Lucas 9

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake kome na bhabhele, ajhakwapekeya makakala pamonga na ukindendeke panane jha michuka jhoha na kulamicha ulwalo ghoghoha,
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 peniya ndi ajhakwatuma bhajhende bhakatangache Malobhe gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga na kulamicha bhibhalwalwa.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ajhakwalobholela papalapala, alongila, “Nkotoka kughegha kilebhe chochoha mu mwanja gwino, hilu nkongocho, hilu lihako na ilebhe ya kulyegha amu mbijha amu ngobho ya kujhangangana.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Bhahe, pa nyumba jhojhoha jhipala kujhingila na kupokelwa, ntame mwenio ade pupala kubhoka.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Bhando anda bhakanite kumpokela, ndi mumokengane pa muche gwenio, na pumpala kukitabhuka makung'undila lutukunda lwa mu magholo gwino kwalangiya nginyililo kubhehe bhakajhonikiye jhe.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Bhahe, bhajhakubhoka na kujhenda chenda jhimo na jhenge kwalobholela bhando Lilobhe lya Mbone na kwalamicha bhibhalwalwa kila chehemo.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nkolongwa Helode jwa ku Galilaya pajhohina ilebhe yoha itendika, ajhakubhehe na kiholo nhwalo bhando bhange bhalongila, “Yohane Mbatichajhe ayokite!”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Bhange bhalongila, Eliya apitile na bhange bhalongila jwenio ndi jhumo jwa bhalondole bha Chapanga, bhibhakibha makacho ayokite.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Nambo Helode akalongile, “Yohane nikahekite muto bho, Yohane ghane kabhele jhubhanongela?”
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Akatenga bhala pubhabhujhita, bhajhakunobholela Yecho ghoha ghubhatehile. Yecho ajhakwatola na kujhenda nabho ade ku muche gwa ku Betisaida bhabhii kanjika chabhe.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Peniya lilongo lya bhando pulimanyita kwajhingilile Yecho, bhajhakunkengama. Yecho ajhakwapokela na kulonge nabho ilebhe ya Unahota gwa Chapanga, na helahela kwalamicha bhubhalwalita.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Lyobha pulitumbwila kutipika, akatenga bhala kome na bhabhele bhajhakunnobholela Yecho, “Mwulitabhuke lilongo lya bhando leno bhajhende mu chenda ya pahina bhakapalahe yakulyegha na pakugholoka nhwalo putubhii pano tubhii panjenga.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mapelengane ilebhe yakulyegha bheniya.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Bhahe, bhakibha akanalome elufo nhwano.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Bhabholwa bhala bhajhakutenda ngita chibhalaghalikiye, bhajhakwalobholela bhando bhoha bhatame pahe.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Peniya Yecho ajhakutola mabumunda nhwano ghala na homba ibhele. Ajhakulola kunane kwa Chapanga ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetulana na kwapekeya bhabholwa bhake bhapekehe bhando bhala.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Bhando bhoha bhakalile na kujhukuta. Na bhabholwa bhakujhola mahighiliko gha chakulya yoha, ijhakutwelela ichukilo kome na ibhele.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Lichiko limo Yecho anyopita Chapanga kanjika chake, panga bhando, na bhabholwa bhake bhakibha pahina jhake, peniya ndi ajhakwakonya, “Bho, bhando bhalonge nenga na ghane?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Bhabholwa bhala bhajhakunyangu, “Bhando bhilongela mwenga ndi mwa Yohane Mbatichajhe na bhange bhilongela mwenga ndi mwa Eliya na helahela bhando bhange bhilongela mwenga ndi jhumo jwa milondole bha makacho bha Chapanga uyokite.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Papalapala Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota mwenga mihola nenga na ghane?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Bhahe, Yecho ajhakwapwatalila bhakotoka kunnobholela mundo jhonge malobhe gheniya.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yecho pajhendilila kulonge, “Mwana gwa Mundo nalunkolela lung'ahe lukolongwa na kukanwa na ighogholo na Akapiya matambiko bhakolo pamonga na bhabhola bha Malaghalikilo. Nabhankoma, na machiko matato anda ghahikite peniya nayoka.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Peniya ajhakwalobholela bhando bhoha, “Mundo jhojhoha jwapala kubhehe na nenga, akihila hote jwenio na ilebhe yake, nambo atole nchalaba gwake angengame kila lichiko.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Nhwalo mundo jhojhoha jwapala kuukombola ughome gwake nahuobhecha, nambo jwahuobhecha ughome kwa nhwalo gwa Yecho, naghombokoka mu ughome gwa machiko ghoha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Nakitangatila nike mundo kupata ilebhe mbwe ya pannema pano, kongo ahuobhiche ughome gwake?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Mundo jhojhoha jwangolela hone nenga na mabholo ghango, helahela Mwana gwa Mundo, nakolela hone mundo jwenio machiko pughapala kuhika mu ung'alicho gwake na ung'alicho gwa Tate na gwa akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhanyahinyahi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nambo ninnobholela chakaka, bhabhii bhando bhange pambano pano nabhawejhe kabula jha kubhona Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ghakapetite machiko nane Yecho palongela gheniya, ndi ajhakwatola Petile na Yohane na Yakobu kujhenda ku itombe kunyopa Chapanga.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Pakibha anyopita Chapanga, kumiho kwake kujhakughalambuka, na ngobho ijhakubhehe unho ya mbumbumbu na kung'anyima ng'anyima ngita lumule lwa mbamba.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Papalapala bhando bhabhele bhabhonikina akalongela nabho, bhakibha Mucha na Eliya.