Lucas 6
dne (DNE) vs BKJ
1 Lichiko limo lya Kupomolela, Yecho atehila kupeta kutyanga mu mighonda jha mapemba na bhabholwa bhake bhajakutumbula kutwekula manjwanjwane gha mapemba, bhajhakuyogha kwa mabhoko na mbonje yake bhajhakumemena.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Nambo Mapwalichayo bhange bhajhakwakonya, “Bho, nhwalo gwa nike mihenga kilebhe chikikanikiwe kuhenga Lichiko lya Kupomolela?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mangota mukachomite ndeka chakatehile Daude na akajhake pubhakibha na njala?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Daude akajhingii nkate pa Nyumba jha Chapanga, ajhakutola mabumunda ghighapihitwe kwa Bhambo, ajhakulyegha na ghange kwabhaghulila akajhake. Bhando bhange bhakanikiwa kulye jhe mabumunda gheniya nga mupiya matambiko bha Chapanga tugha.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ajhakwalobholela, “Mwana gwa Mundo abhii na uhotolo panane jha Lichiko lya Kupomolela.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Lijhakuhika lichiko lenge lya Kupomolela, Yecho ajhakujhingila munyumba jha kukonganikii Akayahude atehila kubhola. Mwenio pakibha na mundo jhulukangamile lubhoko lwalelo.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Bhabhola bha Malaghalikilo na Mapwalichayo bhapaliya kihikola cha kuntakalila Yecho, bhatehila kulolela anda nanamicha mundo jhola Lichiko lya Kupomolela.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Nambo Yecho akamanyite chibhaholila, ajhakunnobholela jhulukangamile lubhoko jhola, “Nnyinuke, nnyeme pakate.” Mundo jhola ajhakujhema pakate jhabhe.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Peniya ndi Yecho pabhalobholila, “Nikonye hote mangota, kilebhe ghane chambone ndeka kuhenga lichiko lya Kupomolela? Kuhenga lyamaha amu uhakaho? Kuukombola ughome gwa mundo amu kuukoma?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ajhakwalolekeya bhando bhoha bhibhakibha peniya, ajhakunobholela jhulukangamale lubhoko jhola, “Nhwatambule lubhoko lwino.” Na jwenio ajhakutenda yenio, lubhoko lwake lujhakulama njelembo.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Nambo bhene bhajhakuhyoma hake, bhajhakupwepwelana chakuntendela Yecho.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Bhahe, lichiko limo Yecho ajhakujhenda ku kitombe kunyopa Chapanga, ajhakukeluha kilo choha kujhopa.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Pukuchila ajhakwakema bhabholwa bhake bhoha, pakate jhabhe akabhahagwile kome na bhabhele ndi akabhatei akatenga.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Bhakahaghulilwe ndi Simone Yecho ankemita Petile na unung'una mundo Anduleya na Yakobu na Yohane na Filipu na Batulomayo.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matei na Tomase na Yakobu mwana gwa Alufayo pamonga na Simone jwankemitwa Zelote.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yuda mwana gwa Yakobu na Yuda Iskaliyote, ndi jwanyambila Yecho.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yecho pahelila kuhumii ku katombe pamonga na akatenga bhake, ajhakujhema pandika. Chehemo jhene pakibha na bhabholwa bhake pamonga na bhando bhange bhamahele bhibhahumila ku Yudeya na ku Yeluchalemo na bhange bhahumita kumbwane jha ku Tilo na ku Sidone.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Bhando bhene bhakahikite kunyokanikiya Yecho pamonga na kulamichwa ulwalo ghubhabhii nagho. Na kwalamicha bhando bhoha bhubhang'aichwa na michuka.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Bhahe, bhando bhoha bhaghaghalila kumpapaha Yecho, nhwalo gwa likakala lilipitita nkate jhake na kwalamicha bhoha.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yecho ajhakwaghalambukila bhabholwa bhake, na kwalobholela,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Mmii na luheko mangota bhumujhoha njala ngoheno,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Bhina mota na luhangano mangota bhando bhubhanchimwa, na pubhakanila na bhannighite na pibhanongela mangota mabhoho kwa nhwalo gwa Mwana gwa Mundo.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Gheniya pughapala kupitila, nhwanganile na kukina, chakaka Chapanga nampela ndweko ngolongwa kunane kwa Chapanga. Nhwalo akahoko bhabhe bhakabhatendile milondole bha Chapanga hele naha.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Nanola choto mangota bhunkwete ilebhe mbwe,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Nanola choto mangota bhunywikwite ngoheno,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Nanola choto mangota ngita bhibhanumbalila na bhando, nhwalo akahoko bhabhe bhakatendile milondole bha uwange helahela.