Lucas 8

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puipetita ilebhe yenio, Yecho ajhakubheghela bheghela pabomane na muchenda kutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Na bhabholwa bhake kome na bhabhele bhala bhakalongohine na jwenio pamonga,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 helahela pakibha na akakeghe bhubhakabhohitwe michuka na kulamichwa ulwalo, mulilongo lyenio akibha Maliya Magidalena jwahumila ku Magidala, na jwenio akalamichwe ulwalo pamonga na kubhoha michuka chaba jhakibha najho.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Yoane nhwana gwa Kucha, jwenio Kuza akibha kilongoche nkolo jwa akatumiche bha nyumba jha nkolongwa Helode, na suzana pamonga na akakeghe bhange bhapihita ilebhe yabhe kuntangatila Yecho na bhabholwa bhake.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Bhando bhamahele bhakibha bhanyendilila Yecho kuhumii ku miche jhamahele bhakajhenda na kukonganika pamonga. Likunde likolongwa pulikongina pamonga ajhakwalobholela mana jha nnandanikiho gwenio.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Mundo jhumo akajhenda kumicha mbejho yake kung'onda. Pamichita mbejho yenio, mbejho henge ikaponile pahupele jha ndela na bhando bhajhakutimba timba na ijhune ijhakuhonyola.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bhahe, mbejho henge ikaponi mumaghanga undope ukibha ndeka kihekendo ghubhii panane jha lindalabho, na yenio puhitumbwila kulingulila ilomo lomo, ijhakunyala nhwalo gwangabhehe ubhehe mundope.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Henge ikaponikiye pakate jha mikwanga, jhene mikwanga piimelita ijhakuhindimana.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Henge ikaponile mu undope ghubholile. Ijhakumela na kupambika pochii kupeta henge yamichita.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Peniya bhabholwa bhake bhakanyendile Yecho na kunkonya, nhwalo gwa nnandanikiho gwenio.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mpatite kumanya chile jha unahota nkolongwa gwa Chapanga hotuhotu, nambo kwa bhando bhange naha ndeka, bhene bhalongolelwa kwa milandanikiho bhakopela na bhakotoka kulola na bhajhoha na bhakotoka kubangatuka.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Bhahe, nnandanikiho ghongo mana jhake. Mbejho ndi lilobhe lya Chapanga.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mbejho hela iponi mundela, ndi ulandanikiwa na bhando bhubhajhoha lilobhe lya Chapanga, peniya Limbembela uhika na kulikotopola kuhumii kumwojho gwabhe, bhakotoka kubhehe na kihobholelo na kughombokoka.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Hela iponi mukihekendo, nnandanikiho gwa mundo jwalijhoha lilobhe lya Chapanga na kulipokela kwa kuhangana, nambo bhabhehe jhe na mikegha, bhalihobholela lilobhe lyenio pandina tugha, malola anda ghahikilile kihobholelo chenie ukileka kolya.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Mbejho hela ikaponikiye pa mibha ulandanikiwa na bhando bhala bhubhajhokanikiya lilobhe lya Chapanga, nambo pubhajhendelela lilobhe lyenio, uhindimana na iholo na ilebhe ya pannema pano. Bhando bhamba bhihotola ndeka kuhenga chochoha chamaha kwa Chapanga.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Nambo mbejho iponi pa undope ghubholile, ndi ulandanikiwa na bhando bhala bhibhajhokanikiya lilobhe lya Chapanga na kulichokolekeya kwa mwojho gwa umbone. Kabhele uhimbilila na kujhendelela kuhenga ghapala Chapanga.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Bhando bhipamba ndeka kolobohi na kuhibheka nkate mukihulo hilu kubheka kuhe jha kindanda. Nambo ubheka panane jha kinala, bhando pubhajhingii nkate bhalola mbone.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 “Na kilebhe chochoha chikihihitwe chenie nakihumbuka, na kilebhe chochoha chikiyatalilwe na chenie nakimanyikana mbegha.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Bhahe, mukilolekeye na malobhe ghumijhoha, mundo jwabhii na kilebhe, jwenio najhonjekewa chenge, nambo jwangabhenacho, napokwa hilu chenie chandina chahola abhii nacho.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Majhe mundo na akalongo bhake Yecho bhakajhabhii kunninga, nhwalo gwa lilongo lya bhando kujholoka, bhakahotwii ndeka kuhuheghelela.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Mundo jhumo ajhakunnobholela Yecho, “Majhe gwino na akalongo bhino bhajhemite panja bhapala kumona mwenga.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Nambo Yecho ajhakwalobholela bhoha, “Majhe gwango na akalongo bhango ndi bhala bhibhajhoha lilobhe lya Chapanga na kulihenge lihengo.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Peniya lichiko limo Yecho ajhakujhingila mungalabha pamonga na bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Tujhende tujhomboke ade kwiye jha lilabha.” Bhahe, bhajhakutumbuu mwanja.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Bhahe, pubhakibha mumwanja, Yecho ajhakugholoka mungalabha mola, chwechelele kimbonga kikolongwa kijhakupogha, na mache ghajhakutumbula kujhingila nkate jha ngalabha, na bhene bhatumbwila kumilwa.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Bhabholwa bhake bhala bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunyimuwa bhalongila, “Bhambo, Bhambo! Tanjino kuwegha!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Papalapala ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, kibhii kojhe kihobholelo chino?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yecho na bhabholwa bhake bhakajhendilile na mwanja na kuhika kumuche gwa ku Kilambo cha Akagelache ghubhii kwiye jha lilabha lya ku Galilaya,
