Lucas 5
dne (DNE) vs NTLH
1 Lichiko limo, Yecho pakibha ajhemite pahina jha lilabha lya ku Genechalete, lilongo lya bhando lijhakuntindikiya na kukangana kangana, bhajhokanikiya lilobhe lya Chapanga.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ajhakuhibhona ngalabha ibhele ijhebhelekiwe pahina jha lilabha, na bhapyeya homba bhene bhalenganikiya lwaho yabhe.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yecho ajhakujhingii mungalabha jha mundo jhumo liina lyake Simone, ajhakunnobholela aheghekeye pupamila pandina kuhumii kupele mwa lilabha. Yecho ajhakutama mungalabha mwenio na kubhola lilongo lya bhando.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Pajhomolila kubhola, ajhakunobholela Simone, “Nheghekeye ngalabha jhino pupanyolike hake, peniya mukahuluhe lwaho lwino lwa kupyeke homba na ntumbula kupyeya.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simone ajhakujhanguu, “Bhambo, tughaghite kuhenga lihengo kilo jhoha kibhii jhe kilebhe chitujhambulile. Nambo nhwalo gwa mwenga nnongile, nahuluwa lwaho.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Peniya pibhahulwiha lwaho lwabhe, ndi bhajhakuponga homba yamahele hake, ade lwaho lujhakutwelela na kutumbuu kunochokana.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Bhajhakwakema bhajhabhe bhibhakibha mungalabha jhenge, bhahike kwatangatila. Bhakahikite, bhajhakutweleya ngalabha yoha ibhele homba ade ngalabha ipata kumilwa.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simone Petile palolita gheniya, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho alongila, “Bhambo mmoke palonge jhango, nenga ngwete uhakaho!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simone pamonga na bhajhake bhakahechwike kwa kuponga homba twe ngita yenio.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Helahela Yakobu na Yohane yana ya Chebedayo, bhibhakibha akakoche bha Simone, na bhene bhakahechwike. Yecho pannobholila Simone, “Nkotoka kulendema, kuhumii ngoheno na kujhendelela namapyeha bhando ngita chimuleta homba ukajha.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Bhahe, pibhajhomolila kubheka ngalabha yabhe muupele jha mulilabha, bhajhakubhoka bhoha na kunkengama Bhambo Yecho.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Lichiko limo Yecho akibha ku muche ghumo gwa kwenio, mundo jhumo jhuna malohe yegha jhoha ajhakunhikilila. Pamonita Yecho ajhakukigwiya pahe mangukama na kunnobholela, “Bhambo, anda uhoto kunyelebhula, unyelebhulajhe!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yecho ajhakuhatambuu lubhoko lwake na kumpapaha na kulonge “Nipala, nnyelebhuke!” Papalapala malohe ghajhakummoka.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yecho ajhakunaghalakiya, “Nkotoka kunnobhole mundo jhojhoha, nambo nnyende mukakilangiye kwa mupiya litambiko jwa Chapanga, na mpeleke litambiko lino kwa nhwalo gwa kujhelebhuka kwino ngita chalaghalikie Mucha nhwalo gwa kwalangii bhando bhoha nnamite.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Nambo lilobhe lya Yecho lijhakuchocha kuchobhela poha, bhando bhamahele hake bhajhakukonganika kujhokanikiya na kulamichwa malwalo gwabhe.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Nambo Yecho pipipi ajhahwila chehemo jhanga bhando, kwa nhwalo gwa kunnyopa Chapanga.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Lichiko limo, Yecho pakibha mukubhola, Mapwalichayo bhange na bhabhola bha Malaghalikilo, kuhumii mukila chenda jha ku Galilaya na ku Yudeya na ku Yeluchalemo bhakatamite pamonga. Na makakala gha Bhambo ghajhakubhehe pamonga na jwenio, kwa kulamicha bhibhalwalwa.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ndi papa bhajhakuhika bhando bhangheghite mundo jwatengwike yegha jhoha mu nchekacheka, bhapata kujhinginako nkate, bhameke palonge jha Yecho.