Lucas 3
dne (DNE) vs NTLH
1 Kikibha chaka cha kome na nhwano cha unahota gwake munahota nkolongwa jwa ku Loma jwakemitwa Tibeliyo, machiko ghagha Pontiyo Pilatu akibha kilongoche jwa ku itombe ya ku Yudeya. Helode akibha alongwicha ku kilambo chuku Galilaya, na nnongo mundo Filipu akibha kilongoche jwa ku Ituleya ku kilambo chuku Tilakonite. Lusaniya akibha kilongoche jwa ku Abilene.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anase na Kayafa akapiya matambiko bhakolo bha Chapanga, lichiko lyenio pilihikila lilobhe lya Chapanga Yohane, mwana gwa Zakaliya ku njenga.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Bhahe, Yohane ajhakujhenda ku kilambo choha chikibhii mupele jha lukemba lwa ku Yolodane. Kongo akibha abhatangachila bhando, “Muuleke uhakaho na kubatichwa. Chapanga nanekekeya uhakaho gwino.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ngita chibhajhandike mukitabo cha Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Kila likemba lipalwa kuyelelwa,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Na, bhando bhoha nabhaubhona ughombokeko kuhumii kwa Chapanga!’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Bhahe, Yohane ajhakwalobholela bhando bhamahele bhibhahikita kubatichwa, “Mangota kibheluko cha lijhoka! Bho, ghane jwapwepwile mihoto kulitila lilaka lya Chapanga lilihika?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nnangie kwa kuhenga kwino anda muulekite uhakaho. Nkotoka kukilongolela kumwojho tu, ‘Hoko gwito ndi Ulahimo!’ Ninobholela chakaka, jwenio Chapanga ahotola kughalambula maghanga aghagha na kubhehe yana ya Ulahimo.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ngohe libhagho libhii pa libelengete lya nkongo, na nkongo ghoghoha gwangapambika uhohe naupengulwa na kutagwa ku mwotu.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Bhando bhajhakunkonya, “Bho, ngohe tuhenge nike?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yohane ajhakujhanguu, “Mundo jwakwete ngobho ibhele jhimo amaghulila nnyake, jwangabhenako, na jwakwete yakulyegha helahela amaghulila jwangabhenacho.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Akatola kode na bhene bhajhakunyendelela Yohane kupala kubatichwa, ndi pibhankonyita, “Mmola, na twenga tuhenge nike?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ajhakwalobholela, “Nkotoka kutola kode kupetelecha chibhanaghalikiye.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Akakomana ngondo na bhene bhankonyita, “Bho, na twenga helahela tuhenge nike?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Peniya bhando bhoha bhalolila kuhika kwa Nkombola, bhajhakutumbuu kukikonya kumwojho gwabhe, pange Yohane ndi Kilichitu Nkomboche.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yohane, ajhakwalobholela bhando bhoha, “Nenga nibaticha kwa mache, nambo jwahika jhuna likakala kumbeta nenga, hilu nitope ndeka kubhopo ng'ojhe ya maghubache ghake. Jwenio nabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga na kwa mwotu.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mumabhoko ghake akamula kipalo cha kuhebhe ngano jhake, jhambone naibhaha pamonga mu kikoko, na majhejheto naghajhochwa mwotu gwangahimika gwa machiko ghoha ghangapeta.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Kwa malobhe ghange twe, Yohane abhalobholila bhando Malobhe gha Mbone na kwachokolekeya bhahenge ghamaha ghapala Chapanga.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Nambo Yohane ajhakumpwatalila kilongoche Helode, kwa nhwalo gwa kuntolela Helodiya mwikeghe jwa nnongo mundo na, helahela kwa ilebhe henge yanganandela yatehila.