Lucas 7

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yecho pajhomolila kulonge nabho bhando, ajhakujhenda ku Kapelenaumo.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kwenio akibha kilongoche jhumo jwa akakomana ngondo jwa ku Loma, jwakibha na ntumiche gwake jwanhobholila hake. Na ntumiche jwenio atehila kulwalwa tepekatepeka abhandikila kuwegha.Nkomana ngondo jwa kilume|alt="A Roman centurion" src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Nkolo jwa akakomana ngondo jhola pajhohina malobhe panane jha Yecho, ajhakwatuma ighogholo ya Akayahude, bhajhende bhakannyope Yecho ahike kunamicha ntumiche gwake.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ighogholo hela pubhahikita kwa Yecho, bhajhakumpembelekeya hake chonde Bhambo tunyopa mkantangatile kilongoche jwa akakomana ngondo jhola, bhalongila, “Mundo jhonjo itopile kuhengelwa kilebhe chenie,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 kwa nhwalo abhapala hake bhando bha ilambo hito, kabhele atuchengile nyumba jha kukonganikii Akayahude kwa nhwalo gwa Chapanga.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Bhahe, Yecho ajhakulongohana nabho, pubhaheghelila pa nyumba jha nkolo jhola, ndi nkolo jhola ajhakwatuma akakoche mundo bhanobholele Yecho, “Bhambo, chonde nkotoka kuking'aha nenga itope ndeka mwenga kujhingila nkate jha nyumba jhango.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Nambo nenga ndopi ndeka kuhika kwino. Nambo unobholele lilobhe tugha, na ntumiche jwango nalama.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Helahela namwete ndi mundo jhumii na ukindendeke, ngwete akakomana ngondo bhinalongocha. Anda ninobholile jhumo, ‘Jhenda!’ Na jwenio ujhenda, na ninobholela jhonge ‘Ika!’ Na jwenio uhika. Anda ninobholile ntumiche gwango, ‘Uhenge lende.’ Na jwenio uhenga.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yecho pajhohina malobhe gheniya akakangiche hake, ajhakughalambukila lilongo lya bhando gwakalongihine nagho, ajhakulobholela, “Ninalola ndeka jhuna kihobholelo ngita chenje, hilu pakate jha kilambo choha chuku Ichilahele!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Peniya bhando bhala bhubhakajhenda kwa Yecho pubhabhujhita ukajha kwa kilongoche jwa ku Loma bhakankolile ntumiche jhola alamite.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Pajhomolila peniya, Yecho ajhakujhenda kubomane jha ku Naine, bhabholwa bhake na lilongo lya bhando bhakalongohine pamonga na jwenio.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Paheghelila litangala lya kujhingilila pa bomane jhela, ajhakukongana nabho bhando bhubhagheghite malelo mukindanda cha kugheghe malelo bhajhenda kumambe. Jwenio jwakawile akibha nchongolo, mwana jwabhelwike kanjika kwa majhe mundo. Na bhando bhamahele bha pabomane jhela bhakibha pamonga na jwenio majhe.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bhambo Yecho pamonila kiya majhe nawela jhola, ajhakunobholela “Nkotoka kulela.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Peniya, ajhakujhenda palonge jha nchekacheka gwa kugheghe malelo ajhakupapaha, na bhubhagheghite malelo bhajhakujhema nuu. Na Yecho ajhakulonge, “Nchongolo! Ninobholela, nnyimuke!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Nchongolo jwakawile jhola, ajhakutama na kutumbuu kulonge, na Yecho ajhakukamuha kwa majhe mundo.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Bhando bhoha bhajhakukamulwa na kiholo, na bhene bhajhakunomba Chapanga, bhalongila, “Nnondole nkolo apitile kwito, Chapanga ahikite kwaghombola bhando bhake.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Malobhe gheniya ghajhakuchobhela ku kilambo chuku Yudeya choha na ilambo henge ya pahina.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe bhajhakunnobholela Yohane ilebhe yoha ipitila. Na jwenio Yohane, ajhakwakema bhabholwa bhake bhabhele,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 na kwatuma bhajhende kwa Bhambo Yecho bhakankonye, “Bho, mwenga ndi jhola jwahika, amu tunendelele jhonge?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Peniya bhabholwa bhala bhajhakujhenda kwa Yecho, bhajhakunnobholela, “Yohane Mbatichajhe atitume kwino mwenga tunkonye, bho, mwenga ndi jhola jwahika, amu tunendelele jhonge?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Machiko ghagha, pubhakibha bhankonyita Yecho akibha makwalamicha bhando bhamahele bhibhabhii na ulwalo, bhubhachikilwe na michuka, helahela bhangalola bhahoto kulola.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Bhahe, Yecho ajhakwajhanguu, “Nnyendengane mukannobholele Yohane ghoha ghumujhoha na kughabhona. Bhangalola bhilola, na bhubhalemile bhityanga, bhina malohe bhilamichwa na bhangajhoha bhijhoha na bhubhawile bhiyokechwa na akahocho bhatangachilwa Lilobhe lya Mbone.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Jhuna mota mundo jhola jwanganeka kunyeketela nenga!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Bhabholwa bha Yohane pubhabhokita, Yecho ajhakutumbula kulilongolela lilongo lya bhando malobhe panane jha Yohane, “Punyahwila kunjenga nnyabhila kulola nike? Bho, nnyabhila kulinga litete pulipogha pogha upepo?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Bhahe, mukajhawile kulola nike? Nnyahwila kuninga mundo jwawalite ngobho ichuluchwa kwa mbijha yamahele? Bhando bhibhahwala ngobho ngita yenio na kutama kwa kuhanganila, utama majhumba gha akanahota na kukipala hake bhene!
