Lucas 4

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yecho pabhujhita kuhumii kulukemba lwa ku Yolodane, kongo atwelii twe Uhuke gwa Chapanga na kulongochwa nako ade kunjenga,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 na kweni Limbembela lijhakujhighanikila kwa machiko makome ncheche. Kwa machiko gheniya ghoha atamita changalye kilebhe, na pighajhomokila machiko gheniya njala ijhakumina.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Bhahe, Limbembela lela lijhakunnobholela, “Anda chakaka mwe ma Mwana gwa Chapanga, longela lighanga lendeno libhehe libumunda.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Nambo Yecho palongolila, “Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ughome gwa ‘Mundo naupitila ndeka mukulye mabumunda.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Ndi Limbembela, lijhakuntola Yecho ade kululegheleghe lwa kitombe, na kunaha unahota gwa pannema ghoha kwa mala jhimo.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Peniya Limbembela nganongolila, “Unahota nkolongwa na ulumbililo ghongo ghoha nanipela henge yoha mwenga kubhehe gwino nhwalo bhambekii ghoha nenga. Na nihoto kumpekiya mundo jhojhoha jhunimpala.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Anda nnyeketile kunyinamila nenga, naibhaha hino.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yecho panyangwila, “Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Jwakunyinamila ndi Bhambo Chapanga, abhii jhe jhonge!’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Ndi Limbembela, ajhakuntola ade ku Yeluchalemo, na kunnyemeka ku lulegheleghe lwa Nyumba jha Chapanga na kunnobholela, “Anda mwe ma Mwana gwa Chapanga, kiponeya pahe,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 mana ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Chapanga nalaghalikiya akatumiche bhake bha kunane bhanonde.’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Na kabhele, ‘Hote nantolela mu mabhoko ghabhe, nkotoka kukochoka mulighanga.’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Nambo Yecho pajhangwila, “Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Nkotoka kunyighanikiya Bhambo Chapanga gwino.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Limbembela pajhomolila kunyighanikiya Yecho kwa ndela yoha, lijhakunekekeya kwa machaa.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Peniya Yecho ajhakubhujha ku Galilaya kongo atwelii twe Uhuke gwa Chapanga. Na malobhe ghake ghajhakuchobhela pa Galilaya na mu ilambo yoha ibhii pahina.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Bhambo Yecho patehila kubhola bhando munyumba jha kukonganikii Akayahude, kone alumbililwa na bhando bhoha.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Bhahe, Yecho ajhakujhenda ku Nachalete, ndi kwakolila. Pilihikita Lichiko lya Kupomolela, ajhakujhingii nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude, ngita chibhakayobhalile. Pakibha mwenio ajhakujhema na apata kwachomela Majhandiko gha Chapanga kanonoha,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ajhakupelwa kitabo chikijhandikwe na Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga, ajhakukiyekula na kupalaha chehemo jhijhandikwe.
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Uhuke gwa Bhambo ubhii panane jhango,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Machiko ghahikite,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Bhahe, pajhomolila kuchoma ajhakukighubika kitabo chela, na kumujhichila ntumiche na kutama pahe. Bhando bhoha bhibhakibha nkate jha munyumba jha kukonganikii Akayahude, bhajhakupikiya miho,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Jwenio ajhakwalobholela, “Lijhandiko lende litimile deleno punyokanikiya likachomwa.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Bhando bhoha bhajhakuhutilwa nako na kuhechuka nhwalo gwa Malobhe gha Mbone ghabhalongolila. Bhajhakukonyana, “Bho, jwenio mwana gwa Uchupo ndeka?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yecho ajhakwalobholela, “Manyite naunongolela nnandanikiho ghongo, ‘Nghanga mukilamicha mabhene!’ Malobhe ghoha ghitujhohina ghuhengita kwenio kukapelenaumo, mughahenge peniya pa muche gwito.”
