Lucas 7
dne (DNE) vs BKJ
1 Yecho pajhomolila kulonge nabho bhando, ajhakujhenda ku Kapelenaumo.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kwenio akibha kilongoche jhumo jwa akakomana ngondo jwa ku Loma, jwakibha na ntumiche gwake jwanhobholila hake. Na ntumiche jwenio atehila kulwalwa tepekatepeka abhandikila kuwegha.Nkomana ngondo jwa kilume|alt="A Roman centurion" src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Nkolo jwa akakomana ngondo jhola pajhohina malobhe panane jha Yecho, ajhakwatuma ighogholo ya Akayahude, bhajhende bhakannyope Yecho ahike kunamicha ntumiche gwake.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ighogholo hela pubhahikita kwa Yecho, bhajhakumpembelekeya hake chonde Bhambo tunyopa mkantangatile kilongoche jwa akakomana ngondo jhola, bhalongila, “Mundo jhonjo itopile kuhengelwa kilebhe chenie,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 kwa nhwalo abhapala hake bhando bha ilambo hito, kabhele atuchengile nyumba jha kukonganikii Akayahude kwa nhwalo gwa Chapanga.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Bhahe, Yecho ajhakulongohana nabho, pubhaheghelila pa nyumba jha nkolo jhola, ndi nkolo jhola ajhakwatuma akakoche mundo bhanobholele Yecho, “Bhambo, chonde nkotoka kuking'aha nenga itope ndeka mwenga kujhingila nkate jha nyumba jhango.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Nambo nenga ndopi ndeka kuhika kwino. Nambo unobholele lilobhe tugha, na ntumiche jwango nalama.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Helahela namwete ndi mundo jhumii na ukindendeke, ngwete akakomana ngondo bhinalongocha. Anda ninobholile jhumo, ‘Jhenda!’ Na jwenio ujhenda, na ninobholela jhonge ‘Ika!’ Na jwenio uhika. Anda ninobholile ntumiche gwango, ‘Uhenge lende.’ Na jwenio uhenga.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yecho pajhohina malobhe gheniya akakangiche hake, ajhakughalambukila lilongo lya bhando gwakalongihine nagho, ajhakulobholela, “Ninalola ndeka jhuna kihobholelo ngita chenje, hilu pakate jha kilambo choha chuku Ichilahele!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Peniya bhando bhala bhubhakajhenda kwa Yecho pubhabhujhita ukajha kwa kilongoche jwa ku Loma bhakankolile ntumiche jhola alamite.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Pajhomolila peniya, Yecho ajhakujhenda kubomane jha ku Naine, bhabholwa bhake na lilongo lya bhando bhakalongohine pamonga na jwenio.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Paheghelila litangala lya kujhingilila pa bomane jhela, ajhakukongana nabho bhando bhubhagheghite malelo mukindanda cha kugheghe malelo bhajhenda kumambe. Jwenio jwakawile akibha nchongolo, mwana jwabhelwike kanjika kwa majhe mundo. Na bhando bhamahele bha pabomane jhela bhakibha pamonga na jwenio majhe.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Bhambo Yecho pamonila kiya majhe nawela jhola, ajhakunobholela “Nkotoka kulela.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Peniya, ajhakujhenda palonge jha nchekacheka gwa kugheghe malelo ajhakupapaha, na bhubhagheghite malelo bhajhakujhema nuu. Na Yecho ajhakulonge, “Nchongolo! Ninobholela, nnyimuke!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Nchongolo jwakawile jhola, ajhakutama na kutumbuu kulonge, na Yecho ajhakukamuha kwa majhe mundo.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Bhando bhoha bhajhakukamulwa na kiholo, na bhene bhajhakunomba Chapanga, bhalongila, “Nnondole nkolo apitile kwito, Chapanga ahikite kwaghombola bhando bhake.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Malobhe gheniya ghajhakuchobhela ku kilambo chuku Yudeya choha na ilambo henge ya pahina.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe bhajhakunnobholela Yohane ilebhe yoha ipitila. Na jwenio Yohane, ajhakwakema bhabholwa bhake bhabhele,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 na kwatuma bhajhende kwa Bhambo Yecho bhakankonye, “Bho, mwenga ndi jhola jwahika, amu tunendelele jhonge?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Peniya bhabholwa bhala bhajhakujhenda kwa Yecho, bhajhakunnobholela, “Yohane Mbatichajhe atitume kwino mwenga tunkonye, bho, mwenga ndi jhola jwahika, amu tunendelele jhonge?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Machiko ghagha, pubhakibha bhankonyita Yecho akibha makwalamicha bhando bhamahele bhibhabhii na ulwalo, bhubhachikilwe na michuka, helahela bhangalola bhahoto kulola.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Bhahe, Yecho ajhakwajhanguu, “Nnyendengane mukannobholele Yohane ghoha ghumujhoha na kughabhona. Bhangalola bhilola, na bhubhalemile bhityanga, bhina malohe bhilamichwa na bhangajhoha bhijhoha na bhubhawile bhiyokechwa na akahocho bhatangachilwa Lilobhe lya Mbone.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Jhuna mota mundo jhola jwanganeka kunyeketela nenga!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Bhabholwa bha Yohane pubhabhokita, Yecho ajhakutumbula kulilongolela lilongo lya bhando malobhe panane jha Yohane, “Punyahwila kunjenga nnyabhila kulola nike? Bho, nnyabhila kulinga litete pulipogha pogha upepo?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Bhahe, mukajhawile kulola nike? Nnyahwila kuninga mundo jwawalite ngobho ichuluchwa kwa mbijha yamahele? Bhando bhibhahwala ngobho ngita yenio na kutama kwa kuhanganila, utama majhumba gha akanahota na kukipala hake bhene!
