Marcos 10

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yecho ajhakubhoka pachenda na kujhenda ku Yudeya, ajhakujhomboka kwiye mulukemba lwa ku Yolodane. Lilongo lya bhando lijhakunyendela kabhele, na jwenio ajhakwabhola kabhele ngita chayobhalile.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Bhahe, Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho kwa kunyambila bhajhakunkonya, “Bho, Lilaghalikilo lya Chapanga lijheketela munalome kuneka nhwana mundo?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, Mucha akanaghalikiye nike?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Na bhene bhajhakulonge, “Mucha akalaghalikiye munalome anyandikila baluwa na kunneka nhwana gwino.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yecho ajhakwalobholela, “Mucha akajhandikile Lilaghalikilo lyenio nhwalo gwa kujhundupa kwa kubholekeka kwino.
5 Então Jesus disse:
6 Nambo Mucha akajhandike, kuhumii mukupangana nnema Chapanga akapangine munalome na mwikeghe.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Peniya, munalome nanneka tate mundo na majhe mundo, nabhabha pamo,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 na bhene bhabhele nabhabha yegha jhimo. Na bhabhele kabhejhe, nabhabha yegha jhimo’
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Bhahe, chalombaniche Chapanga, abhii jhe mundo jwakulekanicha.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Pibhajhingila nkate munyumba, bhabholwa bhake bhajhakunkonya nhwalo gwa lilobhe lyenio.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Na Yecho ajhakwalobholela, “Mundo jhojhoha jwaneka nhwana mundo na kutolela mwikeghe jhonge, atende ngongola nhwana mundo.
11 E Jesus respondeu:
12 Na helahela mwikeghe jwanneka ungana mundo na kutolelwa na jhonge atende ngongola ungana mundo.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Bhando bhange bhajhakunete Yecho yana ichokombe aipapahe, bhabholwa bhake bhajhakwipwatalila.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yecho pabhonita gheniya, ajhakuyoma, ajhakwalobholela, “Muileke yana ihike kwa nenga, mangaibhilikiya, nhwalo Unahota gwa Chapanga ndi kwa bhando bhubhabhii ngita yana.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ninobholela chakaka, mundo jhojhoha jwangapoke Unahota gwa Chapanga ngita yana ichokombe, nanyingii ng'o mwenio.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Peniya ajhakwapokela yana yenio, ajhakwabhekela mabhoko, na kuikuchulila kwa Chapanga.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yecho patumbwila kabhele mwanja gwake, mundo jhumo ajhakunhikilila lubhelo, ajhakutama makilikite palonge jhake, ajhakunkonya, “Mmola jwambone, ndende nike mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yecho ajhakunyanguu, “Bho, ungema nenga naumbone? Abhii jhe jwaumbone nga Chapanga kanjika chake.
18 Jesus respondeu:
19 Mulimanyite maha lilaghalikilo, ‘Nkotoka kutenda ngongola amu nkotoka kukoma amu nkotoka kujhibha amu nkotoka kulonge uwange na nkotoka kukopokeya na bhajhokanikiya tate gwino na majhe gwino.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Na mundo jwenio ajhakunyanguu, “Mmola, gheniya ghoha nighakamwii punikibha nakangombo.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yecho ajhakunnolekeya, ajhakumpala, ajhakunnobholela, “Kipongwike kilebhe chimo. Nnyende mukachuluche ilebhe hino inkwete, mbijha makabhaghulile akahocho, na mwenga namaha na kihukilo kunane. Peniya ndi uhika ungengame.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Paijhohine gheniya, ajhakuhechuka na kubhoka kongo abhii ngolongondi, nhwalo akibha mundo jhuna ilebhe twe, akapahi jhe kubhoha ilebhe yake.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yecho ajhakulinga koha, ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Naibhaha kujhundupa kwa mundo jwabhii na ilebhe twe kumpekehe Chapanga anongoche ughome munahota nkolongwa gwake!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Bhabholwa bhake bhakakangiche malobhe ghake. Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Yana yango, chakaka kujhundupa kujhingii mu nahota nkolongwa gwa Chapanga!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ndi ijhojwike kwa kinyama chikikemwa ngamiya kuholota pa lihoto lwa luchungulo lwa mpacha, kuliku jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga!” Kinyama chikikemwa ngamiya|alt="A camel" src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Bhabholwa bhake bhakakangiche hake bhajha kukonyana, “Ndi ghane bhahe, bho, ghane ngohe nahotola kughombokoka?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yecho ajhakwalolekeya, ajhakwalongelela, “Kwa mundo iwechekana jhe, kwa Chapanga naha ndeka, nambo kwa Chapanga ghoha ghiwechekana.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Peniya Petile ajhakunobholela, “Dolekeya! Na twenga bho? Ghoha tughalekite, tunkengime mwenga!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yecho ajhakunnobholela, “Ninobholela chakaka, kila mundo jwalekite nyumba, na nnongo mundo na nnombo mundo na majhe mundo na tate mundo na yana mundo na mighonda jhake nhwalo gwa nenga na Malobhe gha Mbone,
