Lucas 8

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puipetita ilebhe yenio, Yecho ajhakubheghela bheghela pabomane na muchenda kutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga. Na bhabholwa bhake kome na bhabhele bhala bhakalongohine na jwenio pamonga,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 helahela pakibha na akakeghe bhubhakabhohitwe michuka na kulamichwa ulwalo, mulilongo lyenio akibha Maliya Magidalena jwahumila ku Magidala, na jwenio akalamichwe ulwalo pamonga na kubhoha michuka chaba jhakibha najho.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Yoane nhwana gwa Kucha, jwenio Kuza akibha kilongoche nkolo jwa akatumiche bha nyumba jha nkolongwa Helode, na suzana pamonga na akakeghe bhange bhapihita ilebhe yabhe kuntangatila Yecho na bhabholwa bhake.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Bhando bhamahele bhakibha bhanyendilila Yecho kuhumii ku miche jhamahele bhakajhenda na kukonganika pamonga. Likunde likolongwa pulikongina pamonga ajhakwalobholela mana jha nnandanikiho gwenio.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Mundo jhumo akajhenda kumicha mbejho yake kung'onda. Pamichita mbejho yenio, mbejho henge ikaponile pahupele jha ndela na bhando bhajhakutimba timba na ijhune ijhakuhonyola.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Bhahe, mbejho henge ikaponi mumaghanga undope ukibha ndeka kihekendo ghubhii panane jha lindalabho, na yenio puhitumbwila kulingulila ilomo lomo, ijhakunyala nhwalo gwangabhehe ubhehe mundope.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Henge ikaponikiye pakate jha mikwanga, jhene mikwanga piimelita ijhakuhindimana.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Henge ikaponile mu undope ghubholile. Ijhakumela na kupambika pochii kupeta henge yamichita.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Peniya bhabholwa bhake bhakanyendile Yecho na kunkonya, nhwalo gwa nnandanikiho gwenio.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mpatite kumanya chile jha unahota nkolongwa gwa Chapanga hotuhotu, nambo kwa bhando bhange naha ndeka, bhene bhalongolelwa kwa milandanikiho bhakopela na bhakotoka kulola na bhajhoha na bhakotoka kubangatuka.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Bhahe, nnandanikiho ghongo mana jhake. Mbejho ndi lilobhe lya Chapanga.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Mbejho hela iponi mundela, ndi ulandanikiwa na bhando bhubhajhoha lilobhe lya Chapanga, peniya Limbembela uhika na kulikotopola kuhumii kumwojho gwabhe, bhakotoka kubhehe na kihobholelo na kughombokoka.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Hela iponi mukihekendo, nnandanikiho gwa mundo jwalijhoha lilobhe lya Chapanga na kulipokela kwa kuhangana, nambo bhabhehe jhe na mikegha, bhalihobholela lilobhe lyenio pandina tugha, malola anda ghahikilile kihobholelo chenie ukileka kolya.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Mbejho hela ikaponikiye pa mibha ulandanikiwa na bhando bhala bhubhajhokanikiya lilobhe lya Chapanga, nambo pubhajhendelela lilobhe lyenio, uhindimana na iholo na ilebhe ya pannema pano. Bhando bhamba bhihotola ndeka kuhenga chochoha chamaha kwa Chapanga.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Nambo mbejho iponi pa undope ghubholile, ndi ulandanikiwa na bhando bhala bhibhajhokanikiya lilobhe lya Chapanga na kulichokolekeya kwa mwojho gwa umbone. Kabhele uhimbilila na kujhendelela kuhenga ghapala Chapanga.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Bhando bhipamba ndeka kolobohi na kuhibheka nkate mukihulo hilu kubheka kuhe jha kindanda. Nambo ubheka panane jha kinala, bhando pubhajhingii nkate bhalola mbone.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 “Na kilebhe chochoha chikihihitwe chenie nakihumbuka, na kilebhe chochoha chikiyatalilwe na chenie nakimanyikana mbegha.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Bhahe, mukilolekeye na malobhe ghumijhoha, mundo jwabhii na kilebhe, jwenio najhonjekewa chenge, nambo jwangabhenacho, napokwa hilu chenie chandina chahola abhii nacho.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Majhe mundo na akalongo bhake Yecho bhakajhabhii kunninga, nhwalo gwa lilongo lya bhando kujholoka, bhakahotwii ndeka kuhuheghelela.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Mundo jhumo ajhakunnobholela Yecho, “Majhe gwino na akalongo bhino bhajhemite panja bhapala kumona mwenga.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Nambo Yecho ajhakwalobholela bhoha, “Majhe gwango na akalongo bhango ndi bhala bhibhajhoha lilobhe lya Chapanga na kulihenge lihengo.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Peniya lichiko limo Yecho ajhakujhingila mungalabha pamonga na bhabholwa bhake, ajhakwalobholela, “Tujhende tujhomboke ade kwiye jha lilabha.” Bhahe, bhajhakutumbuu mwanja.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Bhahe, pubhakibha mumwanja, Yecho ajhakugholoka mungalabha mola, chwechelele kimbonga kikolongwa kijhakupogha, na mache ghajhakutumbula kujhingila nkate jha ngalabha, na bhene bhatumbwila kumilwa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Bhabholwa bhake bhala bhajhakunyendelela Yecho, bhajhakunyimuwa bhalongila, “Bhambo, Bhambo! Tanjino kuwegha!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Papalapala ajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, kibhii kojhe kihobholelo chino?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yecho na bhabholwa bhake bhakajhendilile na mwanja na kuhika kumuche gwa ku Kilambo cha Akagelache ghubhii kwiye jha lilabha lya ku Galilaya,
