Lucas 9

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake kome na bhabhele, ajhakwapekeya makakala pamonga na ukindendeke panane jha michuka jhoha na kulamicha ulwalo ghoghoha,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 peniya ndi ajhakwatuma bhajhende bhakatangache Malobhe gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga na kulamicha bhibhalwalwa.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ajhakwalobholela papalapala, alongila, “Nkotoka kughegha kilebhe chochoha mu mwanja gwino, hilu nkongocho, hilu lihako na ilebhe ya kulyegha amu mbijha amu ngobho ya kujhangangana.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Bhahe, pa nyumba jhojhoha jhipala kujhingila na kupokelwa, ntame mwenio ade pupala kubhoka.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Bhando anda bhakanite kumpokela, ndi mumokengane pa muche gwenio, na pumpala kukitabhuka makung'undila lutukunda lwa mu magholo gwino kwalangiya nginyililo kubhehe bhakajhonikiye jhe.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Bhahe, bhajhakubhoka na kujhenda chenda jhimo na jhenge kwalobholela bhando Lilobhe lya Mbone na kwalamicha bhibhalwalwa kila chehemo.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nkolongwa Helode jwa ku Galilaya pajhohina ilebhe yoha itendika, ajhakubhehe na kiholo nhwalo bhando bhange bhalongila, “Yohane Mbatichajhe ayokite!”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Bhange bhalongila, Eliya apitile na bhange bhalongila jwenio ndi jhumo jwa bhalondole bha Chapanga, bhibhakibha makacho ayokite.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Nambo Helode akalongile, “Yohane nikahekite muto bho, Yohane ghane kabhele jhubhanongela?”
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Akatenga bhala pubhabhujhita, bhajhakunobholela Yecho ghoha ghubhatehile. Yecho ajhakwatola na kujhenda nabho ade ku muche gwa ku Betisaida bhabhii kanjika chabhe.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Peniya lilongo lya bhando pulimanyita kwajhingilile Yecho, bhajhakunkengama. Yecho ajhakwapokela na kulonge nabho ilebhe ya Unahota gwa Chapanga, na helahela kwalamicha bhubhalwalita.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Lyobha pulitumbwila kutipika, akatenga bhala kome na bhabhele bhajhakunnobholela Yecho, “Mwulitabhuke lilongo lya bhando leno bhajhende mu chenda ya pahina bhakapalahe yakulyegha na pakugholoka nhwalo putubhii pano tubhii panjenga.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mapelengane ilebhe yakulyegha bheniya.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Bhahe, bhakibha akanalome elufo nhwano.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Bhabholwa bhala bhajhakutenda ngita chibhalaghalikiye, bhajhakwalobholela bhando bhoha bhatame pahe.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Peniya Yecho ajhakutola mabumunda nhwano ghala na homba ibhele. Ajhakulola kunane kwa Chapanga ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetulana na kwapekeya bhabholwa bhake bhapekehe bhando bhala.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Bhando bhoha bhakalile na kujhukuta. Na bhabholwa bhakujhola mahighiliko gha chakulya yoha, ijhakutwelela ichukilo kome na ibhele.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Lichiko limo Yecho anyopita Chapanga kanjika chake, panga bhando, na bhabholwa bhake bhakibha pahina jhake, peniya ndi ajhakwakonya, “Bho, bhando bhalonge nenga na ghane?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Bhabholwa bhala bhajhakunyangu, “Bhando bhilongela mwenga ndi mwa Yohane Mbatichajhe na bhange bhilongela mwenga ndi mwa Eliya na helahela bhando bhange bhilongela mwenga ndi jhumo jwa milondole bha makacho bha Chapanga uyokite.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Papalapala Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota mwenga mihola nenga na ghane?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Bhahe, Yecho ajhakwapwatalila bhakotoka kunnobholela mundo jhonge malobhe gheniya.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Yecho pajhendilila kulonge, “Mwana gwa Mundo nalunkolela lung'ahe lukolongwa na kukanwa na ighogholo na Akapiya matambiko bhakolo pamonga na bhabhola bha Malaghalikilo. Nabhankoma, na machiko matato anda ghahikite peniya nayoka.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Peniya ajhakwalobholela bhando bhoha, “Mundo jhojhoha jwapala kubhehe na nenga, akihila hote jwenio na ilebhe yake, nambo atole nchalaba gwake angengame kila lichiko.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Nhwalo mundo jhojhoha jwapala kuukombola ughome gwake nahuobhecha, nambo jwahuobhecha ughome kwa nhwalo gwa Yecho, naghombokoka mu ughome gwa machiko ghoha.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Nakitangatila nike mundo kupata ilebhe mbwe ya pannema pano, kongo ahuobhiche ughome gwake?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Mundo jhojhoha jwangolela hone nenga na mabholo ghango, helahela Mwana gwa Mundo, nakolela hone mundo jwenio machiko pughapala kuhika mu ung'alicho gwake na ung'alicho gwa Tate na gwa akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhanyahinyahi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nambo ninnobholela chakaka, bhabhii bhando bhange pambano pano nabhawejhe kabula jha kubhona Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ghakapetite machiko nane Yecho palongela gheniya, ndi ajhakwatola Petile na Yohane na Yakobu kujhenda ku itombe kunyopa Chapanga.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Pakibha anyopita Chapanga, kumiho kwake kujhakughalambuka, na ngobho ijhakubhehe unho ya mbumbumbu na kung'anyima ng'anyima ngita lumule lwa mbamba.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Papalapala bhando bhabhele bhabhonikina akalongela nabho, bhakibha Mucha na Eliya.