Lucas 9
dne (DNE) vs NAA
1 Yecho ajhakwakema bhabholwa bhake kome na bhabhele, ajhakwapekeya makakala pamonga na ukindendeke panane jha michuka jhoha na kulamicha ulwalo ghoghoha,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 peniya ndi ajhakwatuma bhajhende bhakatangache Malobhe gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga na kulamicha bhibhalwalwa.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ajhakwalobholela papalapala, alongila, “Nkotoka kughegha kilebhe chochoha mu mwanja gwino, hilu nkongocho, hilu lihako na ilebhe ya kulyegha amu mbijha amu ngobho ya kujhangangana.
3 E disse-lhes:
4 Bhahe, pa nyumba jhojhoha jhipala kujhingila na kupokelwa, ntame mwenio ade pupala kubhoka.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Bhando anda bhakanite kumpokela, ndi mumokengane pa muche gwenio, na pumpala kukitabhuka makung'undila lutukunda lwa mu magholo gwino kwalangiya nginyililo kubhehe bhakajhonikiye jhe.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Bhahe, bhajhakubhoka na kujhenda chenda jhimo na jhenge kwalobholela bhando Lilobhe lya Mbone na kwalamicha bhibhalwalwa kila chehemo.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nkolongwa Helode jwa ku Galilaya pajhohina ilebhe yoha itendika, ajhakubhehe na kiholo nhwalo bhando bhange bhalongila, “Yohane Mbatichajhe ayokite!”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Bhange bhalongila, Eliya apitile na bhange bhalongila jwenio ndi jhumo jwa bhalondole bha Chapanga, bhibhakibha makacho ayokite.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Nambo Helode akalongile, “Yohane nikahekite muto bho, Yohane ghane kabhele jhubhanongela?”
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Akatenga bhala pubhabhujhita, bhajhakunobholela Yecho ghoha ghubhatehile. Yecho ajhakwatola na kujhenda nabho ade ku muche gwa ku Betisaida bhabhii kanjika chabhe.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Peniya lilongo lya bhando pulimanyita kwajhingilile Yecho, bhajhakunkengama. Yecho ajhakwapokela na kulonge nabho ilebhe ya Unahota gwa Chapanga, na helahela kwalamicha bhubhalwalita.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Lyobha pulitumbwila kutipika, akatenga bhala kome na bhabhele bhajhakunnobholela Yecho, “Mwulitabhuke lilongo lya bhando leno bhajhende mu chenda ya pahina bhakapalahe yakulyegha na pakugholoka nhwalo putubhii pano tubhii panjenga.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Nambo Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mapelengane ilebhe yakulyegha bheniya.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Bhahe, bhakibha akanalome elufo nhwano.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Bhabholwa bhala bhajhakutenda ngita chibhalaghalikiye, bhajhakwalobholela bhando bhoha bhatame pahe.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Peniya Yecho ajhakutola mabumunda nhwano ghala na homba ibhele. Ajhakulola kunane kwa Chapanga ajhakunchenguu Chapanga, ajhakumetulana na kwapekeya bhabholwa bhake bhapekehe bhando bhala.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Bhando bhoha bhakalile na kujhukuta. Na bhabholwa bhakujhola mahighiliko gha chakulya yoha, ijhakutwelela ichukilo kome na ibhele.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Lichiko limo Yecho anyopita Chapanga kanjika chake, panga bhando, na bhabholwa bhake bhakibha pahina jhake, peniya ndi ajhakwakonya, “Bho, bhando bhalonge nenga na ghane?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Bhabholwa bhala bhajhakunyangu, “Bhando bhilongela mwenga ndi mwa Yohane Mbatichajhe na bhange bhilongela mwenga ndi mwa Eliya na helahela bhando bhange bhilongela mwenga ndi jhumo jwa milondole bha makacho bha Chapanga uyokite.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Papalapala Yecho ajhakwakonya, “Bho, mangota mwenga mihola nenga na ghane?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Bhahe, Yecho ajhakwapwatalila bhakotoka kunnobholela mundo jhonge malobhe gheniya.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yecho pajhendilila kulonge, “Mwana gwa Mundo nalunkolela lung'ahe lukolongwa na kukanwa na ighogholo na Akapiya matambiko bhakolo pamonga na bhabhola bha Malaghalikilo. Nabhankoma, na machiko matato anda ghahikite peniya nayoka.”
