Marcos 10

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yecho ajhakubhoka pachenda na kujhenda ku Yudeya, ajhakujhomboka kwiye mulukemba lwa ku Yolodane. Lilongo lya bhando lijhakunyendela kabhele, na jwenio ajhakwabhola kabhele ngita chayobhalile.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Bhahe, Mapwalichayo bhange bhajhakunyendelela Yecho kwa kunyambila bhajhakunkonya, “Bho, Lilaghalikilo lya Chapanga lijheketela munalome kuneka nhwana mundo?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, Mucha akanaghalikiye nike?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Na bhene bhajhakulonge, “Mucha akalaghalikiye munalome anyandikila baluwa na kunneka nhwana gwino.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yecho ajhakwalobholela, “Mucha akajhandikile Lilaghalikilo lyenio nhwalo gwa kujhundupa kwa kubholekeka kwino.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Nambo Mucha akajhandike, kuhumii mukupangana nnema Chapanga akapangine munalome na mwikeghe.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Peniya, munalome nanneka tate mundo na majhe mundo, nabhabha pamo,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 na bhene bhabhele nabhabha yegha jhimo. Na bhabhele kabhejhe, nabhabha yegha jhimo’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Bhahe, chalombaniche Chapanga, abhii jhe mundo jwakulekanicha.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Pibhajhingila nkate munyumba, bhabholwa bhake bhajhakunkonya nhwalo gwa lilobhe lyenio.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Na Yecho ajhakwalobholela, “Mundo jhojhoha jwaneka nhwana mundo na kutolela mwikeghe jhonge, atende ngongola nhwana mundo.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Na helahela mwikeghe jwanneka ungana mundo na kutolelwa na jhonge atende ngongola ungana mundo.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Bhando bhange bhajhakunete Yecho yana ichokombe aipapahe, bhabholwa bhake bhajhakwipwatalila.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yecho pabhonita gheniya, ajhakuyoma, ajhakwalobholela, “Muileke yana ihike kwa nenga, mangaibhilikiya, nhwalo Unahota gwa Chapanga ndi kwa bhando bhubhabhii ngita yana.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ninobholela chakaka, mundo jhojhoha jwangapoke Unahota gwa Chapanga ngita yana ichokombe, nanyingii ng'o mwenio.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Peniya ajhakwapokela yana yenio, ajhakwabhekela mabhoko, na kuikuchulila kwa Chapanga.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yecho patumbwila kabhele mwanja gwake, mundo jhumo ajhakunhikilila lubhelo, ajhakutama makilikite palonge jhake, ajhakunkonya, “Mmola jwambone, ndende nike mme na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yecho ajhakunyanguu, “Bho, ungema nenga naumbone? Abhii jhe jwaumbone nga Chapanga kanjika chake.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Mulimanyite maha lilaghalikilo, ‘Nkotoka kutenda ngongola amu nkotoka kukoma amu nkotoka kujhibha amu nkotoka kulonge uwange na nkotoka kukopokeya na bhajhokanikiya tate gwino na majhe gwino.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Na mundo jwenio ajhakunyanguu, “Mmola, gheniya ghoha nighakamwii punikibha nakangombo.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yecho ajhakunnolekeya, ajhakumpala, ajhakunnobholela, “Kipongwike kilebhe chimo. Nnyende mukachuluche ilebhe hino inkwete, mbijha makabhaghulile akahocho, na mwenga namaha na kihukilo kunane. Peniya ndi uhika ungengame.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Paijhohine gheniya, ajhakuhechuka na kubhoka kongo abhii ngolongondi, nhwalo akibha mundo jhuna ilebhe twe, akapahi jhe kubhoha ilebhe yake.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yecho ajhakulinga koha, ajhakwalobholela bhabholwa bhake, “Naibhaha kujhundupa kwa mundo jwabhii na ilebhe twe kumpekehe Chapanga anongoche ughome munahota nkolongwa gwake!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Bhabholwa bhake bhakakangiche malobhe ghake. Yecho ajhakwalobholela kabhele, “Yana yango, chakaka kujhundupa kujhingii mu nahota nkolongwa gwa Chapanga!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Ndi ijhojwike kwa kinyama chikikemwa ngamiya kuholota pa lihoto lwa luchungulo lwa mpacha, kuliku jwabhii na ilebhe twe kujhingii mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga!” Kinyama chikikemwa ngamiya|alt="A camel" src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Bhabholwa bhake bhakakangiche hake bhajha kukonyana, “Ndi ghane bhahe, bho, ghane ngohe nahotola kughombokoka?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yecho ajhakwalolekeya, ajhakwalongelela, “Kwa mundo iwechekana jhe, kwa Chapanga naha ndeka, nambo kwa Chapanga ghoha ghiwechekana.