Lucas 5

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lichiko limo, Yecho pakibha ajhemite pahina jha lilabha lya ku Genechalete, lilongo lya bhando lijhakuntindikiya na kukangana kangana, bhajhokanikiya lilobhe lya Chapanga.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ajhakuhibhona ngalabha ibhele ijhebhelekiwe pahina jha lilabha, na bhapyeya homba bhene bhalenganikiya lwaho yabhe.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yecho ajhakujhingii mungalabha jha mundo jhumo liina lyake Simone, ajhakunnobholela aheghekeye pupamila pandina kuhumii kupele mwa lilabha. Yecho ajhakutama mungalabha mwenio na kubhola lilongo lya bhando.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Pajhomolila kubhola, ajhakunobholela Simone, “Nheghekeye ngalabha jhino pupanyolike hake, peniya mukahuluhe lwaho lwino lwa kupyeke homba na ntumbula kupyeya.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simone ajhakujhanguu, “Bhambo, tughaghite kuhenga lihengo kilo jhoha kibhii jhe kilebhe chitujhambulile. Nambo nhwalo gwa mwenga nnongile, nahuluwa lwaho.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Peniya pibhahulwiha lwaho lwabhe, ndi bhajhakuponga homba yamahele hake, ade lwaho lujhakutwelela na kutumbuu kunochokana.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Bhajhakwakema bhajhabhe bhibhakibha mungalabha jhenge, bhahike kwatangatila. Bhakahikite, bhajhakutweleya ngalabha yoha ibhele homba ade ngalabha ipata kumilwa.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simone Petile palolita gheniya, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho alongila, “Bhambo mmoke palonge jhango, nenga ngwete uhakaho!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Simone pamonga na bhajhake bhakahechwike kwa kuponga homba twe ngita yenio.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Helahela Yakobu na Yohane yana ya Chebedayo, bhibhakibha akakoche bha Simone, na bhene bhakahechwike. Yecho pannobholila Simone, “Nkotoka kulendema, kuhumii ngoheno na kujhendelela namapyeha bhando ngita chimuleta homba ukajha.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Bhahe, pibhajhomolila kubheka ngalabha yabhe muupele jha mulilabha, bhajhakubhoka bhoha na kunkengama Bhambo Yecho.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Lichiko limo Yecho akibha ku muche ghumo gwa kwenio, mundo jhumo jhuna malohe yegha jhoha ajhakunhikilila. Pamonita Yecho ajhakukigwiya pahe mangukama na kunnobholela, “Bhambo, anda uhoto kunyelebhula, unyelebhulajhe!”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yecho ajhakuhatambuu lubhoko lwake na kumpapaha na kulonge “Nipala, nnyelebhuke!” Papalapala malohe ghajhakummoka.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yecho ajhakunaghalakiya, “Nkotoka kunnobhole mundo jhojhoha, nambo nnyende mukakilangiye kwa mupiya litambiko jwa Chapanga, na mpeleke litambiko lino kwa nhwalo gwa kujhelebhuka kwino ngita chalaghalikie Mucha nhwalo gwa kwalangii bhando bhoha nnamite.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Nambo lilobhe lya Yecho lijhakuchocha kuchobhela poha, bhando bhamahele hake bhajhakukonganika kujhokanikiya na kulamichwa malwalo gwabhe.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Nambo Yecho pipipi ajhahwila chehemo jhanga bhando, kwa nhwalo gwa kunnyopa Chapanga.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Lichiko limo, Yecho pakibha mukubhola, Mapwalichayo bhange na bhabhola bha Malaghalikilo, kuhumii mukila chenda jha ku Galilaya na ku Yudeya na ku Yeluchalemo bhakatamite pamonga. Na makakala gha Bhambo ghajhakubhehe pamonga na jwenio, kwa kulamicha bhibhalwalwa.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ndi papa bhajhakuhika bhando bhangheghite mundo jwatengwike yegha jhoha mu nchekacheka, bhapata kujhinginako nkate, bhameke palonge jha Yecho.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Nambo nhwalo gwa kujholoka kwa bhando, bhakahotwii ndeka kujhingii nako nkate. Bhahe, bhajhakuhobhokela ku kipaghalo kupekenyela lihoto bhajhakuhuluwa pamonga na nchekacheka gwake, bhajhakumeka palonge jha Yecho.Bhando ncheche bhihulua mundo pakipaghalo|alt="Four men lowering a man through a roof" src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Yecho palolita kihobholelo chabhe, ajhakunongolela jwalwalwa jhola, “Makoche bhango, nnekekiwe uhakaho gwino.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo, bhajhakutumbuu kukikonya, “Mwe maghane jhumunigha Chapanga! Abhii jhe mundo jwahoto kulekekeya uhakaho nga Chapanga kanjika!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yecho akamanye chibhahola ngakonyita, “Nhwalo gwa nike miwacha gheniya kumiojho jhino?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Nike chikijhojwike kulonge, ‘Uhakaho gwino ulekekiwe,’ amu kulonge, ‘Nnyeme ntyange?’