22 dizendo:
23 Peniya ajhakwalobholela bhando bhoha, “Mundo jhojhoha jwapala kubhehe na nenga, akihila hote jwenio na ilebhe yake, nambo atole nchalaba gwake angengame kila lichiko.
23 Jesus dizia a todos:
24 Nhwalo mundo jhojhoha jwapala kuukombola ughome gwake nahuobhecha, nambo jwahuobhecha ughome kwa nhwalo gwa Yecho, naghombokoka mu ughome gwa machiko ghoha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Nakitangatila nike mundo kupata ilebhe mbwe ya pannema pano, kongo ahuobhiche ughome gwake?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Mundo jhojhoha jwangolela hone nenga na mabholo ghango, helahela Mwana gwa Mundo, nakolela hone mundo jwenio machiko pughapala kuhika mu ung'alicho gwake na ung'alicho gwa Tate na gwa akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhanyahinyahi.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nambo ninnobholela chakaka, bhabhii bhando bhange pambano pano nabhawejhe kabula jha kubhona Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ghakapetite machiko nane Yecho palongela gheniya, ndi ajhakwatola Petile na Yohane na Yakobu kujhenda ku itombe kunyopa Chapanga.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Pakibha anyopita Chapanga, kumiho kwake kujhakughalambuka, na ngobho ijhakubhehe unho ya mbumbumbu na kung'anyima ng'anyima ngita lumule lwa mbamba.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Papalapala bhando bhabhele bhabhonikina akalongela nabho, bhakibha Mucha na Eliya.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Bhene bhabhonikina bhabhii na ukolo gwa Chapanga, ndi bhalonginako Yecho chela chikipala kujhomolela lihengo lyake ngita chapala Chapanga, kwa jwenio kuwegha kukupala kutendeka ku Yeluchalemo.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petile na bhajhake bhukakibha mulughono tipitipi, pibhang'ang'anwika bhakauwene ung'alicho gwa Yecho, na bhando bhala bhabhele bhakajhemite nabho.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bhahe, Mucha na Eliya pubhabhokita, Petile ajhakunobholela Yecho, “Bhambo, nibhona pambano pambone hake kutama twenga! Mbaha tuchenge ichimba itato, chimo chino, chimo cha Mucha na chimo cha Eliya.” Nambo Petile akamanyite ndeka chalongila.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Petile pajhendilila kulonge gheniya, papa lihunde lijhakwayekelela, na lihunde lyenio palibhaheghelila bhabholwa bhala, na bhene bhajhakujhoghopa hake.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Peniya lilobhe kuhumii kulihunde lela, “Jhonjo ndi Mwanango jhunihagwile, munyokanikiya jwenio.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Lilobhe lela pulikotwika kulonge, Yecho abhonikina kanjika chake. Bhabholwa bhake bhakaliyalite lilobhe lyenio kumwojho gwabhe changannobholela mundo jhonge ghoha ghughatendika kwenio.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kilabho jhake, Yecho pamonga na bhabholwa bhake bhatato bhala pubhahelila kuhumii ku katombe kola, bhakakonganike na lilongo lya bhando.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Peniya akibha mundo jhumo kuhumii palilongo lela alalima na kulonge, “Mmola, chonde uningukiye mwanango!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Machiko gwamahele uchikilwa na kuntenda alalame, kugwiya pahe na kuntenda kihinduhindu na lihulohulo upita munnomo, na ujhendelela kung'ahicha ade akochokane.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nambo nakajhopite bhabholwa bhino bhahibhohe michuka jhene, nambo bhakahotwi ndeka.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yecho pajhangwila, “Mangota kibheleko changabhehe na kihobholelo, nandama na mangota mwenga nanihimbilila ade ligha? Ndi ajhakunnobholela mundo jhola, munete mwana gwino pambano.”