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Peniya Petile ajhakunobholela, “Dolekeya! Na twenga bho? Ghoha tughalekite, tunkengime mwenga!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yecho ajhakunnobholela, “Ninobholela chakaka, kila mundo jwalekite nyumba, na nnongo mundo na nnombo mundo na majhe mundo na tate mundo na yana mundo na mighonda jhake nhwalo gwa nenga na Malobhe gha Mbone,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 napokela mbwe ngoheno. Nyumba na akalongo na nnombo na majhe na yana na mighonda pamonga na malagho, na palonge nabhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Bhamahena bhibhawacha akanahota bha ngoheno nabhabha akachokombe, bhakujhomolela nabhabhaha bhakutumbula.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Bhahe, bhabholwa bhake bhakibha undela kuhobhoka ku Yeluchalemo. Yecho ajhakwalobholela bhabholwa bhake bhakibha na bwaghaliya na bhando bhubhakengima na bhene bhakibha na bwaghaliya helahela. Yecho ajhakwatola bhabholwa panga bhando, ajhakutumbuu kwalongelela ghighapala kunkolela.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ajhakwalobholela, “Unyokanikiye, tujhenda ku Yeluchalemo, na kwenio Mwana gwa Mundo nabhankamuha kwa akapiya matambiko bhakolo na bhabhola bha Malaghalikilo. Na bhene nabhahadabulwa bhankome na kunkamuya kwa bhando bha ilambo henge.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Na bhene nabhankinila na kuhunii mata na kunkuna yato na kunkoma. Nambo lichiko lya utato nayoka.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Peniya Yakobu na Yohane, yana mundo Chebedayo, bhajhakunjhendela Yecho, na kunobholela, “Mmola, tupala mututendele kilebhe chitupala kunyopa.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yecho ajhakwakonya, “Mipala nintendele nike mangota?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Bhabholwa bhajhakujhanguu, “Pipala kutama pakigoda chino cha Unahota nkolongwa na ung'alicho gwino, tupala kutama na mwenga, jhumo lubhoko lwalelo na jhonge lubhoko lwa ngejha.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yecho ajhakwalobholela, “Umanyite jhe chimujhopa. Bho, mihotola kunywegha mukibaba cha malagho chininywegha nenga, amu kubatichwa ubaticho ngita ghunibatichwa nenga?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bhala bhabholwa bhajhakujhanguu, “Tuhotola.” Yecho ajhakwalobhalela, “Komiche jhimbala kunywegha naunywaha kwele, na mbatichwa ubaticho ngita chinibatichwa nenga.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Ndi ghane jwapala kubhehe kwa lelo amu kwa ngejha kwango. Nambo napwache jhango ndeka kupanga, nabhapelwa bhibhapangilwe na Chapanga.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Bhala bhabholwa bhange kome pibhajhohina chibhajhopita, bhajhakutumbuu kwachimwa Yakobu na Yohane.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Bhahe, Yecho ajhakwakema bhoha na kwalobholela, “Umanye bhala bhibhabhonekana bhakolo kwa bhando bha ilambo henge bhilongocha kwa likakala. Bhakolo bheniya bhina uhotolo ghoha kwa bhando bhabhe.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Nambo kwino mangota nahi jhe, jwapala kubhehe nkolongwa pakate jhino, abhehe ntumiche gwino.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Jwapala kubhehe nkolongwa kupeta bhoha, ipalwa abhaha ntumiche jwabhoha.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Mwana gwa Mundo, ahikitejhe kuhengelwa, nambo ahikite kwahengela, na kubhoha ughome gwake kwakombola bhando bhoha.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bhahe, bhakahikite ku Yeliko, na jwenio Yecho na bhabholwa bhake na lilongo lya bhando libhokita kumuche, mundo jhumo jwangalola jwankemitwa Batulomayo mwana gwa Timayo, atamita mupele mwa ndela kujhopajhopa.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Pajhohina Yecho jwa ku Nachalete atehila kupeta peniya, ajhakutumbuu kunonoha lilobhe, “Yecho! Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Bhando bhamahele bhajhakumpwatalila na kunnobholela akotoke, jwenio ajhakuchocha kunonoha lilobhe, “Mwana gwa Daude, umonele kiya!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yecho ajhakujhema, kulonge, “Munobholele ahike.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Na jwenio ajhakutaghii kutale ngobho yake, ajhakuhomba, ajhakunnyendela Yecho.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yecho ajhakunkonya, “Mipala nintendele nike?” Jwangalola ajhakunnobholela, “Mmola, nijhopa kulola.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yecho ajhakunobholela, “Nnyende, kihobholelo chino kinamiche.” Papalapala jwangalola ajhakulola na kunkengama Yecho.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.