Lucas 6
dne (DNE) vs NTLH
1 Lichiko limo lya Kupomolela, Yecho atehila kupeta kutyanga mu mighonda jha mapemba na bhabholwa bhake bhajakutumbula kutwekula manjwanjwane gha mapemba, bhajhakuyogha kwa mabhoko na mbonje yake bhajhakumemena.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Nambo Mapwalichayo bhange bhajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike mihenga kilebhe chikikanikiwe kuhenga Lichiko lya Kupomolela?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mangota mukachomite ndeka chakatehile Daude na akajhake pubhakibha na njala?
3 Jesus respondeu:
4 Daude akajhingii nkate pa Nyumba jha Chapanga, ajhakutola mabumunda ghighapihitwe kwa Bhambo, ajhakulyegha na ghange kwabhaghulila akajhake. Bhando bhange bhakanikiwa kulye jhe mabumunda gheniya nga mupiya matambiko bha Chapanga tugha.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo abhii na uhotolo panane jha Lichiko lya Kupomolela.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Lijhakuhika lichiko lenge lya Kupomolela, Yecho ajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude atehila kubhola. Mwenio pakibha na mundo jhulukangamile lubhoko lwalelo.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo bhapaliya kihikola cha kuntakalila Yecho, bhatehila kulolela anda nanamicha mundo jhola Lichiko lya Kupomolela.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Nambo Yecho akamanyite chibhaholila, ajhakunnobholela jhulukangamile lubhoko jhola, “Nnyinuke, nnyeme pakate.” Mundo jhola ajhakujhema pakate jhabhe.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Peniya ndi Yecho pabhalobholila, “Nikonye hote mangota, kilebhe ghane chambone ndeka kuhenga lichiko lya Kupomolela? Kuhenga lyamaha amu uhakaho? Kuukombola ughome gwa mundo amu kuukoma?”
9 Então Jesus disse:
10 Ajhakwalolekeya bhando bhoha bhibhakibha peniya, ajhakunobholela jhulukangamale lubhoko jhola, “Nhwatambule lubhoko lwino.” Na jwenio ajhakutenda yenio, lubhoko lwake lujhakulama njelembo.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Nambo bhene bhajhakuhyoma hake, bhajhakupwepwelana chakuntendela Yecho.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Bhahe, lichiko limo Yecho ajhakujhenda ku kitombe kunyopa Chapanga, ajhakukeluha kilo choha kujhopa.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Pukuchila ajhakwakema bhabholwa bhake bhoha, pakate jhabhe akabhahagwile kome na bhabhele ndi akabhatei akatenga.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Bhakahaghulilwe ndi Simone Yecho ankemita Petile na unung'una mundo Anduleya na Yakobu na Yohane na Filipu na Batulomayo.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matei na Tomase na Yakobu mwana gwa Alufayo pamonga na Simone jwankemitwa Zelote.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yuda mwana gwa Yakobu na Yuda Iskaliyote, ndi jwanyambila Yecho.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yecho pahelila kuhumii ku katombe pamonga na akatenga bhake, ajhakujhema pandika. Chehemo jhene pakibha na bhabholwa bhake pamonga na bhando bhange bhamahele bhibhahumila ku Yudeya na ku Yeluchalemo na bhange bhahumita kumbwane jha ku Tilo na ku Sidone.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Bhando bhene bhakahikite kunyokanikiya Yecho pamonga na kulamichwa ulwalo ghubhabhii nagho. Na kwalamicha bhando bhoha bhubhang'aichwa na michuka.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Bhahe, bhando bhoha bhaghaghalila kumpapaha Yecho, nhwalo gwa likakala lilipitita nkate jhake na kwalamicha bhoha.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yecho ajhakwaghalambukila bhabholwa bhake, na kwalobholela,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Mmii na luheko mangota bhumujhoha njala ngoheno,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Bhina mota na luhangano mangota bhando bhubhanchimwa, na pubhakanila na bhannighite na pibhanongela mangota mabhoho kwa nhwalo gwa Mwana gwa Mundo.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Gheniya pughapala kupitila, nhwanganile na kukina, chakaka Chapanga nampela ndweko ngolongwa kunane kwa Chapanga. Nhwalo akahoko bhabhe bhakabhatendile milondole bha Chapanga hele naha.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Nanola choto mangota bhunkwete ilebhe mbwe,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Nanola choto mangota bhunywikwite ngoheno,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Nanola choto mangota ngita bhibhanumbalila na bhando, nhwalo akahoko bhabhe bhakatendile milondole bha uwange helahela.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Nambo ninnobholela bhumunyokanikiya. Mwapale akamakoko bhino, mwatendele ghambone bhando bhibhanchimwa.