Lucas 4
dne (DNE) vs NVT
1 Yecho pabhujhita kuhumii kulukemba lwa ku Yolodane, kongo atwelii twe Uhuke gwa Chapanga na kulongochwa nako ade kunjenga,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 na kweni Limbembela lijhakujhighanikila kwa machiko makome ncheche. Kwa machiko gheniya ghoha atamita changalye kilebhe, na pighajhomokila machiko gheniya njala ijhakumina.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Bhahe, Limbembela lela lijhakunnobholela, “Anda chakaka mwe ma Mwana gwa Chapanga, longela lighanga lendeno libhehe libumunda.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Nambo Yecho palongolila, “Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ughome gwa ‘Mundo naupitila ndeka mukulye mabumunda.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ndi Limbembela, lijhakuntola Yecho ade kululegheleghe lwa kitombe, na kunaha unahota gwa pannema ghoha kwa mala jhimo.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Peniya Limbembela nganongolila, “Unahota nkolongwa na ulumbililo ghongo ghoha nanipela henge yoha mwenga kubhehe gwino nhwalo bhambekii ghoha nenga. Na nihoto kumpekiya mundo jhojhoha jhunimpala.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Anda nnyeketile kunyinamila nenga, naibhaha hino.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yecho panyangwila, “Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Jwakunyinamila ndi Bhambo Chapanga, abhii jhe jhonge!’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ndi Limbembela, ajhakuntola ade ku Yeluchalemo, na kunnyemeka ku lulegheleghe lwa Nyumba jha Chapanga na kunnobholela, “Anda mwe ma Mwana gwa Chapanga, kiponeya pahe,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 mana ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Chapanga nalaghalikiya akatumiche bhake bha kunane bhanonde.’
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Na kabhele, ‘Hote nantolela mu mabhoko ghabhe, nkotoka kukochoka mulighanga.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Nambo Yecho pajhangwila, “Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Nkotoka kunyighanikiya Bhambo Chapanga gwino.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Limbembela pajhomolila kunyighanikiya Yecho kwa ndela yoha, lijhakunekekeya kwa machaa.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Peniya Yecho ajhakubhujha ku Galilaya kongo atwelii twe Uhuke gwa Chapanga. Na malobhe ghake ghajhakuchobhela pa Galilaya na mu ilambo yoha ibhii pahina.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Bhambo Yecho patehila kubhola bhando munyumba jha kukonganikii Akayahude, kone alumbililwa na bhando bhoha.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Bhahe, Yecho ajhakujhenda ku Nachalete, ndi kwakolila. Pilihikita Lichiko lya Kupomolela, ajhakujhingii nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude, ngita chibhakayobhalile. Pakibha mwenio ajhakujhema na apata kwachomela Majhandiko gha Chapanga kanonoha,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 ajhakupelwa kitabo chikijhandikwe na Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga, ajhakukiyekula na kupalaha chehemo jhijhandikwe.
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Uhuke gwa Bhambo ubhii panane jhango,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Machiko ghahikite,
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Bhahe, pajhomolila kuchoma ajhakukighubika kitabo chela, na kumujhichila ntumiche na kutama pahe. Bhando bhoha bhibhakibha nkate jha munyumba jha kukonganikii Akayahude, bhajhakupikiya miho,
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Jwenio ajhakwalobholela, “Lijhandiko lende litimile deleno punyokanikiya likachomwa.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Bhando bhoha bhajhakuhutilwa nako na kuhechuka nhwalo gwa Malobhe gha Mbone ghabhalongolila. Bhajhakukonyana, “Bho, jwenio mwana gwa Uchupo ndeka?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yecho ajhakwalobholela, “Manyite naunongolela nnandanikiho ghongo, ‘Nghanga mukilamicha mabhene!’ Malobhe ghoha ghitujhohina ghuhengita kwenio kukapelenaumo, mughahenge peniya pa muche gwito.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yecho pajhendilila kwalongolela, “Ninnobholela chakaka, abhii jhe nnondole jwa Chapanga jhubhakung'ila pa muche gwake.”
