Lucas 7

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yecho pajhomolila kulonge nabho bhando, ajhakujhenda ku Kapelenaumo.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Kwenio akibha kilongoche jhumo jwa akakomana ngondo jwa ku Loma, jwakibha na ntumiche gwake jwanhobholila hake. Na ntumiche jwenio atehila kulwalwa tepekatepeka abhandikila kuwegha.Nkomana ngondo jwa kilume|alt="A Roman centurion" src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Nkolo jwa akakomana ngondo jhola pajhohina malobhe panane jha Yecho, ajhakwatuma ighogholo ya Akayahude, bhajhende bhakannyope Yecho ahike kunamicha ntumiche gwake.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ighogholo hela pubhahikita kwa Yecho, bhajhakumpembelekeya hake chonde Bhambo tunyopa mkantangatile kilongoche jwa akakomana ngondo jhola, bhalongila, “Mundo jhonjo itopile kuhengelwa kilebhe chenie,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 kwa nhwalo abhapala hake bhando bha ilambo hito, kabhele atuchengile nyumba jha kukonganikii Akayahude kwa nhwalo gwa Chapanga.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Bhahe, Yecho ajhakulongohana nabho, pubhaheghelila pa nyumba jha nkolo jhola, ndi nkolo jhola ajhakwatuma akakoche mundo bhanobholele Yecho, “Bhambo, chonde nkotoka kuking'aha nenga itope ndeka mwenga kujhingila nkate jha nyumba jhango.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Nambo nenga ndopi ndeka kuhika kwino. Nambo unobholele lilobhe tugha, na ntumiche jwango nalama.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Helahela namwete ndi mundo jhumii na ukindendeke, ngwete akakomana ngondo bhinalongocha. Anda ninobholile jhumo, ‘Jhenda!’ Na jwenio ujhenda, na ninobholela jhonge ‘Ika!’ Na jwenio uhika. Anda ninobholile ntumiche gwango, ‘Uhenge lende.’ Na jwenio uhenga.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yecho pajhohina malobhe gheniya akakangiche hake, ajhakughalambukila lilongo lya bhando gwakalongihine nagho, ajhakulobholela, “Ninalola ndeka jhuna kihobholelo ngita chenje, hilu pakate jha kilambo choha chuku Ichilahele!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Peniya bhando bhala bhubhakajhenda kwa Yecho pubhabhujhita ukajha kwa kilongoche jwa ku Loma bhakankolile ntumiche jhola alamite.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Pajhomolila peniya, Yecho ajhakujhenda kubomane jha ku Naine, bhabholwa bhake na lilongo lya bhando bhakalongohine pamonga na jwenio.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Paheghelila litangala lya kujhingilila pa bomane jhela, ajhakukongana nabho bhando bhubhagheghite malelo mukindanda cha kugheghe malelo bhajhenda kumambe. Jwenio jwakawile akibha nchongolo, mwana jwabhelwike kanjika kwa majhe mundo. Na bhando bhamahele bha pabomane jhela bhakibha pamonga na jwenio majhe.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Bhambo Yecho pamonila kiya majhe nawela jhola, ajhakunobholela “Nkotoka kulela.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Peniya, ajhakujhenda palonge jha nchekacheka gwa kugheghe malelo ajhakupapaha, na bhubhagheghite malelo bhajhakujhema nuu. Na Yecho ajhakulonge, “Nchongolo! Ninobholela, nnyimuke!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Nchongolo jwakawile jhola, ajhakutama na kutumbuu kulonge, na Yecho ajhakukamuha kwa majhe mundo.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Bhando bhoha bhajhakukamulwa na kiholo, na bhene bhajhakunomba Chapanga, bhalongila, “Nnondole nkolo apitile kwito, Chapanga ahikite kwaghombola bhando bhake.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Malobhe gheniya ghajhakuchobhela ku kilambo chuku Yudeya choha na ilambo henge ya pahina.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe bhajhakunnobholela Yohane ilebhe yoha ipitila. Na jwenio Yohane, ajhakwakema bhabholwa bhake bhabhele,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 na kwatuma bhajhende kwa Bhambo Yecho bhakankonye, “Bho, mwenga ndi jhola jwahika, amu tunendelele jhonge?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Peniya bhabholwa bhala bhajhakujhenda kwa Yecho, bhajhakunnobholela, “Yohane Mbatichajhe atitume kwino mwenga tunkonye, bho, mwenga ndi jhola jwahika, amu tunendelele jhonge?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Machiko ghagha, pubhakibha bhankonyita Yecho akibha makwalamicha bhando bhamahele bhibhabhii na ulwalo, bhubhachikilwe na michuka, helahela bhangalola bhahoto kulola.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Bhahe, Yecho ajhakwajhanguu, “Nnyendengane mukannobholele Yohane ghoha ghumujhoha na kughabhona. Bhangalola bhilola, na bhubhalemile bhityanga, bhina malohe bhilamichwa na bhangajhoha bhijhoha na bhubhawile bhiyokechwa na akahocho bhatangachilwa Lilobhe lya Mbone.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Jhuna mota mundo jhola jwanganeka kunyeketela nenga!”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Bhabholwa bha Yohane pubhabhokita, Yecho ajhakutumbula kulilongolela lilongo lya bhando malobhe panane jha Yohane, “Punyahwila kunjenga nnyabhila kulola nike? Bho, nnyabhila kulinga litete pulipogha pogha upepo?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Bhahe, mukajhawile kulola nike? Nnyahwila kuninga mundo jwawalite ngobho ichuluchwa kwa mbijha yamahele? Bhando bhibhahwala ngobho ngita yenio na kutama kwa kuhanganila, utama majhumba gha akanahota na kukipala hake bhene!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Bhahe, unobholele nike chimukajhawile kulinga? Bho, nnondole jwa Chapanga? Tela, chakaka jwenio ndi nkolongwa kupeta nnondole jwa Chapanga jhumoyobhalile.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Jwenio Yohane ndi jwalongelwa mu Majhandiko gha Chapanga, alongila, ‘Dola nintuma ntumiche gwango anongolele, palonge jhino anenganikihe ndela jhino.’ ”
