Marcos 12

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yecho ajhakutumbuu kulonge nabho kwa nnandanikiho alongila, Mundo jhumo akalemite nng'onda gwa michabibo. Ajhakutindikiya ubhegho, na pakate jhake ajhakutengenecha chehemo jha kuminyii chabibo, ajhakuchenga kichimba cha ulendo. Ajhakujhahikicha nghonda gwenio kwa bhando bhange, na kujhenda ku kilambo cha kutale.Bhando bhabhele bhiminya chabibo|alt="Two people pressing grapes in a winepress" src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Pughahikita machiko gha mahuno, akantumite ntumiche gwake kwa bhala bhubhajhahike mighonda, akannetee chehemo jha mahuno gha nghonda gwake.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Bhubhalema bhala bhajhakunkamuu ntumiche jhola, na bhajhakuntyala, bhajhakumenga mabhoko matopo.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Akantumite kabhele ntumiche jhonge. Jwenio bhajhakunkamuu na kuntende ilebhe ya kunnete hone ade kunkocholana muto.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Peniya nkolo nghonda ajhakuntuma kabhele ntumiche jhonge na bhubhajhahikichwe mighonda bhajhakunkoma na jwenio. Na bhange bhamahele bhibhakatumitwe, bhakabhujhite jhe na bhange bhakakomitwe.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Pakahighilile na mundo jhumo, mwana jwampala. Na kujhomolela kwake ajhakuntuma jwenio alongila, Nabhanendema mwanango.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Na bheniya bhubhalema bhajhakupwepelana, ‘Jhonjo ndi nabhujhila mighonda, bhahe, tunkome nghonda gwake ubhehe gwito!’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Na jwenio bhajhakunkamuu, na kunkoma na kuntaghii kutale jha mighonda jha chabibo.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Bhahe, nkolo nghonda natenda bho? Chahika kwakoma bhubhalema na kujhahikicha nng'onda gwenio gwa michabibo kwa bhando bhange.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Bho, nchomitejhe Majhandiko ghanga?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Bhambo ndi jwatehi kilebhe chenje,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo na akahokolo bhakamanyite nnandanikiho ghongo gwalongi bhene. Peniya bhapata kujhigha kunkamuu, bhalijhogwipa lilongo lya bhando. Bhahe, bhajhakunneka, na bhene kujhenda.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Bhahe, Mapwalichayo na bhabholwa bha kikunde cha Helode bhakatumitwe bhanyambii Yecho kwa malobhe ghake.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Bhajhakunyendelela na kunnobholela, “Mmola, timanya mwenga mundo jwamaha jhumulonge chakaka, hilu minyoghopajhe mundo jhojhoha. Hilu ukolo gwa mundo kwino mwenga kilebhe nacho, mibhola chakaka ndela jha Chapanga. Tunkonye bho, ndi maha kulepa kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma?, Tilepe amu tikoto kulepa?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Nambo Yecho akamanye umbebhebhe gwabhe, ajhakwalobholela, “Bho, munyighanikiya nhwalo gwa nike? Unangiye mbijha.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Bhajhakunnetela. Na jwenio ajhakwakonya, “Kumiho kongo kwa ghane?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Yu munahota nkolongwa jwa ku Loma mupela munahota nkolongwa jwa ku Loma, na ya Chapanga mupela jwenio Chapanga.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Peniya Machadukayo bhubhalongi kuyoka kubhii jhe bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunkonya,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Mmola, Mucha akatulaghalikii, ‘Mundo anda awile na kuleka mwikeghe ntonga, nnongo mundo antole amujhi lipwela, ampapile nnongo mundo yana.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Bhahe, tulongele, pakibha na akalongo chaba. Jwakutumbula ajhakutolela mwikeghe, akawile changa mwana.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Jhubhena ajhakumujhii lipwela, na jwenio akawile changa mwana, na jwa utato akawile changa leka mwana.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Bhoha chaba bhakawii changa leka yana. Na kujhomolela lipwela ajhakuwegha.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Bhahe, lichiko lya bhando pibhapala kuyoka mwikeghe jwenio nabhaha nhwana gwa ghane? Bhoha chaba bhakantolile.