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Majhopele mota bhoha bhubhannapanikiya, mwajhopele ghamaha bhubhantendela ghangana ndela.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Mundo anda anapwile litama limo lapu, mughalambukile na lenge. Na mundo anda apokite likote lino munekele na likanjo.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Bhahe, mundo jhojhoha jwanyopa mupela, na jhonge anda ampokite kilebhe chino mwangapala amujhichile.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Helahela mwatendele bhando, ngita chimpala mangota kuhengelwa.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Anda mwapala bhabhala bhala bhubhampala mangota, bho, nanyambulila ndweko ghane? Na bhubhatenda uhakaho hele bhapala bhala bhubhabhapala.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Kabhele, anda mwatendile ghambone tugha bhubhantendela mangota, nanyambulila ndweko ghane? Hilu jwatenda uhakaho, hele uhenga hele.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Kabhele anda mwajhahikicha bhala bhubhamanya nabhalepa, bho, nanyambulila ndweko ghane? Na bhubhahenga uhakaho ubhajhahikicha bhina uhakaho bhajhabhe kongo mipala kulepwa ngita chibhapemite.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Nambo mangota mwapale akamakoko bhino bhubhanchimwa na mwatendele ghamaha, majhahikiche changahobholela kubhujhichilwa, ndweko hino naibha ngolongwa, na mangota namaha yana ya Chapanga jwabhii Kunane. Nhwalo gwa Jwenio jwambone kwa bhanganchengula na bhahako.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Mma na kiya ngita Tate gwino chabhii na kiya.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Nkotoka kwahadabuu bhando bhange, na Chapanga nabhahadabula ndeka mangota. Nkotoka kwalongolela bhange ghanganandela, na mangota nanongolelwa, mwalekekehe bhibhalemwa, na mangota nanekekewa hele.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Mapele bhando ilebhe, na mangota nanipela. Ndi, nanpokela kipemo chikitwelile mu mabhoko ghino, na kuhindilila, kuheluka ade kujhitika. Nhwalo gwa kipemo cheche chimapemi bhajhino na Chapanga napemela ngita cheche kumpemela mangota.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Kabhele Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo “Bho, jwangalola nahotola kuntandaha jwangalola nnyake. Anda atei naha, bhoha bhabhele nabhatumbukila mulibhomba.”
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Mmolwa ampeta ndeka mmola gwake, nambo mmolwa ahotola kulandana mmola anda ajhomwile mabholo ghake.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Bho, nhwalo gwa nike mukibhona kapalamande chikibhii muliho lya nnongo gwino, kongo mukibhonajhe lijhola lino?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Nahotola bhole kunnobholela nnongo gwino, ‘Chonde, malongo bhango denda nimohe hote lipande muliho liho.’ Na kone mulibhonajhe lijhola libhii muliho lino? Mwenga mukitenda jwaumbone! Ntumbula hote kubhoha lijhola lilibhii muliho lino, peniya ndi nauhotola kulola telatela na kubhoha lipalamande lilibhii muliho lya nnongo gwino.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Ubhii jhe nkongo gwambone ghupambika uhoe ghanganandela, helahela nkongo gwanganandela upambika ndeka uhoe gwambone.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Nhwalo kila nkongo umanyikana kwa uhohe gwake. Bhando bhipochomola ndeka mahuko kuhumii mu mikwanga, hilu kupochomola mbingapinga kuhumii munjanyanda.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Helahela mundo jwamaha ubhoha ilebhe yambone kuhumii mu kihukilo chikibhii kumwojho gwake, na mundo upiya ilebhe yanganandela kuhumii kukihukilo cha mwojho gwake. Nhwalo mundo ilongela ilebhe hela itwelile kumwojho gwake.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Nhwalo gwa nike mingema, ‘Bhambo, Bhambo,’ na kongo muhenga ndeka ghuninaghalikiye nhwenge?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Naninangiya nnandanikiho gwa mundo jwahika kwa nenga, jwaghajheketela malobhe ghango na kughahenge lihengo,
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 peniya ndi nahwanana na mundo jwachenga nyumba, jwahemba nchinge mulindalabho, na kuchenga nyumba jhene peniya. Hula ngolongwa puikomita mache pughaeluka na kuikangakanga nambo ikagwii ndeka, nhwalo ikachengwite mbone.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Nambo mundo jhojhoha jwajhoha malobhe na kughaleka changahenge lihengo, jwenio nalandana na mundo jwachengite nyumba panane jha ncheke pangahemba nchinge. Mache pughaheluka uhinyua nyua nyumba jhene na kugwegha na kubhehe tilutilu!”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.