Lucas 5

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lichiko limo, Yecho pakibha ajhemite pahina jha lilabha lya ku Genechalete, lilongo lya bhando lijhakuntindikiya na kukangana kangana, bhajhokanikiya lilobhe lya Chapanga.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ajhakuhibhona ngalabha ibhele ijhebhelekiwe pahina jha lilabha, na bhapyeya homba bhene bhalenganikiya lwaho yabhe.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yecho ajhakujhingii mungalabha jha mundo jhumo liina lyake Simone, ajhakunnobholela aheghekeye pupamila pandina kuhumii kupele mwa lilabha. Yecho ajhakutama mungalabha mwenio na kubhola lilongo lya bhando.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Pajhomolila kubhola, ajhakunobholela Simone, “Nheghekeye ngalabha jhino pupanyolike hake, peniya mukahuluhe lwaho lwino lwa kupyeke homba na ntumbula kupyeya.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simone ajhakujhanguu, “Bhambo, tughaghite kuhenga lihengo kilo jhoha kibhii jhe kilebhe chitujhambulile. Nambo nhwalo gwa mwenga nnongile, nahuluwa lwaho.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Peniya pibhahulwiha lwaho lwabhe, ndi bhajhakuponga homba yamahele hake, ade lwaho lujhakutwelela na kutumbuu kunochokana.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Bhajhakwakema bhajhabhe bhibhakibha mungalabha jhenge, bhahike kwatangatila. Bhakahikite, bhajhakutweleya ngalabha yoha ibhele homba ade ngalabha ipata kumilwa.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simone Petile palolita gheniya, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho alongila, “Bhambo mmoke palonge jhango, nenga ngwete uhakaho!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simone pamonga na bhajhake bhakahechwike kwa kuponga homba twe ngita yenio.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Helahela Yakobu na Yohane yana ya Chebedayo, bhibhakibha akakoche bha Simone, na bhene bhakahechwike. Yecho pannobholila Simone, “Nkotoka kulendema, kuhumii ngoheno na kujhendelela namapyeha bhando ngita chimuleta homba ukajha.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Bhahe, pibhajhomolila kubheka ngalabha yabhe muupele jha mulilabha, bhajhakubhoka bhoha na kunkengama Bhambo Yecho.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Lichiko limo Yecho akibha ku muche ghumo gwa kwenio, mundo jhumo jhuna malohe yegha jhoha ajhakunhikilila. Pamonita Yecho ajhakukigwiya pahe mangukama na kunnobholela, “Bhambo, anda uhoto kunyelebhula, unyelebhulajhe!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yecho ajhakuhatambuu lubhoko lwake na kumpapaha na kulonge “Nipala, nnyelebhuke!” Papalapala malohe ghajhakummoka.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yecho ajhakunaghalakiya, “Nkotoka kunnobhole mundo jhojhoha, nambo nnyende mukakilangiye kwa mupiya litambiko jwa Chapanga, na mpeleke litambiko lino kwa nhwalo gwa kujhelebhuka kwino ngita chalaghalikie Mucha nhwalo gwa kwalangii bhando bhoha nnamite.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Nambo lilobhe lya Yecho lijhakuchocha kuchobhela poha, bhando bhamahele hake bhajhakukonganika kujhokanikiya na kulamichwa malwalo gwabhe.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Nambo Yecho pipipi ajhahwila chehemo jhanga bhando, kwa nhwalo gwa kunnyopa Chapanga.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Lichiko limo, Yecho pakibha mukubhola, Mapwalichayo bhange na bhabhola bha Malaghalikilo, kuhumii mukila chenda jha ku Galilaya na ku Yudeya na ku Yeluchalemo bhakatamite pamonga. Na makakala gha Bhambo ghajhakubhehe pamonga na jwenio, kwa kulamicha bhibhalwalwa.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ndi papa bhajhakuhika bhando bhangheghite mundo jwatengwike yegha jhoha mu nchekacheka, bhapata kujhinginako nkate, bhameke palonge jha Yecho.