Marcos 10
dne (DNE) vs NVT
1 Yecho ajhakubhoka pachenda na kujhenda ku Yudeya, ajhakujhomboka kwiye mulukemba lwa ku Yolodane. Lilongo lya bhando lijhakunyendela kabhele, na jwenio ajhakwabhola kabhele ngita chayobhalile.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Bhahe, Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho kwa kunyambila bhajhakunkonya, “Bho, Lilaghalikilo lya Chapanga lijheketela munalome kuneka nhwana mundo?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, Mucha akanaghalikiye nike?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Na bhene bhajhakulonge, “Mucha akalaghalikiye munalome anyandikila baluwa na kunneka nhwana gwino.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yecho ajhakwalobholela, “Mucha akajhandikile Lilaghalikilo lyenio nhwalo gwa kujhundupa kwa kubholekeka kwino.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Nambo Mucha akajhandike, kuhumii mukupangana nnema Chapanga akapangine munalome na mwikeghe.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Peniya, munalome nanneka tate mundo na majhe mundo, nabhabha pamo,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 na bhene bhabhele nabhabha yegha jhimo. Na bhabhele kabhejhe, nabhabha yegha jhimo’
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Bhahe, chalombaniche Chapanga, abhii jhe mundo jwakulekanicha.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Pibhajhingila nkate munyumba, bhabholwa bhake bhajhakunkonya nhwalo gwa lilobhe lyenio.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Na Yecho ajhakwalobholela, “Mundo jhojhoha jwaneka nhwana mundo na kutolela mwikeghe jhonge, atende ngongola nhwana mundo.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Na helahela mwikeghe jwanneka ungana mundo na kutolelwa na jhonge atende ngongola ungana mundo.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Bhando bhange bhajhakunete Yecho yana ichokombe aipapahe, bhabholwa bhake bhajhakwipwatalila.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yecho pabhonita gheniya, ajhakuyoma, ajhakwalobholela, “Muileke yana ihike kwa nenga, mangaibhilikiya, nhwalo Unahota gwa Chapanga ndi kwa bhando bhubhabhii ngita yana.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ninobholela chakaka, mundo jhojhoha jwangapoke Unahota gwa Chapanga ngita yana ichokombe, nanyingii ng'o mwenio.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Peniya ajhakwapokela yana yenio, ajhakwabhekela mabhoko, na kuikuchulila kwa Chapanga.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yecho patumbwila kabhele mwanja gwake, mundo jhumo ajhakunhikilila lubhelo, ajhakutama makilikite palonge jhake, ajhakunkonya, “Mmola jwambone, ndende nike mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yecho ajhakunyanguu, “Bho, ungema nenga naumbone? Abhii jhe jwaumbone nga Chapanga kanjika chake.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Mulimanyite maha lilaghalikilo, ‘Nkotoka kutenda ngongola amu nkotoka kukoma amu nkotoka kujhibha amu nkotoka kulonge uwange na nkotoka kukopokeya na bhajhokanikiya tate gwino na majhe gwino.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Na mundo jwenio ajhakunyanguu, “Mmola, gheniya ghoha nighakamwii punikibha nakangombo.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yecho ajhakunnolekeya, ajhakumpala, ajhakunnobholela, “Kipongwike kilebhe chimo. Nnyende mukachuluche ilebhe hino inkwete, mbijha makabhaghulile akahocho, na mwenga namaha na kihukilo kunane. Peniya ndi uhika ungengame.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Paijhohine gheniya, ajhakuhechuka na kubhoka kongo abhii ngolongondi, nhwalo akibha mundo jhuna ilebhe twe, akapahi jhe kubhoha ilebhe yake.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yecho ajhakulinga koha, ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Naibhaha kujhundupa kwa mundo jwabhii na ilebhe twe kumpekehe Chapanga anongoche ughome munahota nkolongwa gwake!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Bhabholwa bhake bhakakangiche malobhe ghake. Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Yana yango, chakaka kujhundupa kujhingii mu nahota nkolongwa gwa Chapanga!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ndi ijhojwike kwa kinyama chikikemwa ngamiya kuholota pa lihoto lwa luchungulo lwa mpacha, kuliku jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga!” Kinyama chikikemwa ngamiya|alt="A camel" src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Bhabholwa bhake bhakakangiche hake bhajha kukonyana, “Ndi ghane bhahe, bho, ghane ngohe nahotola kughombokoka?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yecho ajhakwalolekeya, ajhakwalongelela, “Kwa mundo iwechekana jhe, kwa Chapanga naha ndeka, nambo kwa Chapanga ghoha ghiwechekana.