Lucas 5
dne (DNE) vs ARIB
1 Lichiko limo, Yecho pakibha ajhemite pahina jha lilabha lya ku Genechalete, lilongo lya bhando lijhakuntindikiya na kukangana kangana, bhajhokanikiya lilobhe lya Chapanga.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ajhakuhibhona ngalabha ibhele ijhebhelekiwe pahina jha lilabha, na bhapyeya homba bhene bhalenganikiya lwaho yabhe.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Yecho ajhakujhingii mungalabha jha mundo jhumo liina lyake Simone, ajhakunnobholela aheghekeye pupamila pandina kuhumii kupele mwa lilabha. Yecho ajhakutama mungalabha mwenio na kubhola lilongo lya bhando.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Pajhomolila kubhola, ajhakunobholela Simone, “Nheghekeye ngalabha jhino pupanyolike hake, peniya mukahuluhe lwaho lwino lwa kupyeke homba na ntumbula kupyeya.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simone ajhakujhanguu, “Bhambo, tughaghite kuhenga lihengo kilo jhoha kibhii jhe kilebhe chitujhambulile. Nambo nhwalo gwa mwenga nnongile, nahuluwa lwaho.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Peniya pibhahulwiha lwaho lwabhe, ndi bhajhakuponga homba yamahele hake, ade lwaho lujhakutwelela na kutumbuu kunochokana.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Bhajhakwakema bhajhabhe bhibhakibha mungalabha jhenge, bhahike kwatangatila. Bhakahikite, bhajhakutweleya ngalabha yoha ibhele homba ade ngalabha ipata kumilwa.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simone Petile palolita gheniya, ajhakutama makilikite palonge jha Yecho alongila, “Bhambo mmoke palonge jhango, nenga ngwete uhakaho!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simone pamonga na bhajhake bhakahechwike kwa kuponga homba twe ngita yenio.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Helahela Yakobu na Yohane yana ya Chebedayo, bhibhakibha akakoche bha Simone, na bhene bhakahechwike. Yecho pannobholila Simone, “Nkotoka kulendema, kuhumii ngoheno na kujhendelela namapyeha bhando ngita chimuleta homba ukajha.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Bhahe, pibhajhomolila kubheka ngalabha yabhe muupele jha mulilabha, bhajhakubhoka bhoha na kunkengama Bhambo Yecho.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Lichiko limo Yecho akibha ku muche ghumo gwa kwenio, mundo jhumo jhuna malohe yegha jhoha ajhakunhikilila. Pamonita Yecho ajhakukigwiya pahe mangukama na kunnobholela, “Bhambo, anda uhoto kunyelebhula, unyelebhulajhe!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yecho ajhakuhatambuu lubhoko lwake na kumpapaha na kulonge “Nipala, nnyelebhuke!” Papalapala malohe ghajhakummoka.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yecho ajhakunaghalakiya, “Nkotoka kunnobhole mundo jhojhoha, nambo nnyende mukakilangiye kwa mupiya litambiko jwa Chapanga, na mpeleke litambiko lino kwa nhwalo gwa kujhelebhuka kwino ngita chalaghalikie Mucha nhwalo gwa kwalangii bhando bhoha nnamite.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Nambo lilobhe lya Yecho lijhakuchocha kuchobhela poha, bhando bhamahele hake bhajhakukonganika kujhokanikiya na kulamichwa malwalo gwabhe.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Nambo Yecho pipipi ajhahwila chehemo jhanga bhando, kwa nhwalo gwa kunnyopa Chapanga.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Lichiko limo, Yecho pakibha mukubhola, Mapwalichayo bhange na bhabhola bha Malaghalikilo, kuhumii mukila chenda jha ku Galilaya na ku Yudeya na ku Yeluchalemo bhakatamite pamonga. Na makakala gha Bhambo ghajhakubhehe pamonga na jwenio, kwa kulamicha bhibhalwalwa.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ndi papa bhajhakuhika bhando bhangheghite mundo jwatengwike yegha jhoha mu nchekacheka, bhapata kujhinginako nkate, bhameke palonge jha Yecho.