Marcos 12
dne (DNE) vs NTLH
1 Yecho ajhakutumbuu kulonge nabho kwa nnandanikiho alongila, Mundo jhumo akalemite nng'onda gwa michabibo. Ajhakutindikiya ubhegho, na pakate jhake ajhakutengenecha chehemo jha kuminyii chabibo, ajhakuchenga kichimba cha ulendo. Ajhakujhahikicha nghonda gwenio kwa bhando bhange, na kujhenda ku kilambo cha kutale.Bhando bhabhele bhiminya chabibo|alt="Two people pressing grapes in a winepress" src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Pughahikita machiko gha mahuno, akantumite ntumiche gwake kwa bhala bhubhajhahike mighonda, akannetee chehemo jha mahuno gha nghonda gwake.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Bhubhalema bhala bhajhakunkamuu ntumiche jhola, na bhajhakuntyala, bhajhakumenga mabhoko matopo.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Akantumite kabhele ntumiche jhonge. Jwenio bhajhakunkamuu na kuntende ilebhe ya kunnete hone ade kunkocholana muto.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Peniya nkolo nghonda ajhakuntuma kabhele ntumiche jhonge na bhubhajhahikichwe mighonda bhajhakunkoma na jwenio. Na bhange bhamahele bhibhakatumitwe, bhakabhujhite jhe na bhange bhakakomitwe.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Pakahighilile na mundo jhumo, mwana jwampala. Na kujhomolela kwake ajhakuntuma jwenio alongila, Nabhanendema mwanango.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Na bheniya bhubhalema bhajhakupwepelana, ‘Jhonjo ndi nabhujhila mighonda, bhahe, tunkome nghonda gwake ubhehe gwito!’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Na jwenio bhajhakunkamuu, na kunkoma na kuntaghii kutale jha mighonda jha chabibo.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Bhahe, nkolo nghonda natenda bho? Chahika kwakoma bhubhalema na kujhahikicha nng'onda gwenio gwa michabibo kwa bhando bhange.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Bho, nchomitejhe Majhandiko ghanga?
10 Vocês não leram o que as
11 Bhambo ndi jwatehi kilebhe chenje,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo na akahokolo bhakamanyite nnandanikiho ghongo gwalongi bhene. Peniya bhapata kujhigha kunkamuu, bhalijhogwipa lilongo lya bhando. Bhahe, bhajhakunneka, na bhene kujhenda.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Bhahe, Mapwalichayo na bhabholwa bha kikunde cha Helode bhakatumitwe bhanyambii Yecho kwa malobhe ghake.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Bhajhakunyendelela na kunnobholela, “Mmola, timanya mwenga mundo jwamaha jhumulonge chakaka, hilu minyoghopajhe mundo jhojhoha. Hilu ukolo gwa mundo kwino mwenga kilebhe nacho, mibhola chakaka ndela jha Chapanga. Tunkonye bho, ndi maha kulepa kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma?, Tilepe amu tikoto kulepa?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Nambo Yecho akamanye umbebhebhe gwabhe, ajhakwalobholela, “Bho, munyighanikiya nhwalo gwa nike? Unangiye mbijha.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Bhajhakunnetela. Na jwenio ajhakwakonya, “Kumiho kongo kwa ghane?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Yu munahota nkolongwa jwa ku Loma mupela munahota nkolongwa jwa ku Loma, na ya Chapanga mupela jwenio Chapanga.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Peniya Machadukayo bhubhalongi kuyoka kubhii jhe bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunkonya,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Mmola, Mucha akatulaghalikii, ‘Mundo anda awile na kuleka mwikeghe ntonga, nnongo mundo antole amujhi lipwela, ampapile nnongo mundo yana.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Bhahe, tulongele, pakibha na akalongo chaba. Jwakutumbula ajhakutolela mwikeghe, akawile changa mwana.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Jhubhena ajhakumujhii lipwela, na jwenio akawile changa mwana, na jwa utato akawile changa leka mwana.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Bhoha chaba bhakawii changa leka yana. Na kujhomolela lipwela ajhakuwegha.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Bhahe, lichiko lya bhando pibhapala kuyoka mwikeghe jwenio nabhaha nhwana gwa ghane? Bhoha chaba bhakantolile.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mwe nnemwite nhwalo mughamanyitejhe Majhandiko gha Chapanga hilu likakala lya Chapanga.
