Lucas 6

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lichiko limo lya Kupomolela, Yecho atehila kupeta kutyanga mu mighonda jha mapemba na bhabholwa bhake bhajakutumbula kutwekula manjwanjwane gha mapemba, bhajhakuyogha kwa mabhoko na mbonje yake bhajhakumemena.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Nambo Mapwalichayo bhange bhajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike mihenga kilebhe chikikanikiwe kuhenga Lichiko lya Kupomolela?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mangota mukachomite ndeka chakatehile Daude na akajhake pubhakibha na njala?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Daude akajhingii nkate pa Nyumba jha Chapanga, ajhakutola mabumunda ghighapihitwe kwa Bhambo, ajhakulyegha na ghange kwabhaghulila akajhake. Bhando bhange bhakanikiwa kulye jhe mabumunda gheniya nga mupiya matambiko bha Chapanga tugha.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo abhii na uhotolo panane jha Lichiko lya Kupomolela.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Lijhakuhika lichiko lenge lya Kupomolela, Yecho ajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude atehila kubhola. Mwenio pakibha na mundo jhulukangamile lubhoko lwalelo.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo bhapaliya kihikola cha kuntakalila Yecho, bhatehila kulolela anda nanamicha mundo jhola Lichiko lya Kupomolela.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Nambo Yecho akamanyite chibhaholila, ajhakunnobholela jhulukangamile lubhoko jhola, “Nnyinuke, nnyeme pakate.” Mundo jhola ajhakujhema pakate jhabhe.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Peniya ndi Yecho pabhalobholila, “Nikonye hote mangota, kilebhe ghane chambone ndeka kuhenga lichiko lya Kupomolela? Kuhenga lyamaha amu uhakaho? Kuukombola ughome gwa mundo amu kuukoma?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ajhakwalolekeya bhando bhoha bhibhakibha peniya, ajhakunobholela jhulukangamale lubhoko jhola, “Nhwatambule lubhoko lwino.” Na jwenio ajhakutenda yenio, lubhoko lwake lujhakulama njelembo.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Nambo bhene bhajhakuhyoma hake, bhajhakupwepwelana chakuntendela Yecho.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Bhahe, lichiko limo Yecho ajhakujhenda ku kitombe kunyopa Chapanga, ajhakukeluha kilo choha kujhopa.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Pukuchila ajhakwakema bhabholwa bhake bhoha, pakate jhabhe akabhahagwile kome na bhabhele ndi akabhatei akatenga.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Bhakahaghulilwe ndi Simone Yecho ankemita Petile na unung'una mundo Anduleya na Yakobu na Yohane na Filipu na Batulomayo.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matei na Tomase na Yakobu mwana gwa Alufayo pamonga na Simone jwankemitwa Zelote.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yuda mwana gwa Yakobu na Yuda Iskaliyote, ndi jwanyambila Yecho.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yecho pahelila kuhumii ku katombe pamonga na akatenga bhake, ajhakujhema pandika. Chehemo jhene pakibha na bhabholwa bhake pamonga na bhando bhange bhamahele bhibhahumila ku Yudeya na ku Yeluchalemo na bhange bhahumita kumbwane jha ku Tilo na ku Sidone.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Bhando bhene bhakahikite kunyokanikiya Yecho pamonga na kulamichwa ulwalo ghubhabhii nagho. Na kwalamicha bhando bhoha bhubhang'aichwa na michuka.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Bhahe, bhando bhoha bhaghaghalila kumpapaha Yecho, nhwalo gwa likakala lilipitita nkate jhake na kwalamicha bhoha.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yecho ajhakwaghalambukila bhabholwa bhake, na kwalobholela,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Mmii na luheko mangota bhumujhoha njala ngoheno,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Bhina mota na luhangano mangota bhando bhubhanchimwa, na pubhakanila na bhannighite na pibhanongela mangota mabhoho kwa nhwalo gwa Mwana gwa Mundo.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Gheniya pughapala kupitila, nhwanganile na kukina, chakaka Chapanga nampela ndweko ngolongwa kunane kwa Chapanga. Nhwalo akahoko bhabhe bhakabhatendile milondole bha Chapanga hele naha.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Nanola choto mangota bhunkwete ilebhe mbwe,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Nanola choto mangota bhunywikwite ngoheno,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Nanola choto mangota ngita bhibhanumbalila na bhando, nhwalo akahoko bhabhe bhakatendile milondole bha uwange helahela.