Marcos 12

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yecho ajhakutumbuu kulonge nabho kwa nnandanikiho alongila, Mundo jhumo akalemite nng'onda gwa michabibo. Ajhakutindikiya ubhegho, na pakate jhake ajhakutengenecha chehemo jha kuminyii chabibo, ajhakuchenga kichimba cha ulendo. Ajhakujhahikicha nghonda gwenio kwa bhando bhange, na kujhenda ku kilambo cha kutale.Bhando bhabhele bhiminya chabibo|alt="Two people pressing grapes in a winepress" src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Pughahikita machiko gha mahuno, akantumite ntumiche gwake kwa bhala bhubhajhahike mighonda, akannetee chehemo jha mahuno gha nghonda gwake.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Bhubhalema bhala bhajhakunkamuu ntumiche jhola, na bhajhakuntyala, bhajhakumenga mabhoko matopo.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Akantumite kabhele ntumiche jhonge. Jwenio bhajhakunkamuu na kuntende ilebhe ya kunnete hone ade kunkocholana muto.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Peniya nkolo nghonda ajhakuntuma kabhele ntumiche jhonge na bhubhajhahikichwe mighonda bhajhakunkoma na jwenio. Na bhange bhamahele bhibhakatumitwe, bhakabhujhite jhe na bhange bhakakomitwe.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Pakahighilile na mundo jhumo, mwana jwampala. Na kujhomolela kwake ajhakuntuma jwenio alongila, Nabhanendema mwanango.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Na bheniya bhubhalema bhajhakupwepelana, ‘Jhonjo ndi nabhujhila mighonda, bhahe, tunkome nghonda gwake ubhehe gwito!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Na jwenio bhajhakunkamuu, na kunkoma na kuntaghii kutale jha mighonda jha chabibo.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Bhahe, nkolo nghonda natenda bho? Chahika kwakoma bhubhalema na kujhahikicha nng'onda gwenio gwa michabibo kwa bhando bhange.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Bho, nchomitejhe Majhandiko ghanga?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Bhambo ndi jwatehi kilebhe chenje,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo na akahokolo bhakamanyite nnandanikiho ghongo gwalongi bhene. Peniya bhapata kujhigha kunkamuu, bhalijhogwipa lilongo lya bhando. Bhahe, bhajhakunneka, na bhene kujhenda.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Bhahe, Mapwalichayo na bhabholwa bha kikunde cha Helode bhakatumitwe bhanyambii Yecho kwa malobhe ghake.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Bhajhakunyendelela na kunnobholela, “Mmola, timanya mwenga mundo jwamaha jhumulonge chakaka, hilu minyoghopajhe mundo jhojhoha. Hilu ukolo gwa mundo kwino mwenga kilebhe nacho, mibhola chakaka ndela jha Chapanga. Tunkonye bho, ndi maha kulepa kode kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma?, Tilepe amu tikoto kulepa?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Nambo Yecho akamanye umbebhebhe gwabhe, ajhakwalobholela, “Bho, munyighanikiya nhwalo gwa nike? Unangiye mbijha.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Bhajhakunnetela. Na jwenio ajhakwakonya, “Kumiho kongo kwa ghane?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Yu munahota nkolongwa jwa ku Loma mupela munahota nkolongwa jwa ku Loma, na ya Chapanga mupela jwenio Chapanga.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Peniya Machadukayo bhubhalongi kuyoka kubhii jhe bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunkonya,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Mmola, Mucha akatulaghalikii, ‘Mundo anda awile na kuleka mwikeghe ntonga, nnongo mundo antole amujhi lipwela, ampapile nnongo mundo yana.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Bhahe, tulongele, pakibha na akalongo chaba. Jwakutumbula ajhakutolela mwikeghe, akawile changa mwana.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Jhubhena ajhakumujhii lipwela, na jwenio akawile changa mwana, na jwa utato akawile changa leka mwana.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Bhoha chaba bhakawii changa leka yana. Na kujhomolela lipwela ajhakuwegha.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Bhahe, lichiko lya bhando pibhapala kuyoka mwikeghe jwenio nabhaha nhwana gwa ghane? Bhoha chaba bhakantolile.