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Peniya ndi Helode pachochita kuhenga yanganandela, kwa kuntabha Yohane, mukipungo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Bhando bhoha pubhajhomolila kubatichwa, na jwenio Yecho ajhakubatichwa. Na panyopita Chapanga, kunane kujhakudinduka,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 peniya ndi, Uhuke gwa Chapanga ujhakuhulukila panane jhake ngita ngunda, na lilobhe lijhakujhokanikika kuhumii kunane kwa Chapanga, “Mwenga ndi ma mwanango jhunimpala. Mwenga jhunhalalilwe nako.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yecho patumbwila kuhenga lihengo lyake, akahikicha muyaka makome matato. Na bhando pubhampapakiya pange mwana jwa Uchupo, na Uchupo akibha mwana jwa Hele,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Hele akibha mwana jwa Matate, Matate akibha mwana jwa Lawe na Lawe akibha mwana jwa Melike, Melike mwana jwa Yanae, Yanae akibha mwana jwa Uchupo,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 na Uchupo akibha mwana jwa Matatiya, Matatiya akibha mwana jwa Amose, Amose akibha mwana jwa Nahumo, Nahumo akibha mwana jwa Helise, Helise akibha mwana jwa Nagaye,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaye akibha mwana jwa Mahate, Mahate akibha mwana jwa Shemene, Amose akibha mwana jwa Shemene, Shemene akibha mwana jwa Yoseke, Yoseke akibha mwana jwa Yuda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yuda akibha mwana jwa Yohanine, Yohanine akibha mwana jwa Lesa, Lesa akibha mwana jwa Zelubabele, Zelubabele akibha mwana jwa Sheyalitele, Sheyalutiele akibha mwana jwa Nele,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nele akibha mwana jwa Melike, Meleke akibha mwana jwa Ade, Ade akibha mwana jwa Kosamo, Kosamo akibha mwana jwa Elimadamo, Elimadamo akibha mwana jwa Hele,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 na Hele akibha mwana jwa Yochuwa, Yochuwa akibha mwana jwa Eliezele, Eliezele akibha mwana jwa Yolimo, Yolimo akibha mwana jwa Matate na Matate akibha mwana jwa Lawe,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawe akibha mwana jwa Simone, Simone akibha mwana jwa Yuda, Yuda akibha mwana jwa Yolimo, Yolimo akibha mwana jwa Uchupo, Uchupo akibha mwana jwa Yonamo, Yonamo akibha mwana jwa Eliyakimo,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakimo akibha mwana jwa Meleya, Meleya akibha mwana jwa Mena, Mena akibha mwana jwa Matata, Matata akibha mwana jwa Nachane, Nasane akibha mwana jwa Daude,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 na Daude akibha mwana jwa Yese, Yese akibha mwana jwa Obede, Obede akibha mwana jwa Boache, Boaze akibha mwana jwa Sulemane, Sulemane akibha mwana jwa Nashone,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nashone akibha mwana jwa Aminadabo, Aminadabo akibha mwana jwa Adimine, Adimine akibha mwana jwa Hezilone, Hezilone akibha mwana jwa Pelese, Pelese akibha mwana jwa Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 na Yuda akibha mwana jwa Yakobu, Yakobu akibha mwana jwa Isaka, Isaka akibha mwana jwa Ulahimo, Ulahimo akibha mwana jwa Tela, Tela akibha mwana jwa Nahole,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahole akibha mwana jwa Seluge, Seluge akibha mwana jwa Leo, Leo akibha mwana jwa Pelege, Pelege akibha mwana jwa Ebele, Ebele akibha mwana jwa Sala,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 na Sala akibha mwana jwa Kenane, Kenane akibha mwana jwa Alifakisade, Alifakisade akibha mwana jwa Shemo, Shemo akibha mwana jwa Nuho, Nuho akibha mwana jwa Lameke,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 na Lameke akibha mwana jwa Metusela, Metusela akibha mwana jwa Henoke, Henoke akibha mwana jwa Yelede, Yelede akibha mwana jwa Mahalalele, Mahalalele akibha mwana jwa Kenane,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenane akibha mwana jwa Enoshe, Enoshe akibha mwana jwa Sete, Sete akibha mwana jwa Adamo, na Adamo akibha mwana jwa Chapanga jwenio.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.