Lucas 3
dne (DNE) vs VC
1 Kikibha chaka cha kome na nhwano cha unahota gwake munahota nkolongwa jwa ku Loma jwakemitwa Tibeliyo, machiko ghagha Pontiyo Pilatu akibha kilongoche jwa ku itombe ya ku Yudeya. Helode akibha alongwicha ku kilambo chuku Galilaya, na nnongo mundo Filipu akibha kilongoche jwa ku Ituleya ku kilambo chuku Tilakonite. Lusaniya akibha kilongoche jwa ku Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anase na Kayafa akapiya matambiko bhakolo bha Chapanga, lichiko lyenio pilihikila lilobhe lya Chapanga Yohane, mwana gwa Zakaliya ku njenga.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Bhahe, Yohane ajhakujhenda ku kilambo choha chikibhii mupele jha lukemba lwa ku Yolodane. Kongo akibha abhatangachila bhando, “Muuleke uhakaho na kubatichwa. Chapanga nanekekeya uhakaho gwino.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ngita chibhajhandike mukitabo cha Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kila likemba lipalwa kuyelelwa,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Na, bhando bhoha nabhaubhona ughombokeko kuhumii kwa Chapanga!’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Bhahe, Yohane ajhakwalobholela bhando bhamahele bhibhahikita kubatichwa, “Mangota kibheluko cha lijhoka! Bho, ghane jwapwepwile mihoto kulitila lilaka lya Chapanga lilihika?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Nnangie kwa kuhenga kwino anda muulekite uhakaho. Nkotoka kukilongolela kumwojho tu, ‘Hoko gwito ndi Ulahimo!’ Ninobholela chakaka, jwenio Chapanga ahotola kughalambula maghanga aghagha na kubhehe yana ya Ulahimo.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ngohe libhagho libhii pa libelengete lya nkongo, na nkongo ghoghoha gwangapambika uhohe naupengulwa na kutagwa ku mwotu.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Bhando bhajhakunkonya, “Bho, ngohe tuhenge nike?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yohane ajhakujhanguu, “Mundo jwakwete ngobho ibhele jhimo amaghulila nnyake, jwangabhenako, na jwakwete yakulyegha helahela amaghulila jwangabhenacho.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Akatola kode na bhene bhajhakunyendelela Yohane kupala kubatichwa, ndi pibhankonyita, “Mmola, na twenga tuhenge nike?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ajhakwalobholela, “Nkotoka kutola kode kupetelecha chibhanaghalikiye.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Akakomana ngondo na bhene bhankonyita, “Bho, na twenga helahela tuhenge nike?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Peniya bhando bhoha bhalolila kuhika kwa Nkombola, bhajhakutumbuu kukikonya kumwojho gwabhe, pange Yohane ndi Kilichitu Nkomboche.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yohane, ajhakwalobholela bhando bhoha, “Nenga nibaticha kwa mache, nambo jwahika jhuna likakala kumbeta nenga, hilu nitope ndeka kubhopo ng'ojhe ya maghubache ghake. Jwenio nabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga na kwa mwotu.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Mumabhoko ghake akamula kipalo cha kuhebhe ngano jhake, jhambone naibhaha pamonga mu kikoko, na majhejheto naghajhochwa mwotu gwangahimika gwa machiko ghoha ghangapeta.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Kwa malobhe ghange twe, Yohane abhalobholila bhando Malobhe gha Mbone na kwachokolekeya bhahenge ghamaha ghapala Chapanga.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Nambo Yohane ajhakumpwatalila kilongoche Helode, kwa nhwalo gwa kuntolela Helodiya mwikeghe jwa nnongo mundo na, helahela kwa ilebhe henge yanganandela yatehila.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Peniya ndi Helode pachochita kuhenga yanganandela, kwa kuntabha Yohane, mukipungo.