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mwe nnemwite nhwalo mughamanyitejhe Majhandiko gha Chapanga hilu likakala lya Chapanga.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Bhando bhibhawile anda bhayokite bhatole ndeka amu kutolelwa, nabhabhaha ngita akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Kuyoka kwa bhubhawile, bho, nchomitejhe mukitabo cha Mucha chehemo jha kiheghejha chikitinika mwotu? Chapanga ajhakunnobholela Mucha, ‘Nenga na Chapanga jwa Ulahimo, Chapanga jwa Isaka na Chapanga jwa Yakobu.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Bhahe, jwenio chi Chapanga jwa bhando bhubhawile. Nambo Chapanga jwa bhando bhibhabhii na ughome. Mangota mwe nnemwite hake.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Jhumo jwa bhabhola bha Malaghalikilo ajhakuhika, akajhohine mitaungano jhabhe, pamonita Yecho ajhangwii mbone, ajhakukilaa, na kunkonya, “Bho, Malaghalikilo ghoha ghahalile, lyoke lya kutumbula?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yecho ajhakunnyanguu, “Lya kutumbuu lende, ‘Nnyokanikiya bhando bha ku Ichilahele! Bhambo Chapanga gwito, kanjika chake Bhambo.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Mupale Bhambo Chapanga gwino kwa mwojho gwino ghoha, kwa ughome gwino ghoha, kwa malango ghino ghoha na kwa likakala lino lyoha.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Na jha ubhele jhenje, ‘Mupale nnyino ngita chimukipala mabhene.’ Libhiijhe lenge lilaghalikilo kupeta lyenio.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Bhahe, mmola jwa malaghalikiho jhola ajhakunobholela, “Ghamaha mmola! Nnongii chakaka Chapanga jhumo abhii jhe jhonge ngita jwenio.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Mundo ampale Chapanga kwa mwojho gwake ghoha, kwa malango ghoha, na kwa likakala lyoha na kumpala nnyino ngita chimkipala mabhene. Lijhambu lyamaha kupeta litambiko lya kukomelekeya na kiyombo chenge.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yecho panolokiya mundo jwenio ajhangwii kwa kukikakamula, ajhakunobholela, “Mwenga mmi jhe kutale kunnekekeya Chapanga anongoche ughome gwino munahota nkolongwa.” Pajhomolila gheniya, Na bhene bhakajhighite jhe kunkonya machwale ghange.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yecho pakibha abholita bhando pa Nyumba jha Chapanga, ajhakukonya, Bho, bhabhola bha Malaghalikilo bhilonge Kilichitu ndi mwana gwa Daude?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Daude jwenio alongwichwa na Uhuke gwa Chapanga alongila,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 “Daude jwenio inkema Kilichitu nkomboche Bhambo. Bhahe, Kilichitu nabhe bho, mwana mundo?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Mu mabholo ghake, Yecho akalongii, “Mukichunge na bhabhola bha Malaghalikilo upala kupetapeta kongo bhakiwalile makanjo matandamaho na kujhambuchwa kwa ichima mulighuliho.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Helahela bhene upala kuhaghuu kutama mukigoda ya palonge pa nyumba jha kukonganikii Akayahude, na kutola pwache jha ichima muunyagho gwa kulyegha.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Na kwajhibhila akakeghe akanawela kongo bhakilangiya kwa bhando kunnyopa Chapanga kwa malobhe gha mahena! Lichiko lya mwicho nabhabha mulung'ahe lukolongwa bhando bhene!”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yecho pakibha abhandikii mukichukilo kichokombe cha kupekiya mbijha. Alolita bhando chibhalekela mbijha mukichukilo chikibhii nkate munyumba jha kunyope Chapanga. Bhando bhapihita yamahele ibhabhii nayo.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Peniya ajhakuhika majhe jhumo nhocho nawela, ajhakupiya chente ibhena ya mbijha.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Peniya Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, majhe jhonjo jwanga kilebhe nawela alekii kilebhe kikolongwa mukichukilo cha kulekele mbijha kuliku bhange.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Bhando bhange bhoha bhapihite ilebhe kubhoka mu majhonjekeko ghabhe. Nambo majhe honjo nhocho, akung'winde ilebhe yake yoha yabhii nako, akwangalikii kila kilebhe chikintangatila abhehe ghome.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.