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Nambo ninnobholela bhumunyokanikiya. Mwapale akamakoko bhino, mwatendele ghambone bhando bhibhanchimwa.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Majhopele mota bhoha bhubhannapanikiya, mwajhopele ghamaha bhubhantendela ghangana ndela.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Mundo anda anapwile litama limo lapu, mughalambukile na lenge. Na mundo anda apokite likote lino munekele na likanjo.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Bhahe, mundo jhojhoha jwanyopa mupela, na jhonge anda ampokite kilebhe chino mwangapala amujhichile.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Helahela mwatendele bhando, ngita chimpala mangota kuhengelwa.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Anda mwapala bhabhala bhala bhubhampala mangota, bho, nanyambulila ndweko ghane? Na bhubhatenda uhakaho hele bhapala bhala bhubhabhapala.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Kabhele, anda mwatendile ghambone tugha bhubhantendela mangota, nanyambulila ndweko ghane? Hilu jwatenda uhakaho, hele uhenga hele.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Kabhele anda mwajhahikicha bhala bhubhamanya nabhalepa, bho, nanyambulila ndweko ghane? Na bhubhahenga uhakaho ubhajhahikicha bhina uhakaho bhajhabhe kongo mipala kulepwa ngita chibhapemite.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Nambo mangota mwapale akamakoko bhino bhubhanchimwa na mwatendele ghamaha, majhahikiche changahobholela kubhujhichilwa, ndweko hino naibha ngolongwa, na mangota namaha yana ya Chapanga jwabhii Kunane. Nhwalo gwa Jwenio jwambone kwa bhanganchengula na bhahako.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Mma na kiya ngita Tate gwino chabhii na kiya.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Nkotoka kwahadabuu bhando bhange, na Chapanga nabhahadabula ndeka mangota. Nkotoka kwalongolela bhange ghanganandela, na mangota nanongolelwa, mwalekekehe bhibhalemwa, na mangota nanekekewa hele.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mapele bhando ilebhe, na mangota nanipela. Ndi, nanpokela kipemo chikitwelile mu mabhoko ghino, na kuhindilila, kuheluka ade kujhitika. Nhwalo gwa kipemo cheche chimapemi bhajhino na Chapanga napemela ngita cheche kumpemela mangota.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Kabhele Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo “Bho, jwangalola nahotola kuntandaha jwangalola nnyake. Anda atei naha, bhoha bhabhele nabhatumbukila mulibhomba.”
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mmolwa ampeta ndeka mmola gwake, nambo mmolwa ahotola kulandana mmola anda ajhomwile mabholo ghake.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Bho, nhwalo gwa nike mukibhona kapalamande chikibhii muliho lya nnongo gwino, kongo mukibhonajhe lijhola lino?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Nahotola bhole kunnobholela nnongo gwino, ‘Chonde, malongo bhango denda nimohe hote lipande muliho liho.’ Na kone mulibhonajhe lijhola libhii muliho lino? Mwenga mukitenda jwaumbone! Ntumbula hote kubhoha lijhola lilibhii muliho lino, peniya ndi nauhotola kulola telatela na kubhoha lipalamande lilibhii muliho lya nnongo gwino.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Ubhii jhe nkongo gwambone ghupambika uhoe ghanganandela, helahela nkongo gwanganandela upambika ndeka uhoe gwambone.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Nhwalo kila nkongo umanyikana kwa uhohe gwake. Bhando bhipochomola ndeka mahuko kuhumii mu mikwanga, hilu kupochomola mbingapinga kuhumii munjanyanda.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Helahela mundo jwamaha ubhoha ilebhe yambone kuhumii mu kihukilo chikibhii kumwojho gwake, na mundo upiya ilebhe yanganandela kuhumii kukihukilo cha mwojho gwake. Nhwalo mundo ilongela ilebhe hela itwelile kumwojho gwake.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Nhwalo gwa nike mingema, ‘Bhambo, Bhambo,’ na kongo muhenga ndeka ghuninaghalikiye nhwenge?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Naninangiya nnandanikiho gwa mundo jwahika kwa nenga, jwaghajheketela malobhe ghango na kughahenge lihengo,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 peniya ndi nahwanana na mundo jwachenga nyumba, jwahemba nchinge mulindalabho, na kuchenga nyumba jhene peniya. Hula ngolongwa puikomita mache pughaeluka na kuikangakanga nambo ikagwii ndeka, nhwalo ikachengwite mbone.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Nambo mundo jhojhoha jwajhoha malobhe na kughaleka changahenge lihengo, jwenio nalandana na mundo jwachengite nyumba panane jha ncheke pangahemba nchinge. Mache pughaheluka uhinyua nyua nyumba jhene na kugwegha na kubhehe tilutilu!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.