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Yecho pahulwika mungalabha, ajhakukongana na mundo jhumo haikilila kuhumii pabomane jwakibha na michuka. Mundo jwenio kwa machiko ghamahele ahwalitajhe ngobho hilu kutama pakajha, nambo jwenio ahwelita ku mambe.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Mundo jhola pamwonita Yecho, ajhakulalama kanonoha na kukigwiya pahe palonge jhake na kulonge kanonoha, “Yecho, Mwana gwa Chapanga Nkolongwa, kibhii nike na nenga? Nijhopa, chonde ungotoka kung'aha!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Alongila naha nhwalo gwa Yecho akibha aupwatalile nchuka ghola umoke mundo jwenio. Nchuka gwenio uchikilicha mundo jwenio lihwelita machiko ghoha. Bhando bhamekita nkate na kunkonga ngojhe ya minyololo na pingo mumakongono na mu mabhoko, nambo ahwelita kunocholana, na nchuka gwitutuhana ade kunjengane.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Bhahe, Yecho ajhakukonya, “Bho, liina lino ghane?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Nambo michuka jhela ijhakumpembelekeya Yecho, inongolila, chonde nkotoka kutukangila ku libhomba lyanga upekeho na kuhobhelela kwenio.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Pahina jhake pakibha na lilongo lya magholobhe ghalila mupele mwa kitombe. Michuka jhela ijhakumpembelekeya Yecho bhajhende bhakajhingile magholobhe, na Yecho ajhakwalekekeya ghajhingile magholobhe.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Bhahe, michuka jhela pwichomwika mundo jhola, ijhakujhenda kwa magholobhe ghala, na lilongo lyoha lijhakulubheha lubhelo kutumbukila mulilabha na kuwelela mwenio.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Peniya bhalucha magholobhe bhoha pubhalolita ghughapitile, bhajhakujhenda lubhelo kwalongolela bhando malobhe kubomane na muchenda.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Bhahe, bhando bhamahele bhakahikite kulolekeya ghughapitile. Pubhahikita pabhii jha Yecho bhajhakunkolela mundo jwabhii na michuka jhola, abhii pahina na Yecho, kongo ahwalite ngobho na malango ghake ghahengwite! Bhakajhogwipe hake.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Bhando bhala bhubhalolita ghughatendika, ajhakulonge mundo jhola chalamichwe.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Peniya bhando bhu ku kilambo cha Wagelache jhoha, bhajhakubhehe na bwaghaliya bhajhakunyopa Yecho abhoke peniya na ajhende konge. Yecho ajhakujhingila mungalabha na kubhoka.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Bhahe, mundo jhubhanchomwila michuka jhola ajhakunnyopa Yecho bhajhende bhoha,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Nnyende kajhino mukalongele ilebhe yoha ikolongwa yantendile Chapanga.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Bhahe, Yecho pabhujhita kabhele kwiye jha lilabha, ajhakulikolela lilongo lya bhando lijhakumpokela kwa ilulo, kongo bhatehila kunnendela.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Bhahe, ajhakuhika kilongoche jhumo jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, liina lyake Jailu, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho na kumpembelekeya ajhende kajhake.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Nhwalo nchikana gwake jwakanjika, jwakibha na yaka kome na mibhele, atehila kulwalwa tepekatepeka abhandikila kuwegha.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Bhahe, pakibha na mwikeghe jhumo pakate jha lilongo lela, mwikeghe jwenio alwalita ulwalo gwa pihe kwa yaka kome na mibhele. Kabhele akataghine ilebhe yake yoha kwa akaghanga, nambo abhii jhe jwakahotwii kunamicha.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Mwikeghe jwenio ajhakunyendela Yecho cha kuhyeto na kupapaha lilombolo lya ngobho jhake. Papalapala ulwalo gwake gwa pihe, ajhakulama.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yecho ajhakwakonya, “Bho, ghane jwambapihe?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Nambo Yecho ajhakulonge, “Abhii mundo jwambapapihe, nikijhoha likakala lyango imokite.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Peniya mwikeghe jhola palepelila kujhendelela kujhobha, ajhakukilaha kongo atehila kulendema, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho. Ajhakunnobholela pa bhando bhoha, nhwalo ghundumite kumpapaha Yecho na chinamichwe papa.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yecho ajhakunnobholela, “Nchikana gwango, kihobholelo chino kinamiche, nnyende kwa uteeke.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yecho pajhendelila kulonge, ajhakuhika ntumiche jhumo kuhumii kajha kwa Jailu, ajhakunobholela Jailu, “Nchikana jwino ajhomwike, nneke kujhendelela kuntotoha Mmola.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Nambo pajhomwila Yecho gheniya, ajhakunnobholela Jailo, “Nkotoka kujhoghopa, uhobholele tugha, nchikana jwino nalama.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Pahikita pakajha pa Jailo, Yecho ajhakuhibhilikiya mundo jhonge kujhingila nkate nga Petile na Yohane na Yakobu pamonga na tate na majhe jwa nchikana jhola.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Bhando bhoha bhakibha bhalelita malelo gha nchikana jwenio, nambo Yecho ajhakwalobholela, “Nkotoka kulela, nchikana ahwii ndeka, abhii mugholoka tugha!”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Nambo bhene bhajhakunheka Yecho, nhwalo bhakamanye nchikana jhola ajhomwike.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Bhahe, Yecho ajhakukamula lubhoko na kunkema, “Mwe mwana, jhimuka!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ughome gwake ujhakumujhila kabhele, papalapala ajhakujhimuka. Ndi Yecho ajhakwalobholela bhankupile chakulyegha.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Tate na majhe gwa nchikana jhola bhajhakuhechuka hake, nambo Yecho ajhakwakanikiya bhakotoka kunnobholela mundo jhojhoha ilebhe yoha itendika peniya.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.