Marcos 12

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yecho ajhakutumbuu kulonge nabho kwa nnandanikiho alongila, Mundo jhumo akalemite nng'onda gwa michabibo. Ajhakutindikiya ubhegho, na pakate jhake ajhakutengenecha chehemo jha kuminyii chabibo, ajhakuchenga kichimba cha ulendo. Ajhakujhahikicha nghonda gwenio kwa bhando bhange, na kujhenda ku kilambo cha kutale.Bhando bhabhele bhiminya chabibo|alt="Two people pressing grapes in a winepress" src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Pughahikita machiko gha mahuno, akantumite ntumiche gwake kwa bhala bhubhajhahike mighonda, akannetee chehemo jha mahuno gha nghonda gwake.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Bhubhalema bhala bhajhakunkamuu ntumiche jhola, na bhajhakuntyala, bhajhakumenga mabhoko matopo.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Akantumite kabhele ntumiche jhonge. Jwenio bhajhakunkamuu na kuntende ilebhe ya kunnete hone ade kunkocholana muto.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Peniya nkolo nghonda ajhakuntuma kabhele ntumiche jhonge na bhubhajhahikichwe mighonda bhajhakunkoma na jwenio. Na bhange bhamahele bhibhakatumitwe, bhakabhujhite jhe na bhange bhakakomitwe.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Pakahighilile na mundo jhumo, mwana jwampala. Na kujhomolela kwake ajhakuntuma jwenio alongila, Nabhanendema mwanango.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Na bheniya bhubhalema bhajhakupwepelana, ‘Jhonjo ndi nabhujhila mighonda, bhahe, tunkome nghonda gwake ubhehe gwito!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Na jwenio bhajhakunkamuu, na kunkoma na kuntaghii kutale jha mighonda jha chabibo.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Bhahe, nkolo nghonda natenda bho? Chahika kwakoma bhubhalema na kujhahikicha nng'onda gwenio gwa michabibo kwa bhando bhange.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Bho, nchomitejhe Majhandiko ghanga?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Bhambo ndi jwatehi kilebhe chenje,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo na akahokolo bhakamanyite nnandanikiho ghongo gwalongi bhene. Peniya bhapata kujhigha kunkamuu, bhalijhogwipa lilongo lya bhando. Bhahe, bhajhakunneka, na bhene kujhenda.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Bhahe, Mapwalichayo na bhabholwa bha kikunde cha Helode bhakatumitwe bhanyambii Yecho kwa malobhe ghake.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bhajhakunyendelela na kunnobholela, “Mmola, timanya mwenga mundo jwamaha jhumulonge chakaka, hilu minyoghopajhe mundo jhojhoha. Hilu ukolo gwa mundo kwino mwenga kilebhe nacho, mibhola chakaka ndela jha Chapanga. Tunkonye bho, ndi maha kulepa kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma?, Tilepe amu tikoto kulepa?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Nambo Yecho akamanye umbebhebhe gwabhe, ajhakwalobholela, “Bho, munyighanikiya nhwalo gwa nike? Unangiye mbijha.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Bhajhakunnetela. Na jwenio ajhakwakonya, “Kumiho kongo kwa ghane?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Yu munahota nkolongwa jwa ku Loma mupela munahota nkolongwa jwa ku Loma, na ya Chapanga mupela jwenio Chapanga.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Peniya Machadukayo bhubhalongi kuyoka kubhii jhe bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunkonya,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Mmola, Mucha akatulaghalikii, ‘Mundo anda awile na kuleka mwikeghe ntonga, nnongo mundo antole amujhi lipwela, ampapile nnongo mundo yana.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Bhahe, tulongele, pakibha na akalongo chaba. Jwakutumbula ajhakutolela mwikeghe, akawile changa mwana.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Jhubhena ajhakumujhii lipwela, na jwenio akawile changa mwana, na jwa utato akawile changa leka mwana.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Bhoha chaba bhakawii changa leka yana. Na kujhomolela lipwela ajhakuwegha.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Bhahe, lichiko lya bhando pibhapala kuyoka mwikeghe jwenio nabhaha nhwana gwa ghane? Bhoha chaba bhakantolile.