Lucas 4

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yecho pabhujhita kuhumii kulukemba lwa ku Yolodane, kongo atwelii twe Uhuke gwa Chapanga na kulongochwa nako ade kunjenga,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 na kweni Limbembela lijhakujhighanikila kwa machiko makome ncheche. Kwa machiko gheniya ghoha atamita changalye kilebhe, na pighajhomokila machiko gheniya njala ijhakumina.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Bhahe, Limbembela lela lijhakunnobholela, “Anda chakaka mwe ma Mwana gwa Chapanga, longela lighanga lendeno libhehe libumunda.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Nambo Yecho palongolila, “Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ughome gwa ‘Mundo naupitila ndeka mukulye mabumunda.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ndi Limbembela, lijhakuntola Yecho ade kululegheleghe lwa kitombe, na kunaha unahota gwa pannema ghoha kwa mala jhimo.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Peniya Limbembela nganongolila, “Unahota nkolongwa na ulumbililo ghongo ghoha nanipela henge yoha mwenga kubhehe gwino nhwalo bhambekii ghoha nenga. Na nihoto kumpekiya mundo jhojhoha jhunimpala.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Anda nnyeketile kunyinamila nenga, naibhaha hino.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yecho panyangwila, “Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Jwakunyinamila ndi Bhambo Chapanga, abhii jhe jhonge!’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ndi Limbembela, ajhakuntola ade ku Yeluchalemo, na kunnyemeka ku lulegheleghe lwa Nyumba jha Chapanga na kunnobholela, “Anda mwe ma Mwana gwa Chapanga, kiponeya pahe,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 mana ijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Chapanga nalaghalikiya akatumiche bhake bha kunane bhanonde.’
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Na kabhele, ‘Hote nantolela mu mabhoko ghabhe, nkotoka kukochoka mulighanga.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Nambo Yecho pajhangwila, “Majhandiko gha Chapanga ghilonge, ‘Nkotoka kunyighanikiya Bhambo Chapanga gwino.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Limbembela pajhomolila kunyighanikiya Yecho kwa ndela yoha, lijhakunekekeya kwa machaa.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Peniya Yecho ajhakubhujha ku Galilaya kongo atwelii twe Uhuke gwa Chapanga. Na malobhe ghake ghajhakuchobhela pa Galilaya na mu ilambo yoha ibhii pahina.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Bhambo Yecho patehila kubhola bhando munyumba jha kukonganikii Akayahude, kone alumbililwa na bhando bhoha.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Bhahe, Yecho ajhakujhenda ku Nachalete, ndi kwakolila. Pilihikita Lichiko lya Kupomolela, ajhakujhingii nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude, ngita chibhakayobhalile. Pakibha mwenio ajhakujhema na apata kwachomela Majhandiko gha Chapanga kanonoha,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ajhakupelwa kitabo chikijhandikwe na Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga, ajhakukiyekula na kupalaha chehemo jhijhandikwe.
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Uhuke gwa Bhambo ubhii panane jhango,
18 “O Espírito do Senhor
19 Machiko ghahikite,
19 e proclamar o ano aceitável
20 Bhahe, pajhomolila kuchoma ajhakukighubika kitabo chela, na kumujhichila ntumiche na kutama pahe. Bhando bhoha bhibhakibha nkate jha munyumba jha kukonganikii Akayahude, bhajhakupikiya miho,
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Jwenio ajhakwalobholela, “Lijhandiko lende litimile deleno punyokanikiya likachomwa.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Bhando bhoha bhajhakuhutilwa nako na kuhechuka nhwalo gwa Malobhe gha Mbone ghabhalongolila. Bhajhakukonyana, “Bho, jwenio mwana gwa Uchupo ndeka?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yecho ajhakwalobholela, “Manyite naunongolela nnandanikiho ghongo, ‘Nghanga mukilamicha mabhene!’ Malobhe ghoha ghitujhohina ghuhengita kwenio kukapelenaumo, mughahenge peniya pa muche gwito.”