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Nambo nhwalo gwa kujholoka kwa bhando, bhakahotwii ndeka kujhingii nako nkate. Bhahe, bhajhakuhobhokela ku kipaghalo kupekenyela lihoto bhajhakuhuluwa pamonga na nchekacheka gwake, bhajhakumeka palonge jha Yecho.Bhando ncheche bhihulua mundo pakipaghalo|alt="Four men lowering a man through a roof" src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Yecho palolita kihobholelo chabhe, ajhakunongolela jwalwalwa jhola, “Makoche bhango, nnekekiwe uhakaho gwino.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo, bhajhakutumbuu kukikonya, “Mwe maghane jhumunigha Chapanga! Abhii jhe mundo jwahoto kulekekeya uhakaho nga Chapanga kanjika!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yecho akamanye chibhahola ngakonyita, “Nhwalo gwa nike miwacha gheniya kumiojho jhino?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Nike chikijhojwike kulonge, ‘Uhakaho gwino ulekekiwe,’ amu kulonge, ‘Nnyeme ntyange?’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Bhahe, nipala umanye kubhehe Mwana gwa Mundo akwete ukindendeke pannema gwa kulekekeya bhando uhakaho gwabhe.” Ajhakunnobholela jwatengwike jhola, “Ninobholela jhema, tola kindengato chino, nnyende kajhino!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Papalapala mundo jhola ajhekujhema palonge jha bhando bhoha, ajhakuto mpacha gwake na kujhenda kajhake kone annombita Chapanga.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Bhando bhoha bhakahechwike na kubhehe na bwaghaliya. Bhajhakunomba Chapanga, bhalongila, “Deleno tuibhwene ilebhe yakukangacha!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Pighapetita gheniya, Yecho akapita panja na kumwona ntola kode jhumo liina lyake Lawe, jwatamita panyumba jha kulepe kode. Bhahe, Yecho ajhakunobholela, “Hika ungengame.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Jwenio ajhakuleka kila kilebhe, na kukengama.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Peniya, Lawe ajhakutendela unyagho nkolongwa gwa kulyegha Yecho kajhake, na lilongo lya akatola kode na bhando bhange bhakatamite pamonga nabho.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Nambo Mapwalichayo na bhabhola bha Malaghalikilo bhajhakwakokolekeya bhabholwa bhake Yecho, bhalongila, “Bho, nhwalo gwa nike mulye na kunywegha pamonga na akatola kode na bhibhabhii na uhakaho?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yecho pabhalongolila, “Bhando bhangalwalwa bhipala ndeka nghanga, nambo bhibhalwalwa nabhampala nghanga.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Nenga hikite jhe kwakema bhando bhaumbone bhangengame palonge jha Chapanga, nambo bhando bhibhabhii akahakaho, bhauleke na kughalambukila Chapanga.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Bhando bhange bhannobholila Yecho, “Bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe na bha Mapwalichayo pipipi bhakibha bhapungite kulyegha na bhanyopita Chapanga. Nambo bhabholwa bhino bhikapii tugha.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, bhibhalalikwe kuunyagho gwa ndowa nnyinamwale munalome bhala paunyagho bhaleka kulyegha pubhabhehe pamonga na jwenio? Naha ndeka!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Nambo machiko ghabhikuhika gha nyinamwale munalome kubhoka pakate jhabhe, peniya ndi nabhapunga kulyegha.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Yecho ajhakwalobholela nnandanikiho ghongo, “Abhii jhe mundo jwajwepula kibhambo cha ngobho yono na kuchonolela mukindukotuko. Anda atenda naha, najwepula ngobho nhyono na kibhambo nakiwanana ndeka na ngobho jhela jhitukutwike.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Abhii jhe mundo jwabheka divaye hyono mulihako lilitukutwike lya limbendela. Anda ateii naha, divaye nhyono nahijwepula lihako lyenio na kujhitika.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Nambo divaye nhyono ubhekwa mulihako lya limbendela lya kubheke divaye nhyono.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Abhii jhe mundo jwaipala kunywehe divaye nhyono anda akayobhalile kunywe jha makacho! Nhwalo ulonge ‘Jha makacho ndi lwengo hake.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.