Lucas 3
dne (DNE) vs NAA
1 Kikibha chaka cha kome na nhwano cha unahota gwake munahota nkolongwa jwa ku Loma jwakemitwa Tibeliyo, machiko ghagha Pontiyo Pilatu akibha kilongoche jwa ku itombe ya ku Yudeya. Helode akibha alongwicha ku kilambo chuku Galilaya, na nnongo mundo Filipu akibha kilongoche jwa ku Ituleya ku kilambo chuku Tilakonite. Lusaniya akibha kilongoche jwa ku Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anase na Kayafa akapiya matambiko bhakolo bha Chapanga, lichiko lyenio pilihikila lilobhe lya Chapanga Yohane, mwana gwa Zakaliya ku njenga.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Bhahe, Yohane ajhakujhenda ku kilambo choha chikibhii mupele jha lukemba lwa ku Yolodane. Kongo akibha abhatangachila bhando, “Muuleke uhakaho na kubatichwa. Chapanga nanekekeya uhakaho gwino.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ngita chibhajhandike mukitabo cha Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Kila likemba lipalwa kuyelelwa,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Na, bhando bhoha nabhaubhona ughombokeko kuhumii kwa Chapanga!’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Bhahe, Yohane ajhakwalobholela bhando bhamahele bhibhahikita kubatichwa, “Mangota kibheluko cha lijhoka! Bho, ghane jwapwepwile mihoto kulitila lilaka lya Chapanga lilihika?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Nnangie kwa kuhenga kwino anda muulekite uhakaho. Nkotoka kukilongolela kumwojho tu, ‘Hoko gwito ndi Ulahimo!’ Ninobholela chakaka, jwenio Chapanga ahotola kughalambula maghanga aghagha na kubhehe yana ya Ulahimo.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ngohe libhagho libhii pa libelengete lya nkongo, na nkongo ghoghoha gwangapambika uhohe naupengulwa na kutagwa ku mwotu.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Bhando bhajhakunkonya, “Bho, ngohe tuhenge nike?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yohane ajhakujhanguu, “Mundo jwakwete ngobho ibhele jhimo amaghulila nnyake, jwangabhenako, na jwakwete yakulyegha helahela amaghulila jwangabhenacho.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Akatola kode na bhene bhajhakunyendelela Yohane kupala kubatichwa, ndi pibhankonyita, “Mmola, na twenga tuhenge nike?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ajhakwalobholela, “Nkotoka kutola kode kupetelecha chibhanaghalikiye.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Akakomana ngondo na bhene bhankonyita, “Bho, na twenga helahela tuhenge nike?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Peniya bhando bhoha bhalolila kuhika kwa Nkombola, bhajhakutumbuu kukikonya kumwojho gwabhe, pange Yohane ndi Kilichitu Nkomboche.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yohane, ajhakwalobholela bhando bhoha, “Nenga nibaticha kwa mache, nambo jwahika jhuna likakala kumbeta nenga, hilu nitope ndeka kubhopo ng'ojhe ya maghubache ghake. Jwenio nabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga na kwa mwotu.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mumabhoko ghake akamula kipalo cha kuhebhe ngano jhake, jhambone naibhaha pamonga mu kikoko, na majhejheto naghajhochwa mwotu gwangahimika gwa machiko ghoha ghangapeta.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Kwa malobhe ghange twe, Yohane abhalobholila bhando Malobhe gha Mbone na kwachokolekeya bhahenge ghamaha ghapala Chapanga.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Nambo Yohane ajhakumpwatalila kilongoche Helode, kwa nhwalo gwa kuntolela Helodiya mwikeghe jwa nnongo mundo na, helahela kwa ilebhe henge yanganandela yatehila.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Peniya ndi Helode pachochita kuhenga yanganandela, kwa kuntabha Yohane, mukipungo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Bhando bhoha pubhajhomolila kubatichwa, na jwenio Yecho ajhakubatichwa. Na panyopita Chapanga, kunane kujhakudinduka,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 peniya ndi, Uhuke gwa Chapanga ujhakuhulukila panane jhake ngita ngunda, na lilobhe lijhakujhokanikika kuhumii kunane kwa Chapanga, “Mwenga ndi ma mwanango jhunimpala. Mwenga jhunhalalilwe nako.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yecho patumbwila kuhenga lihengo lyake, akahikicha muyaka makome matato. Na bhando pubhampapakiya pange mwana jwa Uchupo, na Uchupo akibha mwana jwa Hele,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hele akibha mwana jwa Matate, Matate akibha mwana jwa Lawe na Lawe akibha mwana jwa Melike, Melike mwana jwa Yanae, Yanae akibha mwana jwa Uchupo,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 na Uchupo akibha mwana jwa Matatiya, Matatiya akibha mwana jwa Amose, Amose akibha mwana jwa Nahumo, Nahumo akibha mwana jwa Helise, Helise akibha mwana jwa Nagaye,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaye akibha mwana jwa Mahate, Mahate akibha mwana jwa Shemene, Amose akibha mwana jwa Shemene, Shemene akibha mwana jwa Yoseke, Yoseke akibha mwana jwa Yuda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yuda akibha mwana jwa Yohanine, Yohanine akibha mwana jwa Lesa, Lesa akibha mwana jwa Zelubabele, Zelubabele akibha mwana jwa Sheyalitele, Sheyalutiele akibha mwana jwa Nele,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nele akibha mwana jwa Melike, Meleke akibha mwana jwa Ade, Ade akibha mwana jwa Kosamo, Kosamo akibha mwana jwa Elimadamo, Elimadamo akibha mwana jwa Hele,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 na Hele akibha mwana jwa Yochuwa, Yochuwa akibha mwana jwa Eliezele, Eliezele akibha mwana jwa Yolimo, Yolimo akibha mwana jwa Matate na Matate akibha mwana jwa Lawe,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawe akibha