23 Então Jesus disse:
24 Yecho pajhendilila kwalongolela, “Ninnobholela chakaka, abhii jhe nnondole jwa Chapanga jhubhakung'ila pa muche gwake.”
24 E Jesus prosseguiu:
25 “Nambo unyokanikiya ninongolela, chakaka bhakibha akanawela bhamahele pa kilambo chuku Ichilahele machiko gwa Eliya, machiko ghenagha hula ikalekite kukoma kwa yaka itato na miyehe chita, pajhakubhehe na njala ngolongwa pakilambo choha.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Nambo Eliya akatumitwe ndeka kujhenda kwa mwikeghe nawela jhojhoha jhola, nga kwa jhumo jwatamita kumuche gwa ku Cheleputa, ku kilambo chuku Sidone.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Mu machiko gha Elicha jwakibha nnondole jwa Chapanga, pakibha na bhando twe bhibhakibha na malohe ku Ichilahele, akibha ndeka mundo jwakajhelebhuka, nga Naamane, mundo jwa ku Siliya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Bhando bhoha bhibhakibha nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude mola, bhajhakuyoma hake pibhajhohina ghenagha.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Bhajhakujhema, na kunghaghahana panja jha muche gwabhe ghuchengwite panane jha kitombe. Bhajhakuhutila ade mupele mwa ling'engo lya kitombe bhapata bhakangii pahe.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Nambo Yecho ajhakuholota pakate jha lilongo lela, ajhakukijhendela.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Peniya Yecho pahelila ade kubomane jha ku kapelenaumo, ku kilambo chuku Galilaya. Na lichiko lya Kupomolela abholita bhando.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Bhakahechwike hake na mabholelo ghake, na malobhe ghake ghina ukindendeke.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Peniya ndi, nkate munyumba jha kukonganikii Akayahude mola, akibha mundo jhumo jwabhii na nchuka. Ajhakulalama alongila,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Oko! Mwe ma Yecho bhuku Nachalete mipala nike kwito? Ko! Bho, uhikite kutukoma? Nenga, nimanyite mwenga maghane, Mwenga manyahinyahi bha Chapanga!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yecho ajhakuupwatalila nchuka alongila, “Tama nuu! Mumoke mundo jhonjo!” Na nchuka ujhakugwiya pahe mundo jhola, changa hingondokondo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Bhando bhoha bhakakangiche, bhajhakulongelana malobhe bhene chika mabholo ghanga ghabhii bhole? “Mundo hojho abhii na ukindendeke na makakala gha kuhilobholela michuka ibhoke, na jhene ikabhoka!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Malobhe ghake Yecho ghajhakuchobhela pa kilambo choha.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yecho papitita munyumba jha kukonganikii Akayahude, ajhakujhenda ukajha kwa Simone. Kwenio akibha nkohano mundo Simone mwikeghe atehila kulwalwa, bhajhakunyopa Yecho anamiche.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Yecho, ajhakujhenda pabhii majhe jhola, ajhakujhinama na kuupwatalila ulwalo ghola, papalapala majhe ajhakulama, ajhakujhinuka na kutumbuu kwatelekela.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Lyobha pulitumbwila kutipika, bhando bhoha bhibhalwalwa ulwalo ghoghoha ghola, bhabhutwiya ade kwa Yecho, na jwenio abhabhekila mabhoko kwa kila jhumo jwiilwalwa, ajhakulamicha bhoha.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Bhahe, michuka ijhakwachomoka bhando bhamahele, ilongila, “Mwenga ma Mwana bha Chapanga!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Patondogholo lukela jhake, Yecho ajhakujhenda pangabhando. Bhando bhatehila kumpalaha kwabhile, na pubhamwonita bhajhakuhibhilikiya akotoka kubhoka.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Nambo jwenie Yecho ajhakwalobholela, “Imbala kutangacha Malobhe gha Mbone gha Unahota nkolongwa gwa Chapanga kwa miche jhenge helahela, ndumitwe kwa nhwalo ghogho.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Peniya ndi ajhakujhendelela kutangacha Malobhe gha Mbone munyumba jha kukonganikii Akayahude jha ku Yudeya jhoha.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.