Lucas 4

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yecho pabhujhita kuhumii kulukemba lwa ku Yolodane, kongo atwelii twe Uhuke gwa Chapanga na kulongochwa nako ade kunjenga,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 na kweni Limbembela lijhakujhighanikila kwa machiko makome ncheche. Kwa machiko gheniya ghoha atamita changalye kilebhe, na pighajhomokila machiko gheniya njala ijhakumina.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Bhahe, Limbembela lela lijhakunnobholela, “Anda chakaka mwe ma Mwana gwa Chapanga, longela lighanga lendeno libhehe libumunda.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Nambo Yecho palongolila, “Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ughome gwa ‘Mundo naupitila ndeka mukulye mabumunda.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ndi Limbembela, lijhakuntola Yecho ade kululegheleghe lwa kitombe, na kunaha unahota gwa pannema ghoha kwa mala jhimo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Peniya Limbembela nganongolila, “Unahota nkolongwa na ulumbililo ghongo ghoha nanipela henge yoha mwenga kubhehe gwino nhwalo bhambekii ghoha nenga. Na nihoto kumpekiya mundo jhojhoha jhunimpala.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Anda nnyeketile kunyinamila nenga, naibhaha hino.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yecho panyangwila, “Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Jwakunyinamila ndi Bhambo Chapanga, abhii jhe jhonge!’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ndi Limbembela, ajhakuntola ade ku Yeluchalemo, na kunnyemeka ku lulegheleghe lwa Nyumba jha Chapanga na kunnobholela, “Anda mwe ma Mwana gwa Chapanga, kiponeya pahe,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 mana ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Chapanga nalaghalikiya akatumiche bhake bha kunane bhanonde.’
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Na kabhele, ‘Hote nantolela mu mabhoko ghabhe, nkotoka kukochoka mulighanga.’ ”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Nambo Yecho pajhangwila, “Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Nkotoka kunyighanikiya Bhambo Chapanga gwino.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Limbembela pajhomolila kunyighanikiya Yecho kwa ndela yoha, lijhakunekekeya kwa machaa.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Peniya Yecho ajhakubhujha ku Galilaya kongo atwelii twe Uhuke gwa Chapanga. Na malobhe ghake ghajhakuchobhela pa Galilaya na mu ilambo yoha ibhii pahina.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Bhambo Yecho patehila kubhola bhando munyumba jha kukonganikii Akayahude, kone alumbililwa na bhando bhoha.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Bhahe, Yecho ajhakujhenda ku Nachalete, ndi kwakolila. Pilihikita Lichiko lya Kupomolela, ajhakujhingii nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude, ngita chibhakayobhalile. Pakibha mwenio ajhakujhema na apata kwachomela Majhandiko gha Chapanga kanonoha,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 ajhakupelwa kitabo chikijhandikwe na Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga, ajhakukiyekula na kupalaha chehemo jhijhandikwe.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Uhuke gwa Bhambo ubhii panane jhango,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Machiko ghahikite,
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Bhahe, pajhomolila kuchoma ajhakukighubika kitabo chela, na kumujhichila ntumiche na kutama pahe. Bhando bhoha bhibhakibha nkate jha munyumba jha kukonganikii Akayahude, bhajhakupikiya miho,
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Jwenio ajhakwalobholela, “Lijhandiko lende litimile deleno punyokanikiya likachomwa.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Bhando bhoha bhajhakuhutilwa nako na kuhechuka nhwalo gwa Malobhe gha Mbone ghabhalongolila. Bhajhakukonyana, “Bho, jwenio mwana gwa Uchupo ndeka?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yecho ajhakwalobholela, “Manyite naunongolela nnandanikiho ghongo, ‘Nghanga mukilamicha mabhene!’ Malobhe ghoha ghitujhohina ghuhengita kwenio kukapelenaumo, mughahenge peniya pa muche gwito.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yecho pajhendilila kwalongolela, “Ninnobholela chakaka, abhii jhe nnondole jwa Chapanga jhubhakung'ila pa muche gwake.”