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Nambo nhwalo gwa kujholoka kwa bhando, bhakahotwii ndeka kujhingii nako nkate. Bhahe, bhajhakuhobhokela ku kipaghalo kupekenyela lihoto bhajhakuhuluwa pamonga na nchekacheka gwake, bhajhakumeka palonge jha Yecho.Bhando ncheche bhihulua mundo pakipaghalo|alt="Four men lowering a man through a roof" src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yecho palolita kihobholelo chabhe, ajhakunongolela jwalwalwa jhola, “Makoche bhango, nnekekiwe uhakaho gwino.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo, bhajhakutumbuu kukikonya, “Mwe maghane jhumunigha Chapanga! Abhii jhe mundo jwahoto kulekekeya uhakaho nga Chapanga kanjika!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yecho akamanye chibhahola ngakonyita, “Nhwalo gwa nike miwacha gheniya kumiojho jhino?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Nike chikijhojwike kulonge, ‘Uhakaho gwino ulekekiwe,’ amu kulonge, ‘Nnyeme ntyange?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Bhahe, nipala umanye kubhehe Mwana gwa Mundo akwete ukindendeke pannema gwa kulekekeya bhando uhakaho gwabhe.” Ajhakunnobholela jwatengwike jhola, “Ninobholela jhema, tola kindengato chino, nnyende kajhino!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Papalapala mundo jhola ajhekujhema palonge jha bhando bhoha, ajhakuto mpacha gwake na kujhenda kajhake kone annombita Chapanga.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Bhando bhoha bhakahechwike na kubhehe na bwaghaliya. Bhajhakunomba Chapanga, bhalongila, “Deleno tuibhwene ilebhe yakukangacha!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Pighapetita gheniya, Yecho akapita panja na kumwona ntola kode jhumo liina lyake Lawe, jwatamita panyumba jha kulepe kode. Bhahe, Yecho ajhakunobholela, “Hika ungengame.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Jwenio ajhakuleka kila kilebhe, na kukengama.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Peniya, Lawe ajhakutendela unyagho nkolongwa gwa kulyegha Yecho kajhake, na lilongo lya akatola kode na bhando bhange bhakatamite pamonga nabho.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Nambo Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakwakokolekeya bhabholwa bhake Yecho, bhalongila, “Bho, nhwalo gwa nike mulye na kunywegha pamonga na akatola kode na bhibhabhii na uhakaho?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yecho pabhalongolila, “Bhando bhangalwalwa bhipala ndeka nghanga, nambo bhibhalwalwa nabhampala nghanga.
31 Jesus respondeu:
32 Nenga hikite jhe kwakema bhando bhaumbone bhangengame palonge jha Chapanga, nambo bhando bhibhabhii akahakaho, bhauleke na kughalambukila Chapanga.”
32 Eu não vim para
33 Bhando bhange bhannobholila Yecho, “Bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe na bha Mapwalichayo pipipi bhakibha bhapungite kulyegha na bhanyopita Chapanga. Nambo bhabholwa bhino bhikapii tugha.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, bhibhalalikwe kuunyagho gwa ndowa nnyinamwale munalome bhala paunyagho bhaleka kulyegha pubhabhehe pamonga na jwenio? Naha ndeka!
34 Jesus respondeu:
35 Nambo machiko ghabhikuhika gha nyinamwale munalome kubhoka pakate jhabhe, peniya ndi nabhapunga kulyegha.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo, “Abhii jhe mundo jwajwepula kibhambo cha ngobho yono na kuchonolela mukindukotuko. Anda atenda naha, najwepula ngobho nhyono na kibhambo nakiwanana ndeka na ngobho jhela jhitukutwike.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Abhii jhe mundo jwabheka divaye hyono mulihako lilitukutwike lya limbendela. Anda ateii naha, divaye nhyono nahijwepula lihako lyenio na kujhitika.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Nambo divaye nhyono ubhekwa mulihako lya limbendela lya kubheke divaye nhyono.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Abhii jhe mundo jwaipala kunywehe divaye nhyono anda akayobhalile kunywe jha makacho! Nhwalo ulonge ‘Jha makacho ndi lwengo hake.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.