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Bhando bhoha pubhajhomolila kubatichwa, na jwenio Yecho ajhakubatichwa. Na panyopita Chapanga, kunane kujhakudinduka,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 peniya ndi, Uhuke gwa Chapanga ujhakuhulukila panane jhake ngita ngunda, na lilobhe lijhakujhokanikika kuhumii kunane kwa Chapanga, “Mwenga ndi ma mwanango jhunimpala. Mwenga jhunhalalilwe nako.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yecho patumbwila kuhenga lihengo lyake, akahikicha muyaka makome matato. Na bhando pubhampapakiya pange mwana jwa Uchupo, na Uchupo akibha mwana jwa Hele,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Hele akibha mwana jwa Matate, Matate akibha mwana jwa Lawe na Lawe akibha mwana jwa Melike, Melike mwana jwa Yanae, Yanae akibha mwana jwa Uchupo,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 na Uchupo akibha mwana jwa Matatiya, Matatiya akibha mwana jwa Amose, Amose akibha mwana jwa Nahumo, Nahumo akibha mwana jwa Helise, Helise akibha mwana jwa Nagaye,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagaye akibha mwana jwa Mahate, Mahate akibha mwana jwa Shemene, Amose akibha mwana jwa Shemene, Shemene akibha mwana jwa Yoseke, Yoseke akibha mwana jwa Yuda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yuda akibha mwana jwa Yohanine, Yohanine akibha mwana jwa Lesa, Lesa akibha mwana jwa Zelubabele, Zelubabele akibha mwana jwa Sheyalitele, Sheyalutiele akibha mwana jwa Nele,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nele akibha mwana jwa Melike, Meleke akibha mwana jwa Ade, Ade akibha mwana jwa Kosamo, Kosamo akibha mwana jwa Elimadamo, Elimadamo akibha mwana jwa Hele,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 na Hele akibha mwana jwa Yochuwa, Yochuwa akibha mwana jwa Eliezele, Eliezele akibha mwana jwa Yolimo, Yolimo akibha mwana jwa Matate na Matate akibha mwana jwa Lawe,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lawe akibha mwana jwa Simone, Simone akibha mwana jwa Yuda, Yuda akibha mwana jwa Yolimo, Yolimo akibha mwana jwa Uchupo, Uchupo akibha mwana jwa Yonamo, Yonamo akibha mwana jwa Eliyakimo,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakimo akibha mwana jwa Meleya, Meleya akibha mwana jwa Mena, Mena akibha mwana jwa Matata, Matata akibha mwana jwa Nachane, Nasane akibha mwana jwa Daude,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 na Daude akibha mwana jwa Yese, Yese akibha mwana jwa Obede, Obede akibha mwana jwa Boache, Boaze akibha mwana jwa Sulemane, Sulemane akibha mwana jwa Nashone,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nashone akibha mwana jwa Aminadabo, Aminadabo akibha mwana jwa Adimine, Adimine akibha mwana jwa Hezilone, Hezilone akibha mwana jwa Pelese, Pelese akibha mwana jwa Yuda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 na Yuda akibha mwana jwa Yakobu, Yakobu akibha mwana jwa Isaka, Isaka akibha mwana jwa Ulahimo, Ulahimo akibha mwana jwa Tela, Tela akibha mwana jwa Nahole,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahole akibha mwana jwa Seluge, Seluge akibha mwana jwa Leo, Leo akibha mwana jwa Pelege, Pelege akibha mwana jwa Ebele, Ebele akibha mwana jwa Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 na Sala akibha mwana jwa Kenane, Kenane akibha mwana jwa Alifakisade, Alifakisade akibha mwana jwa Shemo, Shemo akibha mwana jwa Nuho, Nuho akibha mwana jwa Lameke,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 na Lameke akibha mwana jwa Metusela, Metusela akibha mwana jwa Henoke, Henoke akibha mwana jwa Yelede, Yelede akibha mwana jwa Mahalalele, Mahalalele akibha mwana jwa Kenane,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenane akibha mwana jwa Enoshe, Enoshe akibha mwana jwa Sete, Sete akibha mwana jwa Adamo, na Adamo akibha mwana jwa Chapanga jwenio.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.