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Bhahe, unobholele nike chimukajhawile kulinga? Bho, nnondole jwa Chapanga? Tela, chakaka jwenio ndi nkolongwa kupeta nnondole jwa Chapanga jhumoyobhalile.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Jwenio Yohane ndi jwalongelwa mu Majhandiko gha Chapanga, alongila, ‘Dola nintuma ntumiche gwango anongolele, palonge jhino anenganikihe ndela jhino.’ ”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yecho pajhomolila kulonge, “Yohane Mbatichajhe ndi nkolongwa pakate jha bhando bhubhapapitwe na mwikeghe. Helahela jhojhoha jwabhii jwandina munahota gwa Chapanga ndi nkolongwa kupeta Yohane.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bhando bhoha, pamonga na akatola kode pubhajhohina gheniya, bhakajheketile kubhehe ndela jha Chapanga ndi telatela na bheniya ndi bhala bhubhakabatichwe na Yohane.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Nambo Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukana mpangu gwa Chapanga ghukibha gwabhe, bhahe bhajhakukana kubatichwa na Yohane.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Bhahe, Yecho pajhendilila kulonge, “Bho, ninandanikiye bhando bha kibheleko chenje na kilebhe ghane? Nnandine na nike?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ngita ichongolo ikibha itamingine paliguliho na kujhangulana kibhogha chimo na chenge, ‘Tunhonile kitolilo! Nambo mangota nkinite ndeka. Tunyembile mihambo jha malelo, nambo mangota nnelite ndeka!’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Kwa nhwalo Yohane Mbatichajhe akahikite, atehila kupunga na anywila ndeka divaye, na mangota nnyakulonge, ‘Achikilwe nchuka!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Jwenio Mwana gwa Mundo pahikita, alila na kunywegha, na mangota punongila, ‘Munolekehe mundo hojho chajhenda kuhapatika na kulobhela, nkoche jwa akatola kode na bhibhabhii na uhakaho!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Nambo malango gha Chapanga ghalangiwe kubhehe ghambone kwa bhoha bhibhanyeketela.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Bhahe, mundo jhumo Mpwalichayo ajhakunalika Yecho ajhende kajhake akalyeghe ndalilo. Ndi ajhakujhenda munyumba jha Pwalichayo jhola na kutama kulyegha.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Bhahe, pakibha na mwikeghe jhumo pamuche gwenio jwabhii na uhakaho. Mwikeghe jwenio pajhohina Yecho abhii nkate mwa Pwalichayo atenda kulyegha, ajhakujhenda na chupa jhitengenichwe kwa lighanga lya alabachita nkate mwenio ghakibha mahuta ghighanungila petelele,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 peniya mwikeghe jhola ajhakuhika na kujhema kuyeto, na kubhandikila makongono gha Yecho, kongo atehila kulela na mahole ghake ghandonyikila mu makongono gha Yecho. Peniya ajhakuhungula makongono gha Yecho kwa majhunjo ghake na kuchopa makongono ghala na kughapaka mahuta ghakibha nagho.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Pwalichayo jhola jwanalike Yecho palolita naha, ajhakuwacha kumwojho gwake, “Chakaka mundo hojho ngabhehe nnondole jwa Chapanga, ngaumanyite mwikeghe hojho chabhile, kubhehe jhuna uhakaho!”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Peniya Yecho ajhakunyangula jwenio Pwalichayo, alongila, “Simone, ngwete kilebhe cha kunobholela.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yecho ndi palongila, “Bhahe, pakibha na bhando bhabhele bhakajhenda kunnyahika mundo jhumo jwahenga lihengo lya kujhahikicha mbijha. Jhumo akajhahike mbijha makome amuchine na jhonge akajhahike mbijha makome nhwano.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Bhoha bhabhele pubhalepila kulepa maghambo ghabhe, mundo jwenio jwajhahikicha mbijha ajhakwalekekeya bhoha bhabhele. Bho, ndi ghane pakate jha bhabhele bheniya jwapala kumpala hake jhola jwajhahikicha?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simone ajhakujhanguu, “Puniwacha jwalekekiwe lighambo likolongwa jhola ndi nampala hake jwenio.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Peniya Yecho ajhakughalambukila mwikeghe jhola na kunobholela Simone, “Bho, mumwene mwikeghe jhonjo, naha ndeka? Bhahe, nenga punyingila pakajha pino mukambekihe ndeka mache gha kughololela makongono ghango, nambo mwikeghe jhonjo akagholwile makongono ghango kwa mahole ghake na kuhunguu kwa majhunjo ghake.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Mwenga unyambwiche ndeka kwa kunjopa, nambo mwikeghe jhonjo punyingila tuu pambano alekite jhe kuchopa makongono ghango.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Nambo mwenga ukambakijhe mahuta pamuto gwango, mwikeghe jhonjo ambakite mahuta gighanungilila petelele makongono ghango.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Bhahe, ninobholela mwikeghe jhonjo chakaka alekekekiwe uhakaho gwamahele ndi nhwalo alangie ughano nkolongwa, nambo jwalekekewa pandina, jwenio upala pandina.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Papalapala Yecho ajhakughalambukila mwikeghe jhola, “Uhakaho gwino ghoha ulekekiwe.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Bhando bhala bhakibha nabho pakulyegha bhajhakukonyana, “Bho, ndi mundo ghane hojho jwahoto kulekekeya uhakaho?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Jwenio Yecho ajhakunobholela mwikeghe jhola, “Kihobholelo chino kikombwile, nnyende kwa uteeke.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.