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 “Nambo unyokanikiya ninongolela, chakaka bhakibha akanawela bhamahele pa kilambo chuku Ichilahele machiko gwa Eliya, machiko ghenagha hula ikalekite kukoma kwa yaka itato na miyehe chita, pajhakubhehe na njala ngolongwa pakilambo choha.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Nambo Eliya akatumitwe ndeka kujhenda kwa mwikeghe nawela jhojhoha jhola, nga kwa jhumo jwatamita kumuche gwa ku Cheleputa, ku kilambo chuku Sidone.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Mu machiko gha Elicha jwakibha nnondole jwa Chapanga, pakibha na bhando twe bhibhakibha na malohe ku Ichilahele, akibha ndeka mundo jwakajhelebhuka, nga Naamane, mundo jwa ku Siliya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Bhando bhoha bhibhakibha nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude mola, bhajhakuyoma hake pibhajhohina ghenagha.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Bhajhakujhema, na kunghaghahana panja jha muche gwabhe ghuchengwite panane jha kitombe. Bhajhakuhutila ade mupele mwa ling'engo lya kitombe bhapata bhakangii pahe.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Nambo Yecho ajhakuholota pakate jha lilongo lela, ajhakukijhendela.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Peniya Yecho pahelila ade kubomane jha ku kapelenaumo, ku kilambo chuku Galilaya. Na lichiko lya Kupomolela abholita bhando.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Bhakahechwike hake na mabholelo ghake, na malobhe ghake ghina ukindendeke.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Peniya ndi, nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude mola, akibha mundo jhumo jwabhii na nchuka. Ajhakulalama alongila,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Oko! Mwe ma Yecho bhuku Nachalete mipala nike kwito? Ko! Bho, uhikite kutukoma? Nenga, nimanyite mwenga maghane, Mwenga manyahinyahi bha Chapanga!”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Yecho ajhakuupwatalila nchuka alongila, “Tama nuu! Mumoke mundo jhonjo!” Na nchuka ujhakugwiya pahe mundo jhola, changa hingondokondo.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Bhando bhoha bhakakangiche, bhajhakulongelana malobhe bhene chika mabholo ghanga ghabhii bhole? “Mundo hojho abhii na ukindendeke na makakala gha kuhilobholela michuka ibhoke, na jhene ikabhoka!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Malobhe ghake Yecho ghajhakuchobhela pa kilambo choha.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yecho papitita munyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakujhenda ukajha kwa Simone. Kwenio akibha nkohano mundo Simone mwikeghe atehila kulwalwa, bhajhakunyopa Yecho anamiche.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Yecho, ajhakujhenda pabhii majhe jhola, ajhakujhinama na kuupwatalila ulwalo ghola, papalapala majhe ajhakulama, ajhakujhinuka na kutumbuu kwatelekela.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Lyobha pulitumbwila kutipika, bhando bhoha bhibhalwalwa ulwalo ghoghoha ghola, bhabhutwiya ade kwa Yecho, na jwenio abhabhekila mabhoko kwa kila jhumo jwiilwalwa, ajhakulamicha bhoha.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Bhahe, michuka ijhakwachomoka bhando bhamahele, ilongila, “Mwenga ma Mwana bha Chapanga!”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Patondogholo lukela jhake, Yecho ajhakujhenda pangabhando. Bhando bhatehila kumpalaha kwabhile, na pubhamwonita bhajhakuhibhilikiya akotoka kubhoka.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Nambo jwenie Yecho ajhakwalobholela, “Imbala kutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga kwa miche jhenge helahela, ndumitwe kwa nhwalo ghogho.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Peniya ndi ajhakujhendelela kutangacha Malobhe gha Mbone munyumba jha kukonganikii Akayahude jha ku Yudeya jhoha.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.