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mwe nnemwite nhwalo mughamanyitejhe Majhandiko gha Chapanga hilu likakala lya Chapanga.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Bhando bhibhawile anda bhayokite bhatole ndeka amu kutolelwa, nabhabhaha ngita akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Kuyoka kwa bhubhawile, bho, nchomitejhe mukitabo cha Mucha chehemo jha kiheghejha chikitinika mwotu? Chapanga ajhakunnobholela Mucha, ‘Nenga na Chapanga jwa Ulahimo, Chapanga jwa Isaka na Chapanga jwa Yakobu.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Bhahe, jwenio chi Chapanga jwa bhando bhubhawile. Nambo Chapanga jwa bhando bhibhabhii na ughome. Mangota mwe nnemwite hake.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Jhumo jwa bhabhola bha Malaghalikilo ajhakuhika, akajhohine mitaungano jhabhe, pamonita Yecho ajhangwii mbone, ajhakukilaa, na kunkonya, “Bho, Malaghalikilo ghoha ghahalile, lyoke lya kutumbula?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yecho ajhakunnyanguu, “Lya kutumbuu lende, ‘Nnyokanikiya bhando bha ku Ichilahele! Bhambo Chapanga gwito, kanjika chake Bhambo.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Mupale Bhambo Chapanga gwino kwa mwojho gwino ghoha, kwa ughome gwino ghoha, kwa malango ghino ghoha na kwa likakala lino lyoha.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Na jha ubhele jhenje, ‘Mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.’ Libhiijhe lenge lilaghalikilo kupeta lyenio.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Bhahe, mmola jwa malaghalikiho jhola ajhakunobholela, “Ghamaha mmola! Nnongii chakaka Chapanga jhumo abhii jhe jhonge ngita jwenio.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Mundo ampale Chapanga kwa mwojho gwake ghoha, kwa malango ghoha, na kwa likakala lyoha na kumpala nnyino ngita chimkipala mabhene. Lijhambu lyamaha kupeta litambiko lya kukomelekeya na kiyombo chenge.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yecho panolokiya mundo jwenio ajhangwii kwa kukikakamula, ajhakunobholela, “Mwenga mmi jhe kutale kunnekekeya Chapanga anongoche ughome gwino munahota nkolongwa.” Pajhomolila gheniya, Na bhene bhakajhighite jhe kunkonya machwale ghange.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yecho pakibha abholita bhando pa Nyumba jha Chapanga, ajhakukonya, Bho, bhabhola bha Malaghalikilo bhilonge Kilichitu ndi mwana gwa Daude?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Daude jwenio alongwichwa na Uhuke gwa Chapanga alongila,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “Daude jwenio inkema Kilichitu nkomboche Bhambo. Bhahe, Kilichitu nabhe bho, mwana mundo?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mu mabholo ghake, Yecho akalongii, “Mukichunge na bhabhola bha Malaghalikilo upala kupetapeta kongo bhakiwalile makanjo matandamaho na kujhambuchwa kwa ichima mulighuliho.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Helahela bhene upala kuhaghuu kutama mukigoda ya palonge pa nyumba jha kukonganikii Akayahude, na kutola pwache jha ichima muunyagho gwa kulyegha.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Na kwajhibhila akakeghe akanawela kongo bhakilangiya kwa bhando kunnyopa Chapanga kwa malobhe gha mahena! Lichiko lya mwicho nabhabha mulung'ahe lukolongwa bhando bhene!”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yecho pakibha abhandikii mukichukilo kichokombe cha kupekiya mbijha. Alolita bhando chibhalekela mbijha mukichukilo chikibhii nkate munyumba jha kunyope Chapanga. Bhando bhapihita yamahele ibhabhii nayo.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Peniya ajhakuhika majhe jhumo nhocho nawela, ajhakupiya chente ibhena ya mbijha.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Peniya Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, majhe jhonjo jwanga kilebhe nawela alekii kilebhe kikolongwa mukichukilo cha kulekele mbijha kuliku bhange.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Bhando bhange bhoha bhapihite ilebhe kubhoka mu majhonjekeko ghabhe. Nambo majhe honjo nhocho, akung'winde ilebhe yake yoha yabhii nako, akwangalikii kila kilebhe chikintangatila abhehe ghome.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.