Lucas 8

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puipetita ilebhe yenio, Yecho ajhakubheghela bheghela pabomane na muchenda kutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Na bhabholwa bhake kome na bhabhele bhala bhakalongohine na jwenio pamonga,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 helahela pakibha na akakeghe bhubhakabhohitwe michuka na kulamichwa ulwalo, mulilongo lyenio akibha Maliya Magidalena jwahumila ku Magidala, na jwenio akalamichwe ulwalo pamonga na kubhoha michuka chaba jhakibha najho.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Yoane nhwana gwa Kucha, jwenio Kuza akibha kilongoche nkolo jwa akatumiche bha nyumba jha nkolongwa Helode, na suzana pamonga na akakeghe bhange bhapihita ilebhe yabhe kuntangatila Yecho na bhabholwa bhake.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Bhando bhamahele bhakibha bhanyendilila Yecho kuhumii ku miche jhamahele bhakajhenda na kukonganika pamonga. Likunde likolongwa pulikongina pamonga ajhakwalobholela mana jha nnandanikiho gwenio.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Mundo jhumo akajhenda kumicha mbejho yake kung'onda. Pamichita mbejho yenio, mbejho henge ikaponile pahupele jha ndela na bhando bhajhakutimba timba na ijhune ijhakuhonyola.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bhahe, mbejho henge ikaponi mumaghanga undope ukibha ndeka kihekendo ghubhii panane jha lindalabho, na yenio puhitumbwila kulingulila ilomo lomo, ijhakunyala nhwalo gwangabhehe ubhehe mundope.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Henge ikaponikiye pakate jha mikwanga, jhene mikwanga piimelita ijhakuhindimana.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Henge ikaponile mu undope ghubholile. Ijhakumela na kupambika pochii kupeta henge yamichita.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Peniya bhabholwa bhake bhakanyendile Yecho na kunkonya, nhwalo gwa nnandanikiho gwenio.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mpatite kumanya chile jha unahota nkolongwa gwa Chapanga hotuhotu, nambo kwa bhando bhange naha ndeka, bhene bhalongolelwa kwa milandanikiho bhakopela na bhakotoka kulola na bhajhoha na bhakotoka kubangatuka.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Bhahe, nnandanikiho ghongo mana jhake. Mbejho ndi lilobhe lya Chapanga.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Mbejho hela iponi mundela, ndi ulandanikiwa na bhando bhubhajhoha lilobhe lya Chapanga, peniya Limbembela uhika na kulikotopola kuhumii kumwojho gwabhe, bhakotoka kubhehe na kihobholelo na kughombokoka.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Hela iponi mukihekendo, nnandanikiho gwa mundo jwalijhoha lilobhe lya Chapanga na kulipokela kwa kuhangana, nambo bhabhehe jhe na mikegha, bhalihobholela lilobhe lyenio pandina tugha, malola anda ghahikilile kihobholelo chenie ukileka kolya.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Mbejho hela ikaponikiye pa mibha ulandanikiwa na bhando bhala bhubhajhokanikiya lilobhe lya Chapanga, nambo pubhajhendelela lilobhe lyenio, uhindimana na iholo na ilebhe ya pannema pano. Bhando bhamba bhihotola ndeka kuhenga chochoha chamaha kwa Chapanga.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Nambo mbejho iponi pa undope ghubholile, ndi ulandanikiwa na bhando bhala bhibhajhokanikiya lilobhe lya Chapanga na kulichokolekeya kwa mwojho gwa umbone. Kabhele uhimbilila na kujhendelela kuhenga ghapala Chapanga.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Bhando bhipamba ndeka kolobohi na kuhibheka nkate mukihulo hilu kubheka kuhe jha kindanda. Nambo ubheka panane jha kinala, bhando pubhajhingii nkate bhalola mbone.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 “Na kilebhe chochoha chikihihitwe chenie nakihumbuka, na kilebhe chochoha chikiyatalilwe na chenie nakimanyikana mbegha.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “Bhahe, mukilolekeye na malobhe ghumijhoha, mundo jwabhii na kilebhe, jwenio najhonjekewa chenge, nambo jwangabhenacho, napokwa hilu chenie chandina chahola abhii nacho.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Majhe mundo na akalongo bhake Yecho bhakajhabhii kunninga, nhwalo gwa lilongo lya bhando kujholoka, bhakahotwii ndeka kuhuheghelela.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Mundo jhumo ajhakunnobholela Yecho, “Majhe gwino na akalongo bhino bhajhemite panja bhapala kumona mwenga.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Nambo Yecho ajhakwalobholela bhoha, “Majhe gwango na akalongo bhango ndi bhala bhibhajhoha lilobhe lya Chapanga na kulihenge lihengo.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Peniya lichiko limo Yecho ajhakujhingila mungalabha pamonga na bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Tujhende tujhomboke ade kwiye jha lilabha.” Bhahe, bhajhakutumbuu mwanja.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Bhahe, pubhakibha mumwanja, Yecho ajhakugholoka mungalabha mola, chwechelele kimbonga kikolongwa kijhakupogha, na mache ghajhakutumbula kujhingila nkate jha ngalabha, na bhene bhatumbwila kumilwa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Bhabholwa bhake bhala bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunyimuwa bhalongila, “Bhambo, Bhambo! Tanjino kuwegha!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Papalapala ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, kibhii kojhe kihobholelo chino?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Yecho na bhabholwa bhake bhakajhendilile na mwanja na kuhika kumuche gwa ku Kilambo cha Akagelache ghubhii kwiye jha lilabha lya ku Galilaya,
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yecho pahulwika mungalabha, ajhakukongana na mundo jhumo haikilila kuhumii pabomane jwakibha na michuka. Mundo jwenio kwa machiko ghamahele ahwalitajhe ngobho hilu kutama pakajha, nambo jwenio ahwelita ku mambe.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Mundo jhola pamwonita Yecho, ajhakulalama kanonoha na kukigwiya pahe palonge jhake na kulonge kanonoha, “Yecho, Mwana gwa Chapanga Nkolongwa, kibhii nike na nenga? Nijhopa, chonde ungotoka kung'aha!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Alongila naha nhwalo gwa Yecho akibha aupwatalile nchuka ghola umoke mundo jwenio. Nchuka gwenio uchikilicha mundo jwenio lihwelita machiko ghoha. Bhando bhamekita nkate na kunkonga ngojhe ya minyololo na pingo mumakongono na mu mabhoko, nambo ahwelita kunocholana, na nchuka gwitutuhana ade kunjengane.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Bhahe, Yecho ajhakukonya, “Bho, liina lino ghane?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Nambo michuka jhela ijhakumpembelekeya Yecho, inongolila, chonde nkotoka kutukangila ku libhomba lyanga upekeho na kuhobhelela kwenio.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Pahina jhake pakibha na lilongo lya magholobhe ghalila mupele mwa kitombe. Michuka jhela ijhakumpembelekeya Yecho bhajhende bhakajhingile magholobhe, na Yecho ajhakwalekekeya ghajhingile magholobhe.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Bhahe, michuka jhela pwichomwika mundo jhola, ijhakujhenda kwa magholobhe ghala, na lilongo lyoha lijhakulubheha lubhelo kutumbukila mulilabha na kuwelela mwenio.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Peniya bhalucha magholobhe bhoha pubhalolita ghughapitile, bhajhakujhenda lubhelo kwalongolela bhando malobhe kubomane na muchenda.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Bhahe, bhando bhamahele bhakahikite kulolekeya ghughapitile. Pubhahikita pabhii jha Yecho bhajhakunkolela mundo jwabhii na michuka jhola, abhii pahina na Yecho, kongo ahwalite ngobho na malango ghake ghahengwite! Bhakajhogwipe hake.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Bhando bhala bhubhalolita ghughatendika, ajhakulonge mundo jhola chalamichwe.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Peniya bhando bhu ku kilambo cha Wagelache jhoha, bhajhakubhehe na bwaghaliya bhajhakunyopa Yecho abhoke peniya na ajhende konge. Yecho ajhakujhingila mungalabha na kubhoka.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Bhahe, mundo jhubhanchomwila michuka jhola ajhakunnyopa Yecho bhajhende bhoha,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Nnyende kajhino mukalongele ilebhe yoha ikolongwa yantendile Chapanga.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Bhahe, Yecho pabhujhita kabhele kwiye jha lilabha, ajhakulikolela lilongo lya bhando lijhakumpokela kwa ilulo, kongo bhatehila kunnendela.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Bhahe, ajhakuhika kilongoche jhumo jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, liina lyake Jailu, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho na kumpembelekeya ajhende kajhake.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Nhwalo nchikana gwake jwakanjika, jwakibha na yaka kome na mibhele, atehila kulwalwa tepekatepeka abhandikila kuwegha.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Bhahe, pakibha na mwikeghe jhumo pakate jha lilongo lela, mwikeghe jwenio alwalita ulwalo gwa pihe kwa yaka kome na mibhele. Kabhele akataghine ilebhe yake yoha kwa akaghanga, nambo abhii jhe jwakahotwii kunamicha.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Mwikeghe jwenio ajhakunyendela Yecho cha kuhyeto na kupapaha lilombolo lya ngobho jhake. Papalapala ulwalo gwake gwa pihe, ajhakulama.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Yecho ajhakwakonya, “Bho, ghane jwambapihe?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Nambo Yecho ajhakulonge, “Abhii mundo jwambapapihe, nikijhoha likakala lyango imokite.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Peniya mwikeghe jhola palepelila kujhendelela kujhobha, ajhakukilaha kongo atehila kulendema, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho. Ajhakunnobholela pa bhando bhoha, nhwalo ghundumite kumpapaha Yecho na chinamichwe papa.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yecho ajhakunnobholela, “Nchikana gwango, kihobholelo chino kinamiche, nnyende kwa uteeke.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yecho pajhendelila kulonge, ajhakuhika ntumiche jhumo kuhumii kajha kwa Jailu, ajhakunobholela Jailu, “Nchikana jwino ajhomwike, nneke kujhendelela kuntotoha Mmola.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Nambo pajhomwila Yecho gheniya, ajhakunnobholela Jailo, “Nkotoka kujhoghopa, uhobholele tugha, nchikana jwino nalama.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Pahikita pakajha pa Jailo, Yecho ajhakuhibhilikiya mundo jhonge kujhingila nkate nga Petile na Yohane na Yakobu pamonga na tate na majhe jwa nchikana jhola.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Bhando bhoha bhakibha bhalelita malelo gha nchikana jwenio, nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kulela, nchikana ahwii ndeka, abhii mugholoka tugha!”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Nambo bhene bhajhakunheka Yecho, nhwalo bhakamanye nchikana jhola ajhomwike.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Bhahe, Yecho ajhakukamula lubhoko na kunkema, “Mwe mwana, jhimuka!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ughome gwake ujhakumujhila kabhele, papalapala ajhakujhimuka. Ndi Yecho ajhakwalobholela bhankupile chakulyegha.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Tate na majhe gwa nchikana jhola bhajhakuhechuka hake, nambo Yecho ajhakwakanikiya bhakotoka kunnobholela mundo jhojhoha ilebhe yoha itendika peniya.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.