23 Então Jesus disse:
24 Yecho pajhendilila kwalongolela, “Ninnobholela chakaka, abhii jhe nnondole jwa Chapanga jhubhakung'ila pa muche gwake.”
24 E continuou:
25 “Nambo unyokanikiya ninongolela, chakaka bhakibha akanawela bhamahele pa kilambo chuku Ichilahele machiko gwa Eliya, machiko ghenagha hula ikalekite kukoma kwa yaka itato na miyehe chita, pajhakubhehe na njala ngolongwa pakilambo choha.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Nambo Eliya akatumitwe ndeka kujhenda kwa mwikeghe nawela jhojhoha jhola, nga kwa jhumo jwatamita kumuche gwa ku Cheleputa, ku kilambo chuku Sidone.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Mu machiko gha Elicha jwakibha nnondole jwa Chapanga, pakibha na bhando twe bhibhakibha na malohe ku Ichilahele, akibha ndeka mundo jwakajhelebhuka, nga Naamane, mundo jwa ku Siliya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Bhando bhoha bhibhakibha nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude mola, bhajhakuyoma hake pibhajhohina ghenagha.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Bhajhakujhema, na kunghaghahana panja jha muche gwabhe ghuchengwite panane jha kitombe. Bhajhakuhutila ade mupele mwa ling'engo lya kitombe bhapata bhakangii pahe.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Nambo Yecho ajhakuholota pakate jha lilongo lela, ajhakukijhendela.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Peniya Yecho pahelila ade kubomane jha ku kapelenaumo, ku kilambo chuku Galilaya. Na lichiko lya Kupomolela abholita bhando.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Bhakahechwike hake na mabholelo ghake, na malobhe ghake ghina ukindendeke.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Peniya ndi, nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude mola, akibha mundo jhumo jwabhii na nchuka. Ajhakulalama alongila,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Oko! Mwe ma Yecho bhuku Nachalete mipala nike kwito? Ko! Bho, uhikite kutukoma? Nenga, nimanyite mwenga maghane, Mwenga manyahinyahi bha Chapanga!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yecho ajhakuupwatalila nchuka alongila, “Tama nuu! Mumoke mundo jhonjo!” Na nchuka ujhakugwiya pahe mundo jhola, changa hingondokondo.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Bhando bhoha bhakakangiche, bhajhakulongelana malobhe bhene chika mabholo ghanga ghabhii bhole? “Mundo hojho abhii na ukindendeke na makakala gha kuhilobholela michuka ibhoke, na jhene ikabhoka!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Malobhe ghake Yecho ghajhakuchobhela pa kilambo choha.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yecho papitita munyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakujhenda ukajha kwa Simone. Kwenio akibha nkohano mundo Simone mwikeghe atehila kulwalwa, bhajhakunyopa Yecho anamiche.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yecho, ajhakujhenda pabhii majhe jhola, ajhakujhinama na kuupwatalila ulwalo ghola, papalapala majhe ajhakulama, ajhakujhinuka na kutumbuu kwatelekela.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Lyobha pulitumbwila kutipika, bhando bhoha bhibhalwalwa ulwalo ghoghoha ghola, bhabhutwiya ade kwa Yecho, na jwenio abhabhekila mabhoko kwa kila jhumo jwiilwalwa, ajhakulamicha bhoha.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Bhahe, michuka ijhakwachomoka bhando bhamahele, ilongila, “Mwenga ma Mwana bha Chapanga!”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Patondogholo lukela jhake, Yecho ajhakujhenda pangabhando. Bhando bhatehila kumpalaha kwabhile, na pubhamwonita bhajhakuhibhilikiya akotoka kubhoka.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Nambo jwenie Yecho ajhakwalobholela, “Imbala kutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga kwa miche jhenge helahela, ndumitwe kwa nhwalo ghogho.”
43 Mas Jesus disse:
44 Peniya ndi ajhakujhendelela kutangacha Malobhe gha Mbone munyumba jha kukonganikii Akayahude jha ku Yudeya jhoha.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.