24 Jesus respondeu:
25 Bhando bhibhawile anda bhayokite bhatole ndeka amu kutolelwa, nabhabhaha ngita akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Kuyoka kwa bhubhawile, bho, nchomitejhe mukitabo cha Mucha chehemo jha kiheghejha chikitinika mwotu? Chapanga ajhakunnobholela Mucha, ‘Nenga na Chapanga jwa Ulahimo, Chapanga jwa Isaka na Chapanga jwa Yakobu.’
26 Vocês nunca leram no
27 Bhahe, jwenio chi Chapanga jwa bhando bhubhawile. Nambo Chapanga jwa bhando bhibhabhii na ughome. Mangota mwe nnemwite hake.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Jhumo jwa bhabhola bha Malaghalikilo ajhakuhika, akajhohine mitaungano jhabhe, pamonita Yecho ajhangwii mbone, ajhakukilaa, na kunkonya, “Bho, Malaghalikilo ghoha ghahalile, lyoke lya kutumbula?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yecho ajhakunnyanguu, “Lya kutumbuu lende, ‘Nnyokanikiya bhando bha ku Ichilahele! Bhambo Chapanga gwito, kanjika chake Bhambo.
29 Jesus respondeu:
30 Mupale Bhambo Chapanga gwino kwa mwojho gwino ghoha, kwa ughome gwino ghoha, kwa malango ghino ghoha na kwa likakala lino lyoha.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Na jha ubhele jhenje, ‘Mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.’ Libhiijhe lenge lilaghalikilo kupeta lyenio.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Bhahe, mmola jwa malaghalikiho jhola ajhakunobholela, “Ghamaha mmola! Nnongii chakaka Chapanga jhumo abhii jhe jhonge ngita jwenio.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Mundo ampale Chapanga kwa mwojho gwake ghoha, kwa malango ghoha, na kwa likakala lyoha na kumpala nnyino ngita chimkipala mabhene. Lijhambu lyamaha kupeta litambiko lya kukomelekeya na kiyombo chenge.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yecho panolokiya mundo jwenio ajhangwii kwa kukikakamula, ajhakunobholela, “Mwenga mmi jhe kutale kunnekekeya Chapanga anongoche ughome gwino munahota nkolongwa.” Pajhomolila gheniya, Na bhene bhakajhighite jhe kunkonya machwale ghange.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yecho pakibha abholita bhando pa Nyumba jha Chapanga, ajhakukonya, Bho, bhabhola bha Malaghalikilo bhilonge Kilichitu ndi mwana gwa Daude?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Daude jwenio alongwichwa na Uhuke gwa Chapanga alongila,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “Daude jwenio inkema Kilichitu nkomboche Bhambo. Bhahe, Kilichitu nabhe bho, mwana mundo?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Mu mabholo ghake, Yecho akalongii, “Mukichunge na bhabhola bha Malaghalikilo upala kupetapeta kongo bhakiwalile makanjo matandamaho na kujhambuchwa kwa ichima mulighuliho.
38 Ele dizia ao povo:
39 Helahela bhene upala kuhaghuu kutama mukigoda ya palonge pa nyumba jha kukonganikii Akayahude, na kutola pwache jha ichima muunyagho gwa kulyegha.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Na kwajhibhila akakeghe akanawela kongo bhakilangiya kwa bhando kunnyopa Chapanga kwa malobhe gha mahena! Lichiko lya mwicho nabhabha mulung'ahe lukolongwa bhando bhene!”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yecho pakibha abhandikii mukichukilo kichokombe cha kupekiya mbijha. Alolita bhando chibhalekela mbijha mukichukilo chikibhii nkate munyumba jha kunyope Chapanga. Bhando bhapihita yamahele ibhabhii nayo.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Peniya ajhakuhika majhe jhumo nhocho nawela, ajhakupiya chente ibhena ya mbijha.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Peniya Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, majhe jhonjo jwanga kilebhe nawela alekii kilebhe kikolongwa mukichukilo cha kulekele mbijha kuliku bhange.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Bhando bhange bhoha bhapihite ilebhe kubhoka mu majhonjekeko ghabhe. Nambo majhe honjo nhocho, akung'winde ilebhe yake yoha yabhii nako, akwangalikii kila kilebhe chikintangatila abhehe ghome.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.