ilambo yoha nahipeta, nambo Malobhe ghango naghapitila ngita chinilonge.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Nambo abhii jhe mundo jwamanya lichiko amu lichaa lyenio nalihika ligha, hilu akatumiche bha kunane kwa Chapanga. Hilu Mwana, nga Tate ndi jwamanya.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Mukilolekehe na kukilenganikiya nhwalo mulimanyitejhe lichiko hilu lichaa lya kuhika.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Naibhaha anda mundo jwabhokite pakajha jhake kutumbu mwanja na kwalekela ukindendeke akatumiche bhubhahighalike kajha, kila jhumo na lihengo lyake na kunobholela nnonda jwa pakajha akotoka kugholoka.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Chonde nkeluwe bhahe, mukilenganikiye, nhwalo umanyitejhe nkolo nyumba nabhujha ligha. Pange kimihe amu uhiko amu putiputi amu lukela.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Chonde mukilolekeye na mukakilenganikiye, anda ahikite kwa kupwitikalila, kongo ankoli ngholwike.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Malobhe ghuninnobholela mangota, chonde ninnobholela mabhoha. Mukilolekehe na mukilenganikiye!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.