Lucas 9
dne (DNE) vs NVT
1 Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake kome na bhabhele, ajhakwapekeya makakala pamonga na ukindendeke panane jha michuka jhoha na kulamicha ulwalo ghoghoha,
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 peniya ndi ajhakwatuma bhajhende bhakatangache Malobhe gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga na kulamicha bhibhalwalwa.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ajhakwalobholela papalapala, alongila, “Nkotoka kughegha kilebhe chochoha mu mwanja gwino, hilu nkongocho, hilu lihako na ilebhe ya kulyegha amu mbijha amu ngobho ya kujhangangana.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Bhahe, pa nyumba jhojhoha jhipala kujhingila na kupokelwa, ntame mwenio ade pupala kubhoka.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Bhando anda bhakanite kumpokela, ndi mumokengane pa muche gwenio, na pumpala kukitabhuka makung'undila lutukunda lwa mu magholo gwino kwalangiya nginyililo kubhehe bhakajhonikiye jhe.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Bhahe, bhajhakubhoka na kujhenda chenda jhimo na jhenge kwalobholela bhando Lilobhe lya Mbone na kwalamicha bhibhalwalwa kila chehemo.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Nkolongwa Helode jwa ku Galilaya pajhohina ilebhe yoha itendika, ajhakubhehe na kiholo nhwalo bhando bhange bhalongila, “Yohane Mbatichajhe ayokite!”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Bhange bhalongila, Eliya apitile na bhange bhalongila jwenio ndi jhumo jwa bhalondole bha Chapanga, bhibhakibha makacho ayokite.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Nambo Helode akalongile, “Yohane nikahekite muto bho, Yohane ghane kabhele jhubhanongela?”
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Akatenga bhala pubhabhujhita, bhajhakunobholela Yecho ghoha ghubhatehile. Yecho ajhakwatola na kujhenda nabho ade ku muche gwa ku Betisaida bhabhii kanjika chabhe.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Peniya lilongo lya bhando pulimanyita kwajhingilile Yecho, bhajhakunkengama. Yecho ajhakwapokela na kulonge nabho ilebhe ya Unahota gwa Chapanga, na helahela kwalamicha bhubhalwalita.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Lyobha pulitumbwila kutipika, akatenga bhala kome na bhabhele bhajhakunnobholela Yecho, “Mwulitabhuke lilongo lya bhando leno bhajhende mu chenda ya pahina bhakapalahe yakulyegha na pakugholoka nhwalo putubhii pano tubhii panjenga.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mapelengane ilebhe yakulyegha bheniya.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Bhahe, bhakibha akanalome elufo nhwano.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Bhabholwa bhala bhajhakutenda ngita chibhalaghalikiye, bhajhakwalobholela bhando bhoha bhatame pahe.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Peniya Yecho ajhakutola mabumunda nhwano ghala na homba ibhele. Ajhakulola kunane kwa Chapanga ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetulana na kwapekeya bhabholwa bhake bhapekehe bhando bhala.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Bhando bhoha bhakalile na kujhukuta. Na bhabholwa bhakujhola mahighiliko gha chakulya yoha, ijhakutwelela ichukilo kome na ibhele.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Lichiko limo Yecho anyopita Chapanga kanjika chake, panga bhando, na bhabholwa bhake bhakibha pahina jhake, peniya ndi ajhakwakonya, “Bho, bhando bhalonge nenga na ghane?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Bhabholwa bhala bhajhakunyangu, “Bhando bhilongela mwenga ndi mwa Yohane Mbatichajhe na bhange bhilongela mwenga ndi mwa Eliya na helahela bhando bhange bhilongela mwenga ndi jhumo jwa milondole bha makacho bha Chapanga uyokite.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Papalapala Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota mwenga mihola nenga na ghane?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Bhahe, Yecho ajhakwapwatalila bhakotoka kunnobholela mundo jhonge malobhe gheniya.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Yecho pajhendilila kulonge, “Mwana gwa Mundo nalunkolela lung'ahe lukolongwa na kukanwa na ighogholo na Akapiya matambiko bhakolo pamonga na bhabhola bha Malaghalikilo. Nabhankoma, na machiko matato anda ghahikite peniya nayoka.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Peniya ajhakwalobholela bhando bhoha, “Mundo jhojhoha jwapala kubhehe na nenga, akihila hote jwenio na ilebhe yake, nambo atole nchalaba gwake angengame kila lichiko.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Nhwalo mundo jhojhoha jwapala kuukombola ughome gwake nahuobhecha, nambo jwahuobhecha ughome kwa nhwalo gwa Yecho, naghombokoka mu ughome gwa machiko ghoha.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Nakitangatila nike mundo kupata ilebhe mbwe ya pannema pano, kongo ahuobhiche ughome gwake?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Mundo jhojhoha jwangolela hone nenga na mabholo ghango, helahela Mwana gwa Mundo, nakolela hone mundo jwenio machiko pughapala kuhika mu ung'alicho gwake na ung'alicho gwa Tate na gwa akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhanyahinyahi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nambo ninnobholela chakaka, bhabhii bhando bhange pambano pano nabhawejhe kabula jha kubhona Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ghakapetite machiko nane Yecho palongela gheniya, ndi ajhakwatola Petile na Yohane na Yakobu kujhenda ku itombe kunyopa Chapanga.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Pakibha anyopita Chapanga, kumiho kwake kujhakughalambuka, na ngobho ijhakubhehe unho ya mbumbumbu na kung'anyima ng'anyima ngita lumule lwa mbamba.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Papalapala bhando bhabhele bhabhonikina akalongela nabho, bhakibha Mucha na Eliya.