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Bhahe, nipala umanye kubhehe Mwana gwa Mundo akwete ukindendeke pannema gwa kulekekeya bhando uhakaho gwabhe.” Ajhakunnobholela jwatengwike jhola, “Ninobholela jhema, tola kindengato chino, nnyende kajhino!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Papalapala mundo jhola ajhekujhema palonge jha bhando bhoha, ajhakuto mpacha gwake na kujhenda kajhake kone annombita Chapanga.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Bhando bhoha bhakahechwike na kubhehe na bwaghaliya. Bhajhakunomba Chapanga, bhalongila, “Deleno tuibhwene ilebhe yakukangacha!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Pighapetita gheniya, Yecho akapita panja na kumwona ntola kode jhumo liina lyake Lawe, jwatamita panyumba jha kulepe kode. Bhahe, Yecho ajhakunobholela, “Hika ungengame.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Jwenio ajhakuleka kila kilebhe, na kukengama.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Peniya, Lawe ajhakutendela unyagho nkolongwa gwa kulyegha Yecho kajhake, na lilongo lya akatola kode na bhando bhange bhakatamite pamonga nabho.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Nambo Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakwakokolekeya bhabholwa bhake Yecho, bhalongila, “Bho, nhwalo gwa nike mulye na kunywegha pamonga na akatola kode na bhibhabhii na uhakaho?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yecho pabhalongolila, “Bhando bhangalwalwa bhipala ndeka nghanga, nambo bhibhalwalwa nabhampala nghanga.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Nenga hikite jhe kwakema bhando bhaumbone bhangengame palonge jha Chapanga, nambo bhando bhibhabhii akahakaho, bhauleke na kughalambukila Chapanga.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Bhando bhange bhannobholila Yecho, “Bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe na bha Mapwalichayo pipipi bhakibha bhapungite kulyegha na bhanyopita Chapanga. Nambo bhabholwa bhino bhikapii tugha.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, bhibhalalikwe kuunyagho gwa ndowa nnyinamwale munalome bhala paunyagho bhaleka kulyegha pubhabhehe pamonga na jwenio? Naha ndeka!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Nambo machiko ghabhikuhika gha nyinamwale munalome kubhoka pakate jhabhe, peniya ndi nabhapunga kulyegha.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo, “Abhii jhe mundo jwajwepula kibhambo cha ngobho yono na kuchonolela mukindukotuko. Anda atenda naha, najwepula ngobho nhyono na kibhambo nakiwanana ndeka na ngobho jhela jhitukutwike.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Abhii jhe mundo jwabheka divaye hyono mulihako lilitukutwike lya limbendela. Anda ateii naha, divaye nhyono nahijwepula lihako lyenio na kujhitika.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Nambo divaye nhyono ubhekwa mulihako lya limbendela lya kubheke divaye nhyono.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Abhii jhe mundo jwaipala kunywehe divaye nhyono anda akayobhalile kunywe jha makacho! Nhwalo ulonge ‘Jha makacho ndi lwengo hake.’ ”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.