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Bhene bhabhonikina bhabhii na ukolo gwa Chapanga, ndi bhalonginako Yecho chela chikipala kujhomolela lihengo lyake ngita chapala Chapanga, kwa jwenio kuwegha kukupala kutendeka ku Yeluchalemo.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Petile na bhajhake bhukakibha mulughono tipitipi, pibhang'ang'anwika bhakauwene ung'alicho gwa Yecho, na bhando bhala bhabhele bhakajhemite nabho.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Bhahe, Mucha na Eliya pubhabhokita, Petile ajhakunobholela Yecho, “Bhambo, nibhona pambano pambone hake kutama twenga! Mbaha tuchenge ichimba itato, chimo chino, chimo cha Mucha na chimo cha Eliya.” Nambo Petile akamanyite ndeka chalongila.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Petile pajhendilila kulonge gheniya, papa lihunde lijhakwayekelela, na lihunde lyenio palibhaheghelila bhabholwa bhala, na bhene bhajhakujhoghopa hake.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Peniya lilobhe kuhumii kulihunde lela, “Jhonjo ndi Mwanango jhunihagwile, munyokanikiya jwenio.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Lilobhe lela pulikotwika kulonge, Yecho abhonikina kanjika chake. Bhabholwa bhake bhakaliyalite lilobhe lyenio kumwojho gwabhe changannobholela mundo jhonge ghoha ghughatendika kwenio.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Kilabho jhake, Yecho pamonga na bhabholwa bhake bhatato bhala pubhahelila kuhumii ku katombe kola, bhakakonganike na lilongo lya bhando.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Peniya akibha mundo jhumo kuhumii palilongo lela alalima na kulonge, “Mmola, chonde uningukiye mwanango!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Machiko gwamahele uchikilwa na kuntenda alalame, kugwiya pahe na kuntenda kihinduhindu na lihulohulo upita munnomo, na ujhendelela kung'ahicha ade akochokane.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nambo nakajhopite bhabholwa bhino bhahibhohe michuka jhene, nambo bhakahotwi ndeka.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yecho pajhangwila, “Mangota kibheleko changabhehe na kihobholelo, nandama na mangota mwenga nanihimbilila ade ligha? Ndi ajhakunnobholela mundo jhola, munete mwana gwino pambano.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Papalapala mwana jhola panheghelila Yecho, nchuka ghola ujhakugwiya pahe na kuntenda kihinduhindu. Nambo Yecho ajhakuhupwatalila na kuhubhenga nchuka na kunamicha mwana jhola, na kukamuya kwa tate mundo.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Bhando bhoha bhakakangiche hake uhotolo nkolongwa gwa Chapanga.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Unyokanikiye mbone malobhe ghinipala kunnobholela ghano, Mwana gwa Mundo natendwa kujhambilwa na kubhekwa mu mabhoko gha bhando.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Nambo bhabholwa bhake bhakamanyite ndeka chela chabhalongolila. Lilobhe lyenio likatei kuhihywa bhakoto kumanya, bhene bhajhakunyoghopa kunkonya Yecho panane jha lyenio.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Peniya bhabholwa bhake bhajhakutumbula kutaungana bhene chika, ghane nkolongwa pakate jhabhe.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Nambo Yecho akamanyite chibhahola kumwojho gwabhe. Ndi ajhakuntola mwana nchokombe ko, ajhakummeka pahina jhabhe,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 na peniya kwalobholela, “Mundo jwampokela mwana nchokombe ngita jhonjo kwa liina lyango, jwenio ambokii nenga, na jhojhoha jwambokii nenga, apokile jwandumita, anda mundo nchokombe abhii pakate jhino, jwenio ndi nkolongwa.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yohane ajhakujhangila kulonge, “Bhambo, tunkolile mundo abhenga michuka kwa liina lino na twenga tujhakunkelebhuya nhwalo jwenio abhii jhe pamonga na twenga.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kuhibhilikiya, nhwalo mundo jhojhoha jwangatukana abhii pamonga na twenga.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Machiko gha Yecho gha kutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga pughabhandikila, Yecho ajhakughagha hake kujhenda ku Yeluchalemo,
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 bhahe, ajhakwatuma bhando bhanongolele, bhene bhajhakujhenda na kujhingila pachenda jhimo jha ku Samaliya, bhakalenganikiye kila kilebhe kibhehe telatela.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Bhahe, akolo chenda bha peniya, bhakapahii jhe kunpokela Yecho nhwalo bhakamanyite Yecho ajhenda ku Yeluchalemo.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Nambo bhabholwa bhake, Yakobu na Yohane pubhalolita gheniya, bhajhakunobholela, “Bhambo, bho, mipala tulaghalikihe mwotu kuhumii kunane kwa Chapanga gwakomelekeye?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Papalapala Yecho ajhakwaghalambukila, na kwapwatalila,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 peniya Yecho na bhabholwa bhake bhajhakubhoka na kutyangila chenda jhenge.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Pubhatyangita undela, mundo jhumo ajhakunnobholela Yecho, “Naninkengama mwenga kokoha kola kumijhenda.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yecho panyangwila, “Mabweya ghabhii na mikwembe jhabhe na ijhune ibhii na mihuhe jhabhe, nambo Mwana gwa Mundo akwete ndeka pakujhebhelekeya lubhaho lwake.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nambo Yecho ajhakunnobholela mundo jhonge, “Ungengame.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yecho ajhakunnobholela, “Mwaleke bhubhawile bhachikane bhene chika, mwenga nnyende mukatangache Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Papalapala mundo jhonge helahela ajhakulonge, “Bhambo, naninkengama, nambo nyenda hote kajha kwatabhuka akalongo bhango.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Nambo Yecho panyangwila, “Mundo jhojhoha jwakamula lighela kulema, kongo ighalambuka na kulola kuhyeto, jwenio chatangatila kibhiijhe mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.