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Yecho pajhomolila kulonge, “Yohane Mbatichajhe ndi nkolongwa pakate jha bhando bhubhapapitwe na mwikeghe. Helahela jhojhoha jwabhii jwandina munahota gwa Chapanga ndi nkolongwa kupeta Yohane.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Bhando bhoha, pamonga na akatola kode pubhajhohina gheniya, bhakajheketile kubhehe ndela jha Chapanga ndi telatela na bheniya ndi bhala bhubhakabatichwe na Yohane.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Nambo Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukana mpangu gwa Chapanga ghukibha gwabhe, bhahe bhajhakukana kubatichwa na Yohane.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Bhahe, Yecho pajhendilila kulonge, “Bho, ninandanikiye bhando bha kibheleko chenje na kilebhe ghane? Nnandine na nike?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ngita ichongolo ikibha itamingine paliguliho na kujhangulana kibhogha chimo na chenge, ‘Tunhonile kitolilo! Nambo mangota nkinite ndeka. Tunyembile mihambo jha malelo, nambo mangota nnelite ndeka!’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Kwa nhwalo Yohane Mbatichajhe akahikite, atehila kupunga na anywila ndeka divaye, na mangota nnyakulonge, ‘Achikilwe nchuka!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Jwenio Mwana gwa Mundo pahikita, alila na kunywegha, na mangota punongila, ‘Munolekehe mundo hojho chajhenda kuhapatika na kulobhela, nkoche jwa akatola kode na bhibhabhii na uhakaho!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Nambo malango gha Chapanga ghalangiwe kubhehe ghambone kwa bhoha bhibhanyeketela.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Bhahe, mundo jhumo Mpwalichayo ajhakunalika Yecho ajhende kajhake akalyeghe ndalilo. Ndi ajhakujhenda munyumba jha Pwalichayo jhola na kutama kulyegha.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Bhahe, pakibha na mwikeghe jhumo pamuche gwenio jwabhii na uhakaho. Mwikeghe jwenio pajhohina Yecho abhii nkate mwa Pwalichayo atenda kulyegha, ajhakujhenda na chupa jhitengenichwe kwa lighanga lya alabachita nkate mwenio ghakibha mahuta ghighanungila petelele,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 peniya mwikeghe jhola ajhakuhika na kujhema kuyeto, na kubhandikila makongono gha Yecho, kongo atehila kulela na mahole ghake ghandonyikila mu makongono gha Yecho. Peniya ajhakuhungula makongono gha Yecho kwa majhunjo ghake na kuchopa makongono ghala na kughapaka mahuta ghakibha nagho.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Pwalichayo jhola jwanalike Yecho palolita naha, ajhakuwacha kumwojho gwake, “Chakaka mundo hojho ngabhehe nnondole jwa Chapanga, ngaumanyite mwikeghe hojho chabhile, kubhehe jhuna uhakaho!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Peniya Yecho ajhakunyangula jwenio Pwalichayo, alongila, “Simone, ngwete kilebhe cha kunobholela.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yecho ndi palongila, “Bhahe, pakibha na bhando bhabhele bhakajhenda kunnyahika mundo jhumo jwahenga lihengo lya kujhahikicha mbijha. Jhumo akajhahike mbijha makome amuchine na jhonge akajhahike mbijha makome nhwano.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Bhoha bhabhele pubhalepila kulepa maghambo ghabhe, mundo jwenio jwajhahikicha mbijha ajhakwalekekeya bhoha bhabhele. Bho, ndi ghane pakate jha bhabhele bheniya jwapala kumpala hake jhola jwajhahikicha?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simone ajhakujhanguu, “Puniwacha jwalekekiwe lighambo likolongwa jhola ndi nampala hake jwenio.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Peniya Yecho ajhakughalambukila mwikeghe jhola na kunobholela Simone, “Bho, mumwene mwikeghe jhonjo, naha ndeka? Bhahe, nenga punyingila pakajha pino mukambekihe ndeka mache gha kughololela makongono ghango, nambo mwikeghe jhonjo akagholwile makongono ghango kwa mahole ghake na kuhunguu kwa majhunjo ghake.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Mwenga unyambwiche ndeka kwa kunjopa, nambo mwikeghe jhonjo punyingila tuu pambano alekite jhe kuchopa makongono ghango.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Nambo mwenga ukambakijhe mahuta pamuto gwango, mwikeghe jhonjo ambakite mahuta gighanungilila petelele makongono ghango.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Bhahe, ninobholela mwikeghe jhonjo chakaka alekekekiwe uhakaho gwamahele ndi nhwalo alangie ughano nkolongwa, nambo jwalekekewa pandina, jwenio upala pandina.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Papalapala Yecho ajhakughalambukila mwikeghe jhola, “Uhakaho gwino ghoha ulekekiwe.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Bhando bhala bhakibha nabho pakulyegha bhajhakukonyana, “Bho, ndi mundo ghane hojho jwahoto kulekekeya uhakaho?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jwenio Yecho ajhakunobholela mwikeghe jhola, “Kihobholelo chino kikombwile, nnyende kwa uteeke.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.