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 “Nambo unyokanikiya ninongolela, chakaka bhakibha akanawela bhamahele pa kilambo chuku Ichilahele machiko gwa Eliya, machiko ghenagha hula ikalekite kukoma kwa yaka itato na miyehe chita, pajhakubhehe na njala ngolongwa pakilambo choha.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Nambo Eliya akatumitwe ndeka kujhenda kwa mwikeghe nawela jhojhoha jhola, nga kwa jhumo jwatamita kumuche gwa ku Cheleputa, ku kilambo chuku Sidone.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Mu machiko gha Elicha jwakibha nnondole jwa Chapanga, pakibha na bhando twe bhibhakibha na malohe ku Ichilahele, akibha ndeka mundo jwakajhelebhuka, nga Naamane, mundo jwa ku Siliya.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Bhando bhoha bhibhakibha nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude mola, bhajhakuyoma hake pibhajhohina ghenagha.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Bhajhakujhema, na kunghaghahana panja jha muche gwabhe ghuchengwite panane jha kitombe. Bhajhakuhutila ade mupele mwa ling'engo lya kitombe bhapata bhakangii pahe.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Nambo Yecho ajhakuholota pakate jha lilongo lela, ajhakukijhendela.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Peniya Yecho pahelila ade kubomane jha ku kapelenaumo, ku kilambo chuku Galilaya. Na lichiko lya Kupomolela abholita bhando.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Bhakahechwike hake na mabholelo ghake, na malobhe ghake ghina ukindendeke.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Peniya ndi, nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude mola, akibha mundo jhumo jwabhii na nchuka. Ajhakulalama alongila,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Oko! Mwe ma Yecho bhuku Nachalete mipala nike kwito? Ko! Bho, uhikite kutukoma? Nenga, nimanyite mwenga maghane, Mwenga manyahinyahi bha Chapanga!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yecho ajhakuupwatalila nchuka alongila, “Tama nuu! Mumoke mundo jhonjo!” Na nchuka ujhakugwiya pahe mundo jhola, changa hingondokondo.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Bhando bhoha bhakakangiche, bhajhakulongelana malobhe bhene chika mabholo ghanga ghabhii bhole? “Mundo hojho abhii na ukindendeke na makakala gha kuhilobholela michuka ibhoke, na jhene ikabhoka!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Malobhe ghake Yecho ghajhakuchobhela pa kilambo choha.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yecho papitita munyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakujhenda ukajha kwa Simone. Kwenio akibha nkohano mundo Simone mwikeghe atehila kulwalwa, bhajhakunyopa Yecho anamiche.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yecho, ajhakujhenda pabhii majhe jhola, ajhakujhinama na kuupwatalila ulwalo ghola, papalapala majhe ajhakulama, ajhakujhinuka na kutumbuu kwatelekela.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Lyobha pulitumbwila kutipika, bhando bhoha bhibhalwalwa ulwalo ghoghoha ghola, bhabhutwiya ade kwa Yecho, na jwenio abhabhekila mabhoko kwa kila jhumo jwiilwalwa, ajhakulamicha bhoha.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Bhahe, michuka ijhakwachomoka bhando bhamahele, ilongila, “Mwenga ma Mwana bha Chapanga!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Patondogholo lukela jhake, Yecho ajhakujhenda pangabhando. Bhando bhatehila kumpalaha kwabhile, na pubhamwonita bhajhakuhibhilikiya akotoka kubhoka.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Nambo jwenie Yecho ajhakwalobholela, “Imbala kutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga kwa miche jhenge helahela, ndumitwe kwa nhwalo ghogho.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Peniya ndi ajhakujhendelela kutangacha Malobhe gha Mbone munyumba jha kukonganikii Akayahude jha ku Yudeya jhoha.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.