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Bhahe, unobholele nike chimukajhawile kulinga? Bho, nnondole jwa Chapanga? Tela, chakaka jwenio ndi nkolongwa kupeta nnondole jwa Chapanga jhumoyobhalile.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Jwenio Yohane ndi jwalongelwa mu Majhandiko gha Chapanga, alongila, ‘Dola nintuma ntumiche gwango anongolele, palonge jhino anenganikihe ndela jhino.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Yecho pajhomolila kulonge, “Yohane Mbatichajhe ndi nkolongwa pakate jha bhando bhubhapapitwe na mwikeghe. Helahela jhojhoha jwabhii jwandina munahota gwa Chapanga ndi nkolongwa kupeta Yohane.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bhando bhoha, pamonga na akatola kode pubhajhohina gheniya, bhakajheketile kubhehe ndela jha Chapanga ndi telatela na bheniya ndi bhala bhubhakabatichwe na Yohane.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Nambo Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakukana mpangu gwa Chapanga ghukibha gwabhe, bhahe bhajhakukana kubatichwa na Yohane.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Bhahe, Yecho pajhendilila kulonge, “Bho, ninandanikiye bhando bha kibheleko chenje na kilebhe ghane? Nnandine na nike?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ngita ichongolo ikibha itamingine paliguliho na kujhangulana kibhogha chimo na chenge, ‘Tunhonile kitolilo! Nambo mangota nkinite ndeka. Tunyembile mihambo jha malelo, nambo mangota nnelite ndeka!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Kwa nhwalo Yohane Mbatichajhe akahikite, atehila kupunga na anywila ndeka divaye, na mangota nnyakulonge, ‘Achikilwe nchuka!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Jwenio Mwana gwa Mundo pahikita, alila na kunywegha, na mangota punongila, ‘Munolekehe mundo hojho chajhenda kuhapatika na kulobhela, nkoche jwa akatola kode na bhibhabhii na uhakaho!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Nambo malango gha Chapanga ghalangiwe kubhehe ghambone kwa bhoha bhibhanyeketela.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Bhahe, mundo jhumo Mpwalichayo ajhakunalika Yecho ajhende kajhake akalyeghe ndalilo. Ndi ajhakujhenda munyumba jha Pwalichayo jhola na kutama kulyegha.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Bhahe, pakibha na mwikeghe jhumo pamuche gwenio jwabhii na uhakaho. Mwikeghe jwenio pajhohina Yecho abhii nkate mwa Pwalichayo atenda kulyegha, ajhakujhenda na chupa jhitengenichwe kwa lighanga lya alabachita nkate mwenio ghakibha mahuta ghighanungila petelele,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 peniya mwikeghe jhola ajhakuhika na kujhema kuyeto, na kubhandikila makongono gha Yecho, kongo atehila kulela na mahole ghake ghandonyikila mu makongono gha Yecho. Peniya ajhakuhungula makongono gha Yecho kwa majhunjo ghake na kuchopa makongono ghala na kughapaka mahuta ghakibha nagho.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Pwalichayo jhola jwanalike Yecho palolita naha, ajhakuwacha kumwojho gwake, “Chakaka mundo hojho ngabhehe nnondole jwa Chapanga, ngaumanyite mwikeghe hojho chabhile, kubhehe jhuna uhakaho!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Peniya Yecho ajhakunyangula jwenio Pwalichayo, alongila, “Simone, ngwete kilebhe cha kunobholela.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yecho ndi palongila, “Bhahe, pakibha na bhando bhabhele bhakajhenda kunnyahika mundo jhumo jwahenga lihengo lya kujhahikicha mbijha. Jhumo akajhahike mbijha makome amuchine na jhonge akajhahike mbijha makome nhwano.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Bhoha bhabhele pubhalepila kulepa maghambo ghabhe, mundo jwenio jwajhahikicha mbijha ajhakwalekekeya bhoha bhabhele. Bho, ndi ghane pakate jha bhabhele bheniya jwapala kumpala hake jhola jwajhahikicha?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simone ajhakujhanguu, “Puniwacha jwalekekiwe lighambo likolongwa jhola ndi nampala hake jwenio.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Peniya Yecho ajhakughalambukila mwikeghe jhola na kunobholela Simone, “Bho, mumwene mwikeghe jhonjo, naha ndeka? Bhahe, nenga punyingila pakajha pino mukambekihe ndeka mache gha kughololela makongono ghango, nambo mwikeghe jhonjo akagholwile makongono ghango kwa mahole ghake na kuhunguu kwa majhunjo ghake.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Mwenga unyambwiche ndeka kwa kunjopa, nambo mwikeghe jhonjo punyingila tuu pambano alekite jhe kuchopa makongono ghango.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Nambo mwenga ukambakijhe mahuta pamuto gwango, mwikeghe jhonjo ambakite mahuta gighanungilila petelele makongono ghango.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Bhahe, ninobholela mwikeghe jhonjo chakaka alekekekiwe uhakaho gwamahele ndi nhwalo alangie ughano nkolongwa, nambo jwalekekewa pandina, jwenio upala pandina.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Papalapala Yecho ajhakughalambukila mwikeghe jhola, “Uhakaho gwino ghoha ulekekiwe.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Bhando bhala bhakibha nabho pakulyegha bhajhakukonyana, “Bho, ndi mundo ghane hojho jwahoto kulekekeya uhakaho?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jwenio Yecho ajhakunobholela mwikeghe jhola, “Kihobholelo chino kikombwile, nnyende kwa uteeke.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.