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mwe nnemwite nhwalo mughamanyitejhe Majhandiko gha Chapanga hilu likakala lya Chapanga.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Bhando bhibhawile anda bhayokite bhatole ndeka amu kutolelwa, nabhabhaha ngita akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Kuyoka kwa bhubhawile, bho, nchomitejhe mukitabo cha Mucha chehemo jha kiheghejha chikitinika mwotu? Chapanga ajhakunnobholela Mucha, ‘Nenga na Chapanga jwa Ulahimo, Chapanga jwa Isaka na Chapanga jwa Yakobu.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Bhahe, jwenio chi Chapanga jwa bhando bhubhawile. Nambo Chapanga jwa bhando bhibhabhii na ughome. Mangota mwe nnemwite hake.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Jhumo jwa bhabhola bha Malaghalikilo ajhakuhika, akajhohine mitaungano jhabhe, pamonita Yecho ajhangwii mbone, ajhakukilaa, na kunkonya, “Bho, Malaghalikilo ghoha ghahalile, lyoke lya kutumbula?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yecho ajhakunnyanguu, “Lya kutumbuu lende, ‘Nnyokanikiya bhando bha ku Ichilahele! Bhambo Chapanga gwito, kanjika chake Bhambo.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Mupale Bhambo Chapanga gwino kwa mwojho gwino ghoha, kwa ughome gwino ghoha, kwa malango ghino ghoha na kwa likakala lino lyoha.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Na jha ubhele jhenje, ‘Mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.’ Libhiijhe lenge lilaghalikilo kupeta lyenio.”
31 O segundo é:
32 Bhahe, mmola jwa malaghalikiho jhola ajhakunobholela, “Ghamaha mmola! Nnongii chakaka Chapanga jhumo abhii jhe jhonge ngita jwenio.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Mundo ampale Chapanga kwa mwojho gwake ghoha, kwa malango ghoha, na kwa likakala lyoha na kumpala nnyino ngita chimkipala mabhene. Lijhambu lyamaha kupeta litambiko lya kukomelekeya na kiyombo chenge.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yecho panolokiya mundo jwenio ajhangwii kwa kukikakamula, ajhakunobholela, “Mwenga mmi jhe kutale kunnekekeya Chapanga anongoche ughome gwino munahota nkolongwa.” Pajhomolila gheniya, Na bhene bhakajhighite jhe kunkonya machwale ghange.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yecho pakibha abholita bhando pa Nyumba jha Chapanga, ajhakukonya, Bho, bhabhola bha Malaghalikilo bhilonge Kilichitu ndi mwana gwa Daude?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Daude jwenio alongwichwa na Uhuke gwa Chapanga alongila,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Daude jwenio inkema Kilichitu nkomboche Bhambo. Bhahe, Kilichitu nabhe bho, mwana mundo?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mu mabholo ghake, Yecho akalongii, “Mukichunge na bhabhola bha Malaghalikilo upala kupetapeta kongo bhakiwalile makanjo matandamaho na kujhambuchwa kwa ichima mulighuliho.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Helahela bhene upala kuhaghuu kutama mukigoda ya palonge pa nyumba jha kukonganikii Akayahude, na kutola pwache jha ichima muunyagho gwa kulyegha.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Na kwajhibhila akakeghe akanawela kongo bhakilangiya kwa bhando kunnyopa Chapanga kwa malobhe gha mahena! Lichiko lya mwicho nabhabha mulung'ahe lukolongwa bhando bhene!”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yecho pakibha abhandikii mukichukilo kichokombe cha kupekiya mbijha. Alolita bhando chibhalekela mbijha mukichukilo chikibhii nkate munyumba jha kunyope Chapanga. Bhando bhapihita yamahele ibhabhii nayo.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Peniya ajhakuhika majhe jhumo nhocho nawela, ajhakupiya chente ibhena ya mbijha.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Peniya Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, majhe jhonjo jwanga kilebhe nawela alekii kilebhe kikolongwa mukichukilo cha kulekele mbijha kuliku bhange.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Bhando bhange bhoha bhapihite ilebhe kubhoka mu majhonjekeko ghabhe. Nambo majhe honjo nhocho, akung'winde ilebhe yake yoha yabhii nako, akwangalikii kila kilebhe chikintangatila abhehe ghome.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.