Marcos 10
dne (DNE) vs VC
1 Yecho ajhakubhoka pachenda na kujhenda ku Yudeya, ajhakujhomboka kwiye mulukemba lwa ku Yolodane. Lilongo lya bhando lijhakunyendela kabhele, na jwenio ajhakwabhola kabhele ngita chayobhalile.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Bhahe, Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho kwa kunyambila bhajhakunkonya, “Bho, Lilaghalikilo lya Chapanga lijheketela munalome kuneka nhwana mundo?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, Mucha akanaghalikiye nike?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Na bhene bhajhakulonge, “Mucha akalaghalikiye munalome anyandikila baluwa na kunneka nhwana gwino.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yecho ajhakwalobholela, “Mucha akajhandikile Lilaghalikilo lyenio nhwalo gwa kujhundupa kwa kubholekeka kwino.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Nambo Mucha akajhandike, kuhumii mukupangana nnema Chapanga akapangine munalome na mwikeghe.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Peniya, munalome nanneka tate mundo na majhe mundo, nabhabha pamo,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 na bhene bhabhele nabhabha yegha jhimo. Na bhabhele kabhejhe, nabhabha yegha jhimo’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Bhahe, chalombaniche Chapanga, abhii jhe mundo jwakulekanicha.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Pibhajhingila nkate munyumba, bhabholwa bhake bhajhakunkonya nhwalo gwa lilobhe lyenio.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Na Yecho ajhakwalobholela, “Mundo jhojhoha jwaneka nhwana mundo na kutolela mwikeghe jhonge, atende ngongola nhwana mundo.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Na helahela mwikeghe jwanneka ungana mundo na kutolelwa na jhonge atende ngongola ungana mundo.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Bhando bhange bhajhakunete Yecho yana ichokombe aipapahe, bhabholwa bhake bhajhakwipwatalila.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yecho pabhonita gheniya, ajhakuyoma, ajhakwalobholela, “Muileke yana ihike kwa nenga, mangaibhilikiya, nhwalo Unahota gwa Chapanga ndi kwa bhando bhubhabhii ngita yana.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ninobholela chakaka, mundo jhojhoha jwangapoke Unahota gwa Chapanga ngita yana ichokombe, nanyingii ng'o mwenio.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Peniya ajhakwapokela yana yenio, ajhakwabhekela mabhoko, na kuikuchulila kwa Chapanga.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yecho patumbwila kabhele mwanja gwake, mundo jhumo ajhakunhikilila lubhelo, ajhakutama makilikite palonge jhake, ajhakunkonya, “Mmola jwambone, ndende nike mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yecho ajhakunyanguu, “Bho, ungema nenga naumbone? Abhii jhe jwaumbone nga Chapanga kanjika chake.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Mulimanyite maha lilaghalikilo, ‘Nkotoka kutenda ngongola amu nkotoka kukoma amu nkotoka kujhibha amu nkotoka kulonge uwange na nkotoka kukopokeya na bhajhokanikiya tate gwino na majhe gwino.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Na mundo jwenio ajhakunyanguu, “Mmola, gheniya ghoha nighakamwii punikibha nakangombo.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yecho ajhakunnolekeya, ajhakumpala, ajhakunnobholela, “Kipongwike kilebhe chimo. Nnyende mukachuluche ilebhe hino inkwete, mbijha makabhaghulile akahocho, na mwenga namaha na kihukilo kunane. Peniya ndi uhika ungengame.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Paijhohine gheniya, ajhakuhechuka na kubhoka kongo abhii ngolongondi, nhwalo akibha mundo jhuna ilebhe twe, akapahi jhe kubhoha ilebhe yake.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yecho ajhakulinga koha, ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Naibhaha kujhundupa kwa mundo jwabhii na ilebhe twe kumpekehe Chapanga anongoche ughome munahota nkolongwa gwake!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Bhabholwa bhake bhakakangiche malobhe ghake. Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Yana yango, chakaka kujhundupa kujhingii mu nahota nkolongwa gwa Chapanga!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ndi ijhojwike kwa kinyama chikikemwa ngamiya kuholota pa lihoto lwa luchungulo lwa mpacha, kuliku jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga!” Kinyama chikikemwa ngamiya|alt="A camel" src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Bhabholwa bhake bhakakangiche hake bhajha kukonyana, “Ndi ghane bhahe, bho, ghane ngohe nahotola kughombokoka?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yecho ajhakwalolekeya, ajhakwalongelela, “Kwa mundo iwechekana jhe, kwa Chapanga naha ndeka, nambo kwa Chapanga ghoha ghiwechekana.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Peniya Petile ajhakunobholela, “Dolekeya! Na twenga bho? Ghoha tughalekite, tunkengime mwenga!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yecho ajhakunnobholela, “Ninobholela chakaka, kila mundo jwalekite nyumba, na nnongo mundo na nnombo mundo na majhe mundo na tate mundo na yana mundo na mighonda jhake nhwalo gwa nenga na Malobhe gha Mbone,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 napokela mbwe ngoheno. Nyumba na akalongo na nnombo na majhe na yana na mighonda pamonga na malagho, na palonge nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Bhamahena bhibhawacha akanahota bha ngoheno nabhabha akachokombe, bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Bhahe, bhabholwa bhake bhakibha undela kuhobhoka ku Yeluchalemo. Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake bhakibha na bwaghaliya na bhando bhubhakengima na bhene bhakibha na bwaghaliya helahela. Yecho ajhakwatola bhabholwa panga bhando, ajhakutumbuu kwalongelela ghighapala kunkolela.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ajhakwalobholela, “Unyokanikiye, tujhenda ku Yeluchalemo, na kwenio Mwana gwa Mundo nabhankamuha kwa akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo. Na bhene nabhahadabulwa bhankome na kunkamuya kwa bhando bha ilambo henge.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Na bhene nabhankinila na kuhunii mata na kunkuna yato na kunkoma. Nambo lichiko lya utato nayoka.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Peniya Yakobu na Yohane, yana mundo Chebedayo, bhajhakunjhendela Yecho, na kunobholela, “Mmola, tupala mututendele kilebhe chitupala kunyopa.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yecho ajhakwakonya, “Mipala nintendele nike mangota?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Bhabholwa bhajhakujhanguu, “Pipala kutama pakigoda chino cha Unahota nkolongwa na ung'alicho gwino, tupala kutama na mwenga, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lubhoko lwa ngejha.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yecho ajhakwalobholela, “Umanyite jhe chimujhopa. Bho, mihotola kunywegha mukibaba cha malagho chininywegha nenga, amu kubatichwa ubaticho ngita ghunibatichwa nenga?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Bhala bhabholwa bhajhakujhanguu, “Tuhotola.” Yecho ajhakwalobhalela, “Komiche jhimbala kunywegha naunywaha kwele, na mbatichwa ubaticho ngita chinibatichwa nenga.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ndi ghane jwapala kubhehe kwa lelo amu kwa ngejha kwango. Nambo napwache jhango ndeka kupanga, nabhapelwa bhibhapangilwe na Chapanga.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Bhala bhabholwa bhange kome pibhajhohina chibhajhopita, bhajhakutumbuu kwachimwa Yakobu na Yohane.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Bhahe, Yecho ajhakwakema bhoha na kwalobholela, “Umanye bhala bhibhabhonekana bhakolo kwa bhando bha ilambo henge bhilongocha kwa likakala. Bhakolo bheniya bhina uhotolo ghoha kwa bhando bhabhe.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Nambo kwino mangota nahi jhe, jwapala kubhehe nkolongwa pakate jhino, abhehe ntumiche gwino.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Jwapala kubhehe nkolongwa kupeta bhoha, ipalwa abhaha ntumiche jwabhoha.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Mwana gwa Mundo, ahikitejhe kuhengelwa, nambo ahikite kwahengela, na kubhoha ughome gwake kwakombola bhando bhoha.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Bhahe, bhakahikite ku Yeliko, na jwenio Yecho na bhabholwa bhake na lilongo lya bhando libhokita kumuche, mundo jhumo jwangalola jwankemitwa Batulomayo mwana gwa Timayo, atamita mupele mwa ndela kujhopajhopa.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Pajhohina Yecho jwa ku Nachalete atehila kupeta peniya, ajhakutumbuu kunonoha lilobhe, “Yecho! Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Bhando bhamahele bhajhakumpwatalila na kunnobholela akotoke, jwenio ajhakuchocha kunonoha lilobhe, “Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yecho ajhakujhema, kulonge, “Munobholele ahike.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Na jwenio ajhakutaghii kutale ngobho yake, ajhakuhomba, ajhakunnyendela Yecho.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yecho ajhakunkonya, “Mipala nintendele nike?” Jwangalola ajhakunnobholela, “Mmola, nijhopa kulola.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yecho ajhakunobholela, “Nnyende, kihobholelo chino kinamiche.” Papalapala jwangalola ajhakulola na kunkengama Yecho.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.