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Nambo nhwalo gwa kujholoka kwa bhando, bhakahotwii ndeka kujhingii nako nkate. Bhahe, bhajhakuhobhokela ku kipaghalo kupekenyela lihoto bhajhakuhuluwa pamonga na nchekacheka gwake, bhajhakumeka palonge jha Yecho.Bhando ncheche bhihulua mundo pakipaghalo|alt="Four men lowering a man through a roof" src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yecho palolita kihobholelo chabhe, ajhakunongolela jwalwalwa jhola, “Makoche bhango, nnekekiwe uhakaho gwino.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo, bhajhakutumbuu kukikonya, “Mwe maghane jhumunigha Chapanga! Abhii jhe mundo jwahoto kulekekeya uhakaho nga Chapanga kanjika!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yecho akamanye chibhahola ngakonyita, “Nhwalo gwa nike miwacha gheniya kumiojho jhino?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Nike chikijhojwike kulonge, ‘Uhakaho gwino ulekekiwe,’ amu kulonge, ‘Nnyeme ntyange?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Bhahe, nipala umanye kubhehe Mwana gwa Mundo akwete ukindendeke pannema gwa kulekekeya bhando uhakaho gwabhe.” Ajhakunnobholela jwatengwike jhola, “Ninobholela jhema, tola kindengato chino, nnyende kajhino!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Papalapala mundo jhola ajhekujhema palonge jha bhando bhoha, ajhakuto mpacha gwake na kujhenda kajhake kone annombita Chapanga.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Bhando bhoha bhakahechwike na kubhehe na bwaghaliya. Bhajhakunomba Chapanga, bhalongila, “Deleno tuibhwene ilebhe yakukangacha!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Pighapetita gheniya, Yecho akapita panja na kumwona ntola kode jhumo liina lyake Lawe, jwatamita panyumba jha kulepe kode. Bhahe, Yecho ajhakunobholela, “Hika ungengame.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Jwenio ajhakuleka kila kilebhe, na kukengama.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Peniya, Lawe ajhakutendela unyagho nkolongwa gwa kulyegha Yecho kajhake, na lilongo lya akatola kode na bhando bhange bhakatamite pamonga nabho.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Nambo Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakwakokolekeya bhabholwa bhake Yecho, bhalongila, “Bho, nhwalo gwa nike mulye na kunywegha pamonga na akatola kode na bhibhabhii na uhakaho?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yecho pabhalongolila, “Bhando bhangalwalwa bhipala ndeka nghanga, nambo bhibhalwalwa nabhampala nghanga.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Nenga hikite jhe kwakema bhando bhaumbone bhangengame palonge jha Chapanga, nambo bhando bhibhabhii akahakaho, bhauleke na kughalambukila Chapanga.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Bhando bhange bhannobholila Yecho, “Bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe na bha Mapwalichayo pipipi bhakibha bhapungite kulyegha na bhanyopita Chapanga. Nambo bhabholwa bhino bhikapii tugha.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, bhibhalalikwe kuunyagho gwa ndowa nnyinamwale munalome bhala paunyagho bhaleka kulyegha pubhabhehe pamonga na jwenio? Naha ndeka!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Nambo machiko ghabhikuhika gha nyinamwale munalome kubhoka pakate jhabhe, peniya ndi nabhapunga kulyegha.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo, “Abhii jhe mundo jwajwepula kibhambo cha ngobho yono na kuchonolela mukindukotuko. Anda atenda naha, najwepula ngobho nhyono na kibhambo nakiwanana ndeka na ngobho jhela jhitukutwike.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Abhii jhe mundo jwabheka divaye hyono mulihako lilitukutwike lya limbendela. Anda ateii naha, divaye nhyono nahijwepula lihako lyenio na kujhitika.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Nambo divaye nhyono ubhekwa mulihako lya limbendela lya kubheke divaye nhyono.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Abhii jhe mundo jwaipala kunywehe divaye nhyono anda akayobhalile kunywe jha makacho! Nhwalo ulonge ‘Jha makacho ndi lwengo hake.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.