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Bhene bhabhonikina bhabhii na ukolo gwa Chapanga, ndi bhalonginako Yecho chela chikipala kujhomolela lihengo lyake ngita chapala Chapanga, kwa jwenio kuwegha kukupala kutendeka ku Yeluchalemo.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petile na bhajhake bhukakibha mulughono tipitipi, pibhang'ang'anwika bhakauwene ung'alicho gwa Yecho, na bhando bhala bhabhele bhakajhemite nabho.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bhahe, Mucha na Eliya pubhabhokita, Petile ajhakunobholela Yecho, “Bhambo, nibhona pambano pambone hake kutama twenga! Mbaha tuchenge ichimba itato, chimo chino, chimo cha Mucha na chimo cha Eliya.” Nambo Petile akamanyite ndeka chalongila.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Petile pajhendilila kulonge gheniya, papa lihunde lijhakwayekelela, na lihunde lyenio palibhaheghelila bhabholwa bhala, na bhene bhajhakujhoghopa hake.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Peniya lilobhe kuhumii kulihunde lela, “Jhonjo ndi Mwanango jhunihagwile, munyokanikiya jwenio.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Lilobhe lela pulikotwika kulonge, Yecho abhonikina kanjika chake. Bhabholwa bhake bhakaliyalite lilobhe lyenio kumwojho gwabhe changannobholela mundo jhonge ghoha ghughatendika kwenio.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kilabho jhake, Yecho pamonga na bhabholwa bhake bhatato bhala pubhahelila kuhumii ku katombe kola, bhakakonganike na lilongo lya bhando.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Peniya akibha mundo jhumo kuhumii palilongo lela alalima na kulonge, “Mmola, chonde uningukiye mwanango!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Machiko gwamahele uchikilwa na kuntenda alalame, kugwiya pahe na kuntenda kihinduhindu na lihulohulo upita munnomo, na ujhendelela kung'ahicha ade akochokane.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nambo nakajhopite bhabholwa bhino bhahibhohe michuka jhene, nambo bhakahotwi ndeka.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yecho pajhangwila, “Mangota kibheleko changabhehe na kihobholelo, nandama na mangota mwenga nanihimbilila ade ligha? Ndi ajhakunnobholela mundo jhola, munete mwana gwino pambano.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Papalapala mwana jhola panheghelila Yecho, nchuka ghola ujhakugwiya pahe na kuntenda kihinduhindu. Nambo Yecho ajhakuhupwatalila na kuhubhenga nchuka na kunamicha mwana jhola, na kukamuya kwa tate mundo.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Bhando bhoha bhakakangiche hake uhotolo nkolongwa gwa Chapanga.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Unyokanikiye mbone malobhe ghinipala kunnobholela ghano, Mwana gwa Mundo natendwa kujhambilwa na kubhekwa mu mabhoko gha bhando.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Nambo bhabholwa bhake bhakamanyite ndeka chela chabhalongolila. Lilobhe lyenio likatei kuhihywa bhakoto kumanya, bhene bhajhakunyoghopa kunkonya Yecho panane jha lyenio.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Peniya bhabholwa bhake bhajhakutumbula kutaungana bhene chika, ghane nkolongwa pakate jhabhe.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Nambo Yecho akamanyite chibhahola kumwojho gwabhe. Ndi ajhakuntola mwana nchokombe ko, ajhakummeka pahina jhabhe,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 na peniya kwalobholela, “Mundo jwampokela mwana nchokombe ngita jhonjo kwa liina lyango, jwenio ambokii nenga, na jhojhoha jwambokii nenga, apokile jwandumita, anda mundo nchokombe abhii pakate jhino, jwenio ndi nkolongwa.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yohane ajhakujhangila kulonge, “Bhambo, tunkolile mundo abhenga michuka kwa liina lino na twenga tujhakunkelebhuya nhwalo jwenio abhii jhe pamonga na twenga.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kuhibhilikiya, nhwalo mundo jhojhoha jwangatukana abhii pamonga na twenga.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Machiko gha Yecho gha kutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga pughabhandikila, Yecho ajhakughagha hake kujhenda ku Yeluchalemo,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 bhahe, ajhakwatuma bhando bhanongolele, bhene bhajhakujhenda na kujhingila pachenda jhimo jha ku Samaliya, bhakalenganikiye kila kilebhe kibhehe telatela.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Bhahe, akolo chenda bha peniya, bhakapahii jhe kunpokela Yecho nhwalo bhakamanyite Yecho ajhenda ku Yeluchalemo.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Nambo bhabholwa bhake, Yakobu na Yohane pubhalolita gheniya, bhajhakunobholela, “Bhambo, bho, mipala tulaghalikihe mwotu kuhumii kunane kwa Chapanga gwakomelekeye?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Papalapala Yecho ajhakwaghalambukila, na kwapwatalila,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 peniya Yecho na bhabholwa bhake bhajhakubhoka na kutyangila chenda jhenge.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Pubhatyangita undela, mundo jhumo ajhakunnobholela Yecho, “Naninkengama mwenga kokoha kola kumijhenda.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yecho panyangwila, “Mabweya ghabhii na mikwembe jhabhe na ijhune ibhii na mihuhe jhabhe, nambo Mwana gwa Mundo akwete ndeka pakujhebhelekeya lubhaho lwake.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Nambo Yecho ajhakunnobholela mundo jhonge, “Ungengame.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yecho ajhakunnobholela, “Mwaleke bhubhawile bhachikane bhene chika, mwenga nnyende mukatangache Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Papalapala mundo jhonge helahela ajhakulonge, “Bhambo, naninkengama, nambo nyenda hote kajha kwatabhuka akalongo bhango.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Nambo Yecho panyangwila, “Mundo jhojhoha jwakamula lighela kulema, kongo ighalambuka na kulola kuhyeto, jwenio chatangatila kibhiijhe mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.