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Bhene bhabhonikina bhabhii na ukolo gwa Chapanga, ndi bhalonginako Yecho chela chikipala kujhomolela lihengo lyake ngita chapala Chapanga, kwa jwenio kuwegha kukupala kutendeka ku Yeluchalemo.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petile na bhajhake bhukakibha mulughono tipitipi, pibhang'ang'anwika bhakauwene ung'alicho gwa Yecho, na bhando bhala bhabhele bhakajhemite nabho.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bhahe, Mucha na Eliya pubhabhokita, Petile ajhakunobholela Yecho, “Bhambo, nibhona pambano pambone hake kutama twenga! Mbaha tuchenge ichimba itato, chimo chino, chimo cha Mucha na chimo cha Eliya.” Nambo Petile akamanyite ndeka chalongila.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Petile pajhendilila kulonge gheniya, papa lihunde lijhakwayekelela, na lihunde lyenio palibhaheghelila bhabholwa bhala, na bhene bhajhakujhoghopa hake.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Peniya lilobhe kuhumii kulihunde lela, “Jhonjo ndi Mwanango jhunihagwile, munyokanikiya jwenio.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Lilobhe lela pulikotwika kulonge, Yecho abhonikina kanjika chake. Bhabholwa bhake bhakaliyalite lilobhe lyenio kumwojho gwabhe changannobholela mundo jhonge ghoha ghughatendika kwenio.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kilabho jhake, Yecho pamonga na bhabholwa bhake bhatato bhala pubhahelila kuhumii ku katombe kola, bhakakonganike na lilongo lya bhando.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Peniya akibha mundo jhumo kuhumii palilongo lela alalima na kulonge, “Mmola, chonde uningukiye mwanango!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Machiko gwamahele uchikilwa na kuntenda alalame, kugwiya pahe na kuntenda kihinduhindu na lihulohulo upita munnomo, na ujhendelela kung'ahicha ade akochokane.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nambo nakajhopite bhabholwa bhino bhahibhohe michuka jhene, nambo bhakahotwi ndeka.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yecho pajhangwila, “Mangota kibheleko changabhehe na kihobholelo, nandama na mangota mwenga nanihimbilila ade ligha? Ndi ajhakunnobholela mundo jhola, munete mwana gwino pambano.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Papalapala mwana jhola panheghelila Yecho, nchuka ghola ujhakugwiya pahe na kuntenda kihinduhindu. Nambo Yecho ajhakuhupwatalila na kuhubhenga nchuka na kunamicha mwana jhola, na kukamuya kwa tate mundo.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Bhando bhoha bhakakangiche hake uhotolo nkolongwa gwa Chapanga.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Unyokanikiye mbone malobhe ghinipala kunnobholela ghano, Mwana gwa Mundo natendwa kujhambilwa na kubhekwa mu mabhoko gha bhando.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Nambo bhabholwa bhake bhakamanyite ndeka chela chabhalongolila. Lilobhe lyenio likatei kuhihywa bhakoto kumanya, bhene bhajhakunyoghopa kunkonya Yecho panane jha lyenio.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Peniya bhabholwa bhake bhajhakutumbula kutaungana bhene chika, ghane nkolongwa pakate jhabhe.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Nambo Yecho akamanyite chibhahola kumwojho gwabhe. Ndi ajhakuntola mwana nchokombe ko, ajhakummeka pahina jhabhe,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 na peniya kwalobholela, “Mundo jwampokela mwana nchokombe ngita jhonjo kwa liina lyango, jwenio ambokii nenga, na jhojhoha jwambokii nenga, apokile jwandumita, anda mundo nchokombe abhii pakate jhino, jwenio ndi nkolongwa.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yohane ajhakujhangila kulonge, “Bhambo, tunkolile mundo abhenga michuka kwa liina lino na twenga tujhakunkelebhuya nhwalo jwenio abhii jhe pamonga na twenga.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kuhibhilikiya, nhwalo mundo jhojhoha jwangatukana abhii pamonga na twenga.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Machiko gha Yecho gha kutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga pughabhandikila, Yecho ajhakughagha hake kujhenda ku Yeluchalemo,
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 bhahe, ajhakwatuma bhando bhanongolele, bhene bhajhakujhenda na kujhingila pachenda jhimo jha ku Samaliya, bhakalenganikiye kila kilebhe kibhehe telatela.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Bhahe, akolo chenda bha peniya, bhakapahii jhe kunpokela Yecho nhwalo bhakamanyite Yecho ajhenda ku Yeluchalemo.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Nambo bhabholwa bhake, Yakobu na Yohane pubhalolita gheniya, bhajhakunobholela, “Bhambo, bho, mipala tulaghalikihe mwotu kuhumii kunane kwa Chapanga gwakomelekeye?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Papalapala Yecho ajhakwaghalambukila, na kwapwatalila,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 peniya Yecho na bhabholwa bhake bhajhakubhoka na kutyangila chenda jhenge.
56 e foram para outro povoado.
57 Pubhatyangita undela, mundo jhumo ajhakunnobholela Yecho, “Naninkengama mwenga kokoha kola kumijhenda.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yecho panyangwila, “Mabweya ghabhii na mikwembe jhabhe na ijhune ibhii na mihuhe jhabhe, nambo Mwana gwa Mundo akwete ndeka pakujhebhelekeya lubhaho lwake.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Nambo Yecho ajhakunnobholela mundo jhonge, “Ungengame.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yecho ajhakunnobholela, “Mwaleke bhubhawile bhachikane bhene chika, mwenga nnyende mukatangache Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Papalapala mundo jhonge helahela ajhakulonge, “Bhambo, naninkengama, nambo nyenda hote kajha kwatabhuka akalongo bhango.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Nambo Yecho panyangwila, “Mundo jhojhoha jwakamula lighela kulema, kongo ighalambuka na kulola kuhyeto, jwenio chatangatila kibhiijhe mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.