Marcos 13

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yecho pakibha apitita mu Nyumba jha Chapanga, jhumo jwa bhabholwa bhake ajhakunnobholela, “Mmola, dolekeya maghanga na majhumba ghanga chighabhii ghambone gha kukangacha!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yecho ajhakwalobholela, “Bho, mughahwene majhumba ghanga chighabhii makolongwa? Libhii jhe hilu lighanga limo lilipala kuhighalika panane jha lighanga lenge, kila kilebhe nakibhaha heghuheghu.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yecho pakibha atamite panane pa kitombe chuku Micheitune alolekiya Nyumba jha Chapanga, Petile na Yakobu na Yohane na Anduleya bhajhakunkonya pakiyepela,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Chonde, mutulobholele ilebhe henge naihengeka ligha? Bho, na nginyililo ghane jhipala kulangiya kuhika kwino na upehekelo gwa machiko?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Yecho ajhakutumbuu kwalobholela, “Mukilolekehe mundo akoto kuhika na kunkopokeya.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Bhamahena nabhahika kwa liina lyango, jhumo nalongela, jwenio ndi nenga! Na bhene nabhankopokeya bhando bhamahele.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Pumipala kujhoha mbwepo ya ngondo na bhando bhalonge malobhe gha ngondo, nkotoka kujhoghopa. Ilebhe yenio naipitila tugha, Nambo kujhomokela kwake kwamela.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Kilambo chimo na akakomana na kilambo chenge, unahota nkolongwa ghumo naukomana na unahota ghonge, kila chehemo napabha nnindimilo gwa nnema nailongohana na njala. Ilebhe henge ngita lipyanda lya kutumbuu kupapa.”
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Mangota mwe mukilangiye mana bhando nabhatenda kuntakalila pa bwalo, na kunchwapula yato mu Nyumba jha kukonganikii Akayahude. Nabhampeleka palonge jha akanahota malongelele, ndi kwa nhwalo gwa nenga.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Nambo Malobhe gha Mbone naghatangachwa kwa ilambo yoha.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na bhene pibhapala kunkamu na kuntakalila, nkoto kubhehe na kindondwa chimpala kulonge. Muda pupala kuhika nnongele chochoha chimpala kupelwa, mangota mwe ndeka jhumpala kulonge, nambo Uhuke gwa Chapanga.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Nnongo nanyambila nnongo mundo akomwe na tate nanyambila mwana mundo, na yana yenio hele nabhakachulana akatate bhabhe na kwakoma.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Bhando bhoha nabhanchimwa mangota nhwalo gwa liina lyango, nambo jwapala kuhimbilila ade kujhomolela jwenio naghombokoka mulung'ahe lwa machiko ghoha ghangapeta.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Pumpala kubhona lijhambu lihakanaho lilihangabhana lijhemite pangapala kujhema.” Jwachoma na amanye. Peniya bhubhabhii pa Yudeya bhabhutikila ku kitombe.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nambo mundo jhojhoha jwabhii pa kipaghalo akotoka kuhuluka kujhingii nkate na kutola ilebhe yake!
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Helahela jwabhii kunghonda akotoka kubhujha kajhake na kutola magwanda ghake.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nakole kiya hake kwa akakeghe bhubhabhii na ndumbo na bhibhajhongecha nabhabhaha mumalagho kwa machiko gheniya!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mbaha tunyope ilebhe yenio ikoto kupitii machiko gha malile.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Nhwalo machiko gheniya napabhaha na lung'ahe kuhumii Chapanga mukupanganwa nnema lunawahijhe kupitila na hilu naipitijhe kabhele.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Peniya Bhambo nakupongocha jhe machiko gheniya abhii jhe mundo jwapala kughombokoka. Peniya nhwalo gwa bhando bhake, apongwiche machiko gheniya.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Bhahe, mundo anda anongalile, ‘Dolekeya, Kilichitu abhii pamba,’ amu ‘Abhii kola,’ nkotoka kunyokanikiya.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Nhwalo nabhapitila bhakilichitu bhuwange na milondole bhauwange. Nabhalangiya nginyililo ngolonga na ikangacho ya kuhotu kwakopokeya bhando bhake Chapanga anda nabhahotola.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Mangota mwe mukilolekeye. Nenga ninnobholile ghoha kabula jha kupitila.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Machiko gheniya, pulupala kupeta lung'ahe lono, lyobha nalibhaha nkate mulubhendo na mwehe naupihajhe lilangamule.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Na ndondwa naigwaha kuhumii kunane kwa Chapanga, na ilebhe yoha na likakala lya kunane kwa Chapanga nainyukanyuka.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Peniya naumona nenga, Mwana gwa Mundo, nikahika na mahunde na kwa makakala twe gha ukolo.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Peniya nabhatuma akatumiche bhake bhajhende mu pande yoha ncheche ya nnema bhakabhatole bhando bhake bhubhahaghulilwe na Chapanga kuhumii mujhomokelo ghongo ade upeekeho gwa nnema.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Mukibhole nnandanikiho ghongo kuhumii nkongo gwa nkojho, mandabhe gha nkongo ghabhii mabhehe utumbuu kupiya mahamba, umanye kubhehe machiko gha kuhuna ghabhandikile.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Helahela kwa mangota pimpala kughabhona ghahengeka gheniya ghoha, umanya Mwana gwa Mundo abhandikii kuhika.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ninnobholela chakaka, kibheluko chenje nakipete jhe kabula jha kuhengeka ghanga.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kunane kwa Chapanga na ilambo yoha nahipeta, nambo Malobhe ghango naghapitila ngita chinilonge.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Nambo abhii jhe mundo jwamanya lichiko amu lichaa lyenio nalihika ligha, hilu akatumiche bha kunane kwa Chapanga. Hilu Mwana, nga Tate ndi jwamanya.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mukilolekehe na kukilenganikiya nhwalo mulimanyitejhe lichiko hilu lichaa lya kuhika.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Naibhaha anda mundo jwabhokite pakajha jhake kutumbu mwanja na kwalekela ukindendeke akatumiche bhubhahighalike kajha, kila jhumo na lihengo lyake na kunobholela nnonda jwa pakajha akotoka kugholoka.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Chonde nkeluwe bhahe, mukilenganikiye, nhwalo umanyitejhe nkolo nyumba nabhujha ligha. Pange kimihe amu uhiko amu putiputi amu lukela.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Chonde mukilolekeye na mukakilenganikiye, anda ahikite kwa kupwitikalila, kongo ankoli ngholwike.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Malobhe ghuninnobholela mangota, chonde ninnobholela mabhoha. Mukilolekehe na mukilenganikiye!”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.