Lucas 7
dne (DNE) vs VC
1 Yecho pajhomolila kulonge nabho bhando, ajhakujhenda ku Kapelenaumo.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Kwenio akibha kilongoche jhumo jwa akakomana ngondo jwa ku Loma, jwakibha na ntumiche gwake jwanhobholila hake. Na ntumiche jwenio atehila kulwalwa tepekatepeka abhandikila kuwegha.Nkomana ngondo jwa kilume|alt="A Roman centurion" src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Nkolo jwa akakomana ngondo jhola pajhohina malobhe panane jha Yecho, ajhakwatuma ighogholo ya Akayahude, bhajhende bhakannyope Yecho ahike kunamicha ntumiche gwake.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ighogholo hela pubhahikita kwa Yecho, bhajhakumpembelekeya hake chonde Bhambo tunyopa mkantangatile kilongoche jwa akakomana ngondo jhola, bhalongila, “Mundo jhonjo itopile kuhengelwa kilebhe chenie,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 kwa nhwalo abhapala hake bhando bha ilambo hito, kabhele atuchengile nyumba jha kukonganikii Akayahude kwa nhwalo gwa Chapanga.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Bhahe, Yecho ajhakulongohana nabho, pubhaheghelila pa nyumba jha nkolo jhola, ndi nkolo jhola ajhakwatuma akakoche mundo bhanobholele Yecho, “Bhambo, chonde nkotoka kuking'aha nenga itope ndeka mwenga kujhingila nkate jha nyumba jhango.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Nambo nenga ndopi ndeka kuhika kwino. Nambo unobholele lilobhe tugha, na ntumiche jwango nalama.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Helahela namwete ndi mundo jhumii na ukindendeke, ngwete akakomana ngondo bhinalongocha. Anda ninobholile jhumo, ‘Jhenda!’ Na jwenio ujhenda, na ninobholela jhonge ‘Ika!’ Na jwenio uhika. Anda ninobholile ntumiche gwango, ‘Uhenge lende.’ Na jwenio uhenga.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yecho pajhohina malobhe gheniya akakangiche hake, ajhakughalambukila lilongo lya bhando gwakalongihine nagho, ajhakulobholela, “Ninalola ndeka jhuna kihobholelo ngita chenje, hilu pakate jha kilambo choha chuku Ichilahele!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Peniya bhando bhala bhubhakajhenda kwa Yecho pubhabhujhita ukajha kwa kilongoche jwa ku Loma bhakankolile ntumiche jhola alamite.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Pajhomolila peniya, Yecho ajhakujhenda kubomane jha ku Naine, bhabholwa bhake na lilongo lya bhando bhakalongohine pamonga na jwenio.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Paheghelila litangala lya kujhingilila pa bomane jhela, ajhakukongana nabho bhando bhubhagheghite malelo mukindanda cha kugheghe malelo bhajhenda kumambe. Jwenio jwakawile akibha nchongolo, mwana jwabhelwike kanjika kwa majhe mundo. Na bhando bhamahele bha pabomane jhela bhakibha pamonga na jwenio majhe.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Bhambo Yecho pamonila kiya majhe nawela jhola, ajhakunobholela “Nkotoka kulela.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Peniya, ajhakujhenda palonge jha nchekacheka gwa kugheghe malelo ajhakupapaha, na bhubhagheghite malelo bhajhakujhema nuu. Na Yecho ajhakulonge, “Nchongolo! Ninobholela, nnyimuke!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Nchongolo jwakawile jhola, ajhakutama na kutumbuu kulonge, na Yecho ajhakukamuha kwa majhe mundo.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Bhando bhoha bhajhakukamulwa na kiholo, na bhene bhajhakunomba Chapanga, bhalongila, “Nnondole nkolo apitile kwito, Chapanga ahikite kwaghombola bhando bhake.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Malobhe gheniya ghajhakuchobhela ku kilambo chuku Yudeya choha na ilambo henge ya pahina.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe bhajhakunnobholela Yohane ilebhe yoha ipitila. Na jwenio Yohane, ajhakwakema bhabholwa bhake bhabhele,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 na kwatuma bhajhende kwa Bhambo Yecho bhakankonye, “Bho, mwenga ndi jhola jwahika, amu tunendelele jhonge?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Peniya bhabholwa bhala bhajhakujhenda kwa Yecho, bhajhakunnobholela, “Yohane Mbatichajhe atitume kwino mwenga tunkonye, bho, mwenga ndi jhola jwahika, amu tunendelele jhonge?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Machiko ghagha, pubhakibha bhankonyita Yecho akibha makwalamicha bhando bhamahele bhibhabhii na ulwalo, bhubhachikilwe na michuka, helahela bhangalola bhahoto kulola.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Bhahe, Yecho ajhakwajhanguu, “Nnyendengane mukannobholele Yohane ghoha ghumujhoha na kughabhona. Bhangalola bhilola, na bhubhalemile bhityanga, bhina malohe bhilamichwa na bhangajhoha bhijhoha na bhubhawile bhiyokechwa na akahocho bhatangachilwa Lilobhe lya Mbone.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Jhuna mota mundo jhola jwanganeka kunyeketela nenga!”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Bhabholwa bha Yohane pubhabhokita, Yecho ajhakutumbula kulilongolela lilongo lya bhando malobhe panane jha Yohane, “Punyahwila kunjenga nnyabhila kulola nike? Bho, nnyabhila kulinga litete pulipogha pogha upepo?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Bhahe, mukajhawile kulola nike? Nnyahwila kuninga mundo jwawalite ngobho ichuluchwa kwa mbijha yamahele? Bhando bhibhahwala ngobho ngita yenio na kutama kwa kuhanganila, utama majhumba gha akanahota na kukipala hake bhene!