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yecho pahulwika mungalabha, ajhakukongana na mundo jhumo haikilila kuhumii pabomane jwakibha na michuka. Mundo jwenio kwa machiko ghamahele ahwalitajhe ngobho hilu kutama pakajha, nambo jwenio ahwelita ku mambe.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Mundo jhola pamwonita Yecho, ajhakulalama kanonoha na kukigwiya pahe palonge jhake na kulonge kanonoha, “Yecho, Mwana gwa Chapanga Nkolongwa, kibhii nike na nenga? Nijhopa, chonde ungotoka kung'aha!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Alongila naha nhwalo gwa Yecho akibha aupwatalile nchuka ghola umoke mundo jwenio. Nchuka gwenio uchikilicha mundo jwenio lihwelita machiko ghoha. Bhando bhamekita nkate na kunkonga ngojhe ya minyololo na pingo mumakongono na mu mabhoko, nambo ahwelita kunocholana, na nchuka gwitutuhana ade kunjengane.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Bhahe, Yecho ajhakukonya, “Bho, liina lino ghane?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Nambo michuka jhela ijhakumpembelekeya Yecho, inongolila, chonde nkotoka kutukangila ku libhomba lyanga upekeho na kuhobhelela kwenio.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Pahina jhake pakibha na lilongo lya magholobhe ghalila mupele mwa kitombe. Michuka jhela ijhakumpembelekeya Yecho bhajhende bhakajhingile magholobhe, na Yecho ajhakwalekekeya ghajhingile magholobhe.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Bhahe, michuka jhela pwichomwika mundo jhola, ijhakujhenda kwa magholobhe ghala, na lilongo lyoha lijhakulubheha lubhelo kutumbukila mulilabha na kuwelela mwenio.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Peniya bhalucha magholobhe bhoha pubhalolita ghughapitile, bhajhakujhenda lubhelo kwalongolela bhando malobhe kubomane na muchenda.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Bhahe, bhando bhamahele bhakahikite kulolekeya ghughapitile. Pubhahikita pabhii jha Yecho bhajhakunkolela mundo jwabhii na michuka jhola, abhii pahina na Yecho, kongo ahwalite ngobho na malango ghake ghahengwite! Bhakajhogwipe hake.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Bhando bhala bhubhalolita ghughatendika, ajhakulonge mundo jhola chalamichwe.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Peniya bhando bhu ku kilambo cha Wagelache jhoha, bhajhakubhehe na bwaghaliya bhajhakunyopa Yecho abhoke peniya na ajhende konge. Yecho ajhakujhingila mungalabha na kubhoka.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Bhahe, mundo jhubhanchomwila michuka jhola ajhakunnyopa Yecho bhajhende bhoha,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Nnyende kajhino mukalongele ilebhe yoha ikolongwa yantendile Chapanga.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Bhahe, Yecho pabhujhita kabhele kwiye jha lilabha, ajhakulikolela lilongo lya bhando lijhakumpokela kwa ilulo, kongo bhatehila kunnendela.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Bhahe, ajhakuhika kilongoche jhumo jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, liina lyake Jailu, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho na kumpembelekeya ajhende kajhake.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Nhwalo nchikana gwake jwakanjika, jwakibha na yaka kome na mibhele, atehila kulwalwa tepekatepeka abhandikila kuwegha.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Bhahe, pakibha na mwikeghe jhumo pakate jha lilongo lela, mwikeghe jwenio alwalita ulwalo gwa pihe kwa yaka kome na mibhele. Kabhele akataghine ilebhe yake yoha kwa akaghanga, nambo abhii jhe jwakahotwii kunamicha.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Mwikeghe jwenio ajhakunyendela Yecho cha kuhyeto na kupapaha lilombolo lya ngobho jhake. Papalapala ulwalo gwake gwa pihe, ajhakulama.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yecho ajhakwakonya, “Bho, ghane jwambapihe?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Nambo Yecho ajhakulonge, “Abhii mundo jwambapapihe, nikijhoha likakala lyango imokite.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Peniya mwikeghe jhola palepelila kujhendelela kujhobha, ajhakukilaha kongo atehila kulendema, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho. Ajhakunnobholela pa bhando bhoha, nhwalo ghundumite kumpapaha Yecho na chinamichwe papa.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yecho ajhakunnobholela, “Nchikana gwango, kihobholelo chino kinamiche, nnyende kwa uteeke.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yecho pajhendelila kulonge, ajhakuhika ntumiche jhumo kuhumii kajha kwa Jailu, ajhakunobholela Jailu, “Nchikana jwino ajhomwike, nneke kujhendelela kuntotoha Mmola.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Nambo pajhomwila Yecho gheniya, ajhakunnobholela Jailo, “Nkotoka kujhoghopa, uhobholele tugha, nchikana jwino nalama.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Pahikita pakajha pa Jailo, Yecho ajhakuhibhilikiya mundo jhonge kujhingila nkate nga Petile na Yohane na Yakobu pamonga na tate na majhe jwa nchikana jhola.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Bhando bhoha bhakibha bhalelita malelo gha nchikana jwenio, nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kulela, nchikana ahwii ndeka, abhii mugholoka tugha!”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Nambo bhene bhajhakunheka Yecho, nhwalo bhakamanye nchikana jhola ajhomwike.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Bhahe, Yecho ajhakukamula lubhoko na kunkema, “Mwe mwana, jhimuka!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ughome gwake ujhakumujhila kabhele, papalapala ajhakujhimuka. Ndi Yecho ajhakwalobholela bhankupile chakulyegha.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tate na majhe gwa nchikana jhola bhajhakuhechuka hake, nambo Yecho ajhakwakanikiya bhakotoka kunnobholela mundo jhojhoha ilebhe yoha itendika peniya.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.