41 Jesus exclamou:
42 Papalapala mwana jhola panheghelila Yecho, nchuka ghola ujhakugwiya pahe na kuntenda kihinduhindu. Nambo Yecho ajhakuhupwatalila na kuhubhenga nchuka na kunamicha mwana jhola, na kukamuya kwa tate mundo.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bhando bhoha bhakakangiche hake uhotolo nkolongwa gwa Chapanga.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Unyokanikiye mbone malobhe ghinipala kunnobholela ghano, Mwana gwa Mundo natendwa kujhambilwa na kubhekwa mu mabhoko gha bhando.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Nambo bhabholwa bhake bhakamanyite ndeka chela chabhalongolila. Lilobhe lyenio likatei kuhihywa bhakoto kumanya, bhene bhajhakunyoghopa kunkonya Yecho panane jha lyenio.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Peniya bhabholwa bhake bhajhakutumbula kutaungana bhene chika, ghane nkolongwa pakate jhabhe.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Nambo Yecho akamanyite chibhahola kumwojho gwabhe. Ndi ajhakuntola mwana nchokombe ko, ajhakummeka pahina jhabhe,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 na peniya kwalobholela, “Mundo jwampokela mwana nchokombe ngita jhonjo kwa liina lyango, jwenio ambokii nenga, na jhojhoha jwambokii nenga, apokile jwandumita, anda mundo nchokombe abhii pakate jhino, jwenio ndi nkolongwa.”
48 e lhes disse:
49 Yohane ajhakujhangila kulonge, “Bhambo, tunkolile mundo abhenga michuka kwa liina lino na twenga tujhakunkelebhuya nhwalo jwenio abhii jhe pamonga na twenga.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kuhibhilikiya, nhwalo mundo jhojhoha jwangatukana abhii pamonga na twenga.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Machiko gha Yecho gha kutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga pughabhandikila, Yecho ajhakughagha hake kujhenda ku Yeluchalemo,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 bhahe, ajhakwatuma bhando bhanongolele, bhene bhajhakujhenda na kujhingila pachenda jhimo jha ku Samaliya, bhakalenganikiye kila kilebhe kibhehe telatela.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Bhahe, akolo chenda bha peniya, bhakapahii jhe kunpokela Yecho nhwalo bhakamanyite Yecho ajhenda ku Yeluchalemo.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Nambo bhabholwa bhake, Yakobu na Yohane pubhalolita gheniya, bhajhakunobholela, “Bhambo, bho, mipala tulaghalikihe mwotu kuhumii kunane kwa Chapanga gwakomelekeye?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Papalapala Yecho ajhakwaghalambukila, na kwapwatalila,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 peniya Yecho na bhabholwa bhake bhajhakubhoka na kutyangila chenda jhenge.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Pubhatyangita undela, mundo jhumo ajhakunnobholela Yecho, “Naninkengama mwenga kokoha kola kumijhenda.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yecho panyangwila, “Mabweya ghabhii na mikwembe jhabhe na ijhune ibhii na mihuhe jhabhe, nambo Mwana gwa Mundo akwete ndeka pakujhebhelekeya lubhaho lwake.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Nambo Yecho ajhakunnobholela mundo jhonge, “Ungengame.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yecho ajhakunnobholela, “Mwaleke bhubhawile bhachikane bhene chika, mwenga nnyende mukatangache Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Papalapala mundo jhonge helahela ajhakulonge, “Bhambo, naninkengama, nambo nyenda hote kajha kwatabhuka akalongo bhango.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Nambo Yecho panyangwila, “Mundo jhojhoha jwakamula lighela kulema, kongo ighalambuka na kulola kuhyeto, jwenio chatangatila kibhiijhe mu Unahota nkolongwa gwa Chapanga.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.