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Bhahe, unobholele nike chimukajhawile kulinga? Bho, nnondole jwa Chapanga? Tela, chakaka jwenio ndi nkolongwa kupeta nnondole jwa Chapanga jhumoyobhalile.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Jwenio Yohane ndi jwalongelwa mu Majhandiko gha Chapanga, alongila, ‘Dola nintuma ntumiche gwango anongolele, palonge jhino anenganikihe ndela jhino.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Yecho pajhomolila kulonge, “Yohane Mbatichajhe ndi nkolongwa pakate jha bhando bhubhapapitwe na mwikeghe. Helahela jhojhoha jwabhii jwandina munahota gwa Chapanga ndi nkolongwa kupeta Yohane.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bhando bhoha, pamonga na akatola kode pubhajhohina gheniya, bhakajheketile kubhehe ndela jha Chapanga ndi telatela na bheniya ndi bhala bhubhakabatichwe na Yohane.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Nambo Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukana mpangu gwa Chapanga ghukibha gwabhe, bhahe bhajhakukana kubatichwa na Yohane.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Bhahe, Yecho pajhendilila kulonge, “Bho, ninandanikiye bhando bha kibheleko chenje na kilebhe ghane? Nnandine na nike?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ngita ichongolo ikibha itamingine paliguliho na kujhangulana kibhogha chimo na chenge, ‘Tunhonile kitolilo! Nambo mangota nkinite ndeka. Tunyembile mihambo jha malelo, nambo mangota nnelite ndeka!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Kwa nhwalo Yohane Mbatichajhe akahikite, atehila kupunga na anywila ndeka divaye, na mangota nnyakulonge, ‘Achikilwe nchuka!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Jwenio Mwana gwa Mundo pahikita, alila na kunywegha, na mangota punongila, ‘Munolekehe mundo hojho chajhenda kuhapatika na kulobhela, nkoche jwa akatola kode na bhibhabhii na uhakaho!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Nambo malango gha Chapanga ghalangiwe kubhehe ghambone kwa bhoha bhibhanyeketela.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Bhahe, mundo jhumo Mpwalichayo ajhakunalika Yecho ajhende kajhake akalyeghe ndalilo. Ndi ajhakujhenda munyumba jha Pwalichayo jhola na kutama kulyegha.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Bhahe, pakibha na mwikeghe jhumo pamuche gwenio jwabhii na uhakaho. Mwikeghe jwenio pajhohina Yecho abhii nkate mwa Pwalichayo atenda kulyegha, ajhakujhenda na chupa jhitengenichwe kwa lighanga lya alabachita nkate mwenio ghakibha mahuta ghighanungila petelele,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 peniya mwikeghe jhola ajhakuhika na kujhema kuyeto, na kubhandikila makongono gha Yecho, kongo atehila kulela na mahole ghake ghandonyikila mu makongono gha Yecho. Peniya ajhakuhungula makongono gha Yecho kwa majhunjo ghake na kuchopa makongono ghala na kughapaka mahuta ghakibha nagho.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Pwalichayo jhola jwanalike Yecho palolita naha, ajhakuwacha kumwojho gwake, “Chakaka mundo hojho ngabhehe nnondole jwa Chapanga, ngaumanyite mwikeghe hojho chabhile, kubhehe jhuna uhakaho!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Peniya Yecho ajhakunyangula jwenio Pwalichayo, alongila, “Simone, ngwete kilebhe cha kunobholela.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yecho ndi palongila, “Bhahe, pakibha na bhando bhabhele bhakajhenda kunnyahika mundo jhumo jwahenga lihengo lya kujhahikicha mbijha. Jhumo akajhahike mbijha makome amuchine na jhonge akajhahike mbijha makome nhwano.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Bhoha bhabhele pubhalepila kulepa maghambo ghabhe, mundo jwenio jwajhahikicha mbijha ajhakwalekekeya bhoha bhabhele. Bho, ndi ghane pakate jha bhabhele bheniya jwapala kumpala hake jhola jwajhahikicha?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simone ajhakujhanguu, “Puniwacha jwalekekiwe lighambo likolongwa jhola ndi nampala hake jwenio.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Peniya Yecho ajhakughalambukila mwikeghe jhola na kunobholela Simone, “Bho, mumwene mwikeghe jhonjo, naha ndeka? Bhahe, nenga punyingila pakajha pino mukambekihe ndeka mache gha kughololela makongono ghango, nambo mwikeghe jhonjo akagholwile makongono ghango kwa mahole ghake na kuhunguu kwa majhunjo ghake.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Mwenga unyambwiche ndeka kwa kunjopa, nambo mwikeghe jhonjo punyingila tuu pambano alekite jhe kuchopa makongono ghango.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Nambo mwenga ukambakijhe mahuta pamuto gwango, mwikeghe jhonjo ambakite mahuta gighanungilila petelele makongono ghango.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Bhahe, ninobholela mwikeghe jhonjo chakaka alekekekiwe uhakaho gwamahele ndi nhwalo alangie ughano nkolongwa, nambo jwalekekewa pandina, jwenio upala pandina.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Papalapala Yecho ajhakughalambukila mwikeghe jhola, “Uhakaho gwino ghoha ulekekiwe.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Bhando bhala bhakibha nabho pakulyegha bhajhakukonyana, “Bho, ndi mundo ghane hojho jwahoto kulekekeya uhakaho?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Jwenio Yecho ajhakunobholela mwikeghe jhola, “Kihobholelo chino kikombwile, nnyende kwa uteeke.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.