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Nambo ninnobholela bhumunyokanikiya. Mwapale akamakoko bhino, mwatendele ghambone bhando bhibhanchimwa.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Majhopele mota bhoha bhubhannapanikiya, mwajhopele ghamaha bhubhantendela ghangana ndela.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Mundo anda anapwile litama limo lapu, mughalambukile na lenge. Na mundo anda apokite likote lino munekele na likanjo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Bhahe, mundo jhojhoha jwanyopa mupela, na jhonge anda ampokite kilebhe chino mwangapala amujhichile.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Helahela mwatendele bhando, ngita chimpala mangota kuhengelwa.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Anda mwapala bhabhala bhala bhubhampala mangota, bho, nanyambulila ndweko ghane? Na bhubhatenda uhakaho hele bhapala bhala bhubhabhapala.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kabhele, anda mwatendile ghambone tugha bhubhantendela mangota, nanyambulila ndweko ghane? Hilu jwatenda uhakaho, hele uhenga hele.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Kabhele anda mwajhahikicha bhala bhubhamanya nabhalepa, bho, nanyambulila ndweko ghane? Na bhubhahenga uhakaho ubhajhahikicha bhina uhakaho bhajhabhe kongo mipala kulepwa ngita chibhapemite.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nambo mangota mwapale akamakoko bhino bhubhanchimwa na mwatendele ghamaha, majhahikiche changahobholela kubhujhichilwa, ndweko hino naibha ngolongwa, na mangota namaha yana ya Chapanga jwabhii Kunane. Nhwalo gwa Jwenio jwambone kwa bhanganchengula na bhahako.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Mma na kiya ngita Tate gwino chabhii na kiya.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Nkotoka kwahadabuu bhando bhange, na Chapanga nabhahadabula ndeka mangota. Nkotoka kwalongolela bhange ghanganandela, na mangota nanongolelwa, mwalekekehe bhibhalemwa, na mangota nanekekewa hele.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mapele bhando ilebhe, na mangota nanipela. Ndi, nanpokela kipemo chikitwelile mu mabhoko ghino, na kuhindilila, kuheluka ade kujhitika. Nhwalo gwa kipemo cheche chimapemi bhajhino na Chapanga napemela ngita cheche kumpemela mangota.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Kabhele Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo “Bho, jwangalola nahotola kuntandaha jwangalola nnyake. Anda atei naha, bhoha bhabhele nabhatumbukila mulibhomba.”
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mmolwa ampeta ndeka mmola gwake, nambo mmolwa ahotola kulandana mmola anda ajhomwile mabholo ghake.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Bho, nhwalo gwa nike mukibhona kapalamande chikibhii muliho lya nnongo gwino, kongo mukibhonajhe lijhola lino?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Nahotola bhole kunnobholela nnongo gwino, ‘Chonde, malongo bhango denda nimohe hote lipande muliho liho.’ Na kone mulibhonajhe lijhola libhii muliho lino? Mwenga mukitenda jwaumbone! Ntumbula hote kubhoha lijhola lilibhii muliho lino, peniya ndi nauhotola kulola telatela na kubhoha lipalamande lilibhii muliho lya nnongo gwino.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Ubhii jhe nkongo gwambone ghupambika uhoe ghanganandela, helahela nkongo gwanganandela upambika ndeka uhoe gwambone.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Nhwalo kila nkongo umanyikana kwa uhohe gwake. Bhando bhipochomola ndeka mahuko kuhumii mu mikwanga, hilu kupochomola mbingapinga kuhumii munjanyanda.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Helahela mundo jwamaha ubhoha ilebhe yambone kuhumii mu kihukilo chikibhii kumwojho gwake, na mundo upiya ilebhe yanganandela kuhumii kukihukilo cha mwojho gwake. Nhwalo mundo ilongela ilebhe hela itwelile kumwojho gwake.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Nhwalo gwa nike mingema, ‘Bhambo, Bhambo,’ na kongo muhenga ndeka ghuninaghalikiye nhwenge?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Naninangiya nnandanikiho gwa mundo jwahika kwa nenga, jwaghajheketela malobhe ghango na kughahenge lihengo,
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 peniya ndi nahwanana na mundo jwachenga nyumba, jwahemba nchinge mulindalabho, na kuchenga nyumba jhene peniya. Hula ngolongwa puikomita mache pughaeluka na kuikangakanga nambo ikagwii ndeka, nhwalo ikachengwite mbone.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Nambo mundo jhojhoha jwajhoha malobhe na kughaleka changahenge lihengo, jwenio nalandana na mundo jwachengite nyumba panane jha ncheke pangahemba nchinge. Mache pughaheluka uhinyua nyua nyumba jhene na kugwegha na kubhehe tilutilu!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.