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Peniya Petile ajhakunobholela, “Dolekeya! Na twenga bho? Ghoha tughalekite, tunkengime mwenga!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yecho ajhakunnobholela, “Ninobholela chakaka, kila mundo jwalekite nyumba, na nnongo mundo na nnombo mundo na majhe mundo na tate mundo na yana mundo na mighonda jhake nhwalo gwa nenga na Malobhe gha Mbone,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 napokela mbwe ngoheno. Nyumba na akalongo na nnombo na majhe na yana na mighonda pamonga na malagho, na palonge nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Bhamahena bhibhawacha akanahota bha ngoheno nabhabha akachokombe, bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Bhahe, bhabholwa bhake bhakibha undela kuhobhoka ku Yeluchalemo. Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake bhakibha na bwaghaliya na bhando bhubhakengima na bhene bhakibha na bwaghaliya helahela. Yecho ajhakwatola bhabholwa panga bhando, ajhakutumbuu kwalongelela ghighapala kunkolela.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ajhakwalobholela, “Unyokanikiye, tujhenda ku Yeluchalemo, na kwenio Mwana gwa Mundo nabhankamuha kwa akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo. Na bhene nabhahadabulwa bhankome na kunkamuya kwa bhando bha ilambo henge.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Na bhene nabhankinila na kuhunii mata na kunkuna yato na kunkoma. Nambo lichiko lya utato nayoka.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Peniya Yakobu na Yohane, yana mundo Chebedayo, bhajhakunjhendela Yecho, na kunobholela, “Mmola, tupala mututendele kilebhe chitupala kunyopa.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yecho ajhakwakonya, “Mipala nintendele nike mangota?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Bhabholwa bhajhakujhanguu, “Pipala kutama pakigoda chino cha Unahota nkolongwa na ung'alicho gwino, tupala kutama na mwenga, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lubhoko lwa ngejha.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yecho ajhakwalobholela, “Umanyite jhe chimujhopa. Bho, mihotola kunywegha mukibaba cha malagho chininywegha nenga, amu kubatichwa ubaticho ngita ghunibatichwa nenga?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Bhala bhabholwa bhajhakujhanguu, “Tuhotola.” Yecho ajhakwalobhalela, “Komiche jhimbala kunywegha naunywaha kwele, na mbatichwa ubaticho ngita chinibatichwa nenga.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ndi ghane jwapala kubhehe kwa lelo amu kwa ngejha kwango. Nambo napwache jhango ndeka kupanga, nabhapelwa bhibhapangilwe na Chapanga.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Bhala bhabholwa bhange kome pibhajhohina chibhajhopita, bhajhakutumbuu kwachimwa Yakobu na Yohane.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Bhahe, Yecho ajhakwakema bhoha na kwalobholela, “Umanye bhala bhibhabhonekana bhakolo kwa bhando bha ilambo henge bhilongocha kwa likakala. Bhakolo bheniya bhina uhotolo ghoha kwa bhando bhabhe.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Nambo kwino mangota nahi jhe, jwapala kubhehe nkolongwa pakate jhino, abhehe ntumiche gwino.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Jwapala kubhehe nkolongwa kupeta bhoha, ipalwa abhaha ntumiche jwabhoha.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Mwana gwa Mundo, ahikitejhe kuhengelwa, nambo ahikite kwahengela, na kubhoha ughome gwake kwakombola bhando bhoha.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Bhahe, bhakahikite ku Yeliko, na jwenio Yecho na bhabholwa bhake na lilongo lya bhando libhokita kumuche, mundo jhumo jwangalola jwankemitwa Batulomayo mwana gwa Timayo, atamita mupele mwa ndela kujhopajhopa.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Pajhohina Yecho jwa ku Nachalete atehila kupeta peniya, ajhakutumbuu kunonoha lilobhe, “Yecho! Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Bhando bhamahele bhajhakumpwatalila na kunnobholela akotoke, jwenio ajhakuchocha kunonoha lilobhe, “Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yecho ajhakujhema, kulonge, “Munobholele ahike.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Na jwenio ajhakutaghii kutale ngobho yake, ajhakuhomba, ajhakunnyendela Yecho.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yecho ajhakunkonya, “Mipala nintendele nike?” Jwangalola ajhakunnobholela, “Mmola, nijhopa kulola.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yecho ajhakunobholela, “Nnyende, kihobholelo chino kinamiche.” Papalapala jwangalola ajhakulola na kunkengama Yecho.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.