29 Jesus respondeu:
30 napokela mbwe ngoheno. Nyumba na akalongo na nnombo na majhe na yana na mighonda pamonga na malagho, na palonge nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Bhamahena bhibhawacha akanahota bha ngoheno nabhabha akachokombe, bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Bhahe, bhabholwa bhake bhakibha undela kuhobhoka ku Yeluchalemo. Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake bhakibha na bwaghaliya na bhando bhubhakengima na bhene bhakibha na bwaghaliya helahela. Yecho ajhakwatola bhabholwa panga bhando, ajhakutumbuu kwalongelela ghighapala kunkolela.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ajhakwalobholela, “Unyokanikiye, tujhenda ku Yeluchalemo, na kwenio Mwana gwa Mundo nabhankamuha kwa akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo. Na bhene nabhahadabulwa bhankome na kunkamuya kwa bhando bha ilambo henge.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Na bhene nabhankinila na kuhunii mata na kunkuna yato na kunkoma. Nambo lichiko lya utato nayoka.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Peniya Yakobu na Yohane, yana mundo Chebedayo, bhajhakunjhendela Yecho, na kunobholela, “Mmola, tupala mututendele kilebhe chitupala kunyopa.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yecho ajhakwakonya, “Mipala nintendele nike mangota?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Bhabholwa bhajhakujhanguu, “Pipala kutama pakigoda chino cha Unahota nkolongwa na ung'alicho gwino, tupala kutama na mwenga, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lubhoko lwa ngejha.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yecho ajhakwalobholela, “Umanyite jhe chimujhopa. Bho, mihotola kunywegha mukibaba cha malagho chininywegha nenga, amu kubatichwa ubaticho ngita ghunibatichwa nenga?”
38 Jesus respondeu:
39 Bhala bhabholwa bhajhakujhanguu, “Tuhotola.” Yecho ajhakwalobhalela, “Komiche jhimbala kunywegha naunywaha kwele, na mbatichwa ubaticho ngita chinibatichwa nenga.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ndi ghane jwapala kubhehe kwa lelo amu kwa ngejha kwango. Nambo napwache jhango ndeka kupanga, nabhapelwa bhibhapangilwe na Chapanga.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Bhala bhabholwa bhange kome pibhajhohina chibhajhopita, bhajhakutumbuu kwachimwa Yakobu na Yohane.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Bhahe, Yecho ajhakwakema bhoha na kwalobholela, “Umanye bhala bhibhabhonekana bhakolo kwa bhando bha ilambo henge bhilongocha kwa likakala. Bhakolo bheniya bhina uhotolo ghoha kwa bhando bhabhe.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Nambo kwino mangota nahi jhe, jwapala kubhehe nkolongwa pakate jhino, abhehe ntumiche gwino.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Jwapala kubhehe nkolongwa kupeta bhoha, ipalwa abhaha ntumiche jwabhoha.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Mwana gwa Mundo, ahikitejhe kuhengelwa, nambo ahikite kwahengela, na kubhoha ughome gwake kwakombola bhando bhoha.”
45 Porque até o
46 Bhahe, bhakahikite ku Yeliko, na jwenio Yecho na bhabholwa bhake na lilongo lya bhando libhokita kumuche, mundo jhumo jwangalola jwankemitwa Batulomayo mwana gwa Timayo, atamita mupele mwa ndela kujhopajhopa.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Pajhohina Yecho jwa ku Nachalete atehila kupeta peniya, ajhakutumbuu kunonoha lilobhe, “Yecho! Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Bhando bhamahele bhajhakumpwatalila na kunnobholela akotoke, jwenio ajhakuchocha kunonoha lilobhe, “Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yecho ajhakujhema, kulonge, “Munobholele ahike.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Na jwenio ajhakutaghii kutale ngobho yake, ajhakuhomba, ajhakunnyendela Yecho.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yecho ajhakunkonya, “Mipala nintendele nike?” Jwangalola ajhakunnobholela, “Mmola, nijhopa kulola.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yecho ajhakunobholela, “Nnyende, kihobholelo chino kinamiche.” Papalapala jwangalola ajhakulola na kunkengama Yecho.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.