Lucas 8
dne (DNE) vs ARA
1 Puipetita ilebhe yenio, Yecho ajhakubheghela bheghela pabomane na muchenda kutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Na bhabholwa bhake kome na bhabhele bhala bhakalongohine na jwenio pamonga,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 helahela pakibha na akakeghe bhubhakabhohitwe michuka na kulamichwa ulwalo, mulilongo lyenio akibha Maliya Magidalena jwahumila ku Magidala, na jwenio akalamichwe ulwalo pamonga na kubhoha michuka chaba jhakibha najho.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yoane nhwana gwa Kucha, jwenio Kuza akibha kilongoche nkolo jwa akatumiche bha nyumba jha nkolongwa Helode, na suzana pamonga na akakeghe bhange bhapihita ilebhe yabhe kuntangatila Yecho na bhabholwa bhake.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Bhando bhamahele bhakibha bhanyendilila Yecho kuhumii ku miche jhamahele bhakajhenda na kukonganika pamonga. Likunde likolongwa pulikongina pamonga ajhakwalobholela mana jha nnandanikiho gwenio.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Mundo jhumo akajhenda kumicha mbejho yake kung'onda. Pamichita mbejho yenio, mbejho henge ikaponile pahupele jha ndela na bhando bhajhakutimba timba na ijhune ijhakuhonyola.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bhahe, mbejho henge ikaponi mumaghanga undope ukibha ndeka kihekendo ghubhii panane jha lindalabho, na yenio puhitumbwila kulingulila ilomo lomo, ijhakunyala nhwalo gwangabhehe ubhehe mundope.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Henge ikaponikiye pakate jha mikwanga, jhene mikwanga piimelita ijhakuhindimana.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Henge ikaponile mu undope ghubholile. Ijhakumela na kupambika pochii kupeta henge yamichita.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Peniya bhabholwa bhake bhakanyendile Yecho na kunkonya, nhwalo gwa nnandanikiho gwenio.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mpatite kumanya chile jha unahota nkolongwa gwa Chapanga hotuhotu, nambo kwa bhando bhange naha ndeka, bhene bhalongolelwa kwa milandanikiho bhakopela na bhakotoka kulola na bhajhoha na bhakotoka kubangatuka.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Bhahe, nnandanikiho ghongo mana jhake. Mbejho ndi lilobhe lya Chapanga.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mbejho hela iponi mundela, ndi ulandanikiwa na bhando bhubhajhoha lilobhe lya Chapanga, peniya Limbembela uhika na kulikotopola kuhumii kumwojho gwabhe, bhakotoka kubhehe na kihobholelo na kughombokoka.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Hela iponi mukihekendo, nnandanikiho gwa mundo jwalijhoha lilobhe lya Chapanga na kulipokela kwa kuhangana, nambo bhabhehe jhe na mikegha, bhalihobholela lilobhe lyenio pandina tugha, malola anda ghahikilile kihobholelo chenie ukileka kolya.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Mbejho hela ikaponikiye pa mibha ulandanikiwa na bhando bhala bhubhajhokanikiya lilobhe lya Chapanga, nambo pubhajhendelela lilobhe lyenio, uhindimana na iholo na ilebhe ya pannema pano. Bhando bhamba bhihotola ndeka kuhenga chochoha chamaha kwa Chapanga.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Nambo mbejho iponi pa undope ghubholile, ndi ulandanikiwa na bhando bhala bhibhajhokanikiya lilobhe lya Chapanga na kulichokolekeya kwa mwojho gwa umbone. Kabhele uhimbilila na kujhendelela kuhenga ghapala Chapanga.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Bhando bhipamba ndeka kolobohi na kuhibheka nkate mukihulo hilu kubheka kuhe jha kindanda. Nambo ubheka panane jha kinala, bhando pubhajhingii nkate bhalola mbone.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “Na kilebhe chochoha chikihihitwe chenie nakihumbuka, na kilebhe chochoha chikiyatalilwe na chenie nakimanyikana mbegha.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Bhahe, mukilolekeye na malobhe ghumijhoha, mundo jwabhii na kilebhe, jwenio najhonjekewa chenge, nambo jwangabhenacho, napokwa hilu chenie chandina chahola abhii nacho.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Majhe mundo na akalongo bhake Yecho bhakajhabhii kunninga, nhwalo gwa lilongo lya bhando kujholoka, bhakahotwii ndeka kuhuheghelela.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Mundo jhumo ajhakunnobholela Yecho, “Majhe gwino na akalongo bhino bhajhemite panja bhapala kumona mwenga.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Nambo Yecho ajhakwalobholela bhoha, “Majhe gwango na akalongo bhango ndi bhala bhibhajhoha lilobhe lya Chapanga na kulihenge lihengo.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Peniya lichiko limo Yecho ajhakujhingila mungalabha pamonga na bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Tujhende tujhomboke ade kwiye jha lilabha.” Bhahe, bhajhakutumbuu mwanja.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Bhahe, pubhakibha mumwanja, Yecho ajhakugholoka mungalabha mola, chwechelele kimbonga kikolongwa kijhakupogha, na mache ghajhakutumbula kujhingila nkate jha ngalabha, na bhene bhatumbwila kumilwa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Bhabholwa bhake bhala bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunyimuwa bhalongila, “Bhambo, Bhambo! Tanjino kuwegha!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Papalapala ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, kibhii kojhe kihobholelo chino?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Yecho na bhabholwa bhake bhakajhendilile na mwanja na kuhika kumuche gwa ku Kilambo cha Akagelache ghubhii kwiye jha lilabha lya ku Galilaya,
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Yecho pahulwika mungalabha, ajhakukongana na mundo jhumo haikilila kuhumii pabomane jwakibha na michuka. Mundo jwenio kwa machiko ghamahele ahwalitajhe ngobho hilu kutama pakajha, nambo jwenio ahwelita ku mambe.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Mundo jhola pamwonita Yecho, ajhakulalama kanonoha na kukigwiya pahe palonge jhake na kulonge kanonoha, “Yecho, Mwana gwa Chapanga Nkolongwa, kibhii nike na nenga? Nijhopa, chonde ungotoka kung'aha!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Alongila naha nhwalo gwa Yecho akibha aupwatalile nchuka ghola umoke mundo jwenio. Nchuka gwenio uchikilicha mundo jwenio lihwelita machiko ghoha. Bhando bhamekita nkate na kunkonga ngojhe ya minyololo na pingo mumakongono na mu mabhoko, nambo ahwelita kunocholana, na nchuka gwitutuhana ade kunjengane.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Bhahe, Yecho ajhakukonya, “Bho, liina lino ghane?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nambo michuka jhela ijhakumpembelekeya Yecho, inongolila, chonde nkotoka kutukangila ku libhomba lyanga upekeho na kuhobhelela kwenio.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Pahina jhake pakibha na lilongo lya magholobhe ghalila mupele mwa kitombe. Michuka jhela ijhakumpembelekeya Yecho bhajhende bhakajhingile magholobhe, na Yecho ajhakwalekekeya ghajhingile magholobhe.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Bhahe, michuka jhela pwichomwika mundo jhola, ijhakujhenda kwa magholobhe ghala, na lilongo lyoha lijhakulubheha lubhelo kutumbukila mulilabha na kuwelela mwenio.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Peniya bhalucha magholobhe bhoha pubhalolita ghughapitile, bhajhakujhenda lubhelo kwalongolela bhando malobhe kubomane na muchenda.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Bhahe, bhando bhamahele bhakahikite kulolekeya ghughapitile. Pubhahikita pabhii jha Yecho bhajhakunkolela mundo jwabhii na michuka jhola, abhii pahina na Yecho, kongo ahwalite ngobho na malango ghake ghahengwite! Bhakajhogwipe hake.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Bhando bhala bhubhalolita ghughatendika, ajhakulonge mundo jhola chalamichwe.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Peniya bhando bhu ku kilambo cha Wagelache jhoha, bhajhakubhehe na bwaghaliya bhajhakunyopa Yecho abhoke peniya na ajhende konge. Yecho ajhakujhingila mungalabha na kubhoka.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Bhahe, mundo jhubhanchomwila michuka jhola ajhakunnyopa Yecho bhajhende bhoha,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Nnyende kajhino mukalongele ilebhe yoha ikolongwa yantendile Chapanga.”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Bhahe, Yecho pabhujhita kabhele kwiye jha lilabha, ajhakulikolela lilongo lya bhando lijhakumpokela kwa ilulo, kongo bhatehila kunnendela.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Bhahe, ajhakuhika kilongoche jhumo jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, liina lyake Jailu, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho na kumpembelekeya ajhende kajhake.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Nhwalo nchikana gwake jwakanjika, jwakibha na yaka kome na mibhele, atehila kulwalwa tepekatepeka abhandikila kuwegha.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Bhahe, pakibha na mwikeghe jhumo pakate jha lilongo lela, mwikeghe jwenio alwalita ulwalo gwa pihe kwa yaka kome na mibhele. Kabhele akataghine ilebhe yake yoha kwa akaghanga, nambo abhii jhe jwakahotwii kunamicha.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Mwikeghe jwenio ajhakunyendela Yecho cha kuhyeto na kupapaha lilombolo lya ngobho jhake. Papalapala ulwalo gwake gwa pihe, ajhakulama.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Yecho ajhakwakonya, “Bho, ghane jwambapihe?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Nambo Yecho ajhakulonge, “Abhii mundo jwambapapihe, nikijhoha likakala lyango imokite.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Peniya mwikeghe jhola palepelila kujhendelela kujhobha, ajhakukilaha kongo atehila kulendema, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho. Ajhakunnobholela pa bhando bhoha, nhwalo ghundumite kumpapaha Yecho na chinamichwe papa.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yecho ajhakunnobholela, “Nchikana gwango, kihobholelo chino kinamiche, nnyende kwa uteeke.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yecho pajhendelila kulonge, ajhakuhika ntumiche jhumo kuhumii kajha kwa Jailu, ajhakunobholela Jailu, “Nchikana jwino ajhomwike, nneke kujhendelela kuntotoha Mmola.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Nambo pajhomwila Yecho gheniya, ajhakunnobholela Jailo, “Nkotoka kujhoghopa, uhobholele tugha, nchikana jwino nalama.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Pahikita pakajha pa Jailo, Yecho ajhakuhibhilikiya mundo jhonge kujhingila nkate nga Petile na Yohane na Yakobu pamonga na tate na majhe jwa nchikana jhola.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Bhando bhoha bhakibha bhalelita malelo gha nchikana jwenio, nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kulela, nchikana ahwii ndeka, abhii mugholoka tugha!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Nambo bhene bhajhakunheka Yecho, nhwalo bhakamanye nchikana jhola ajhomwike.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Bhahe, Yecho ajhakukamula lubhoko na kunkema, “Mwe mwana, jhimuka!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ughome gwake ujhakumujhila kabhele, papalapala ajhakujhimuka. Ndi Yecho ajhakwalobholela bhankupile chakulyegha.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Tate na majhe gwa nchikana jhola bhajhakuhechuka hake, nambo Yecho ajhakwakanikiya bhakotoka kunnobholela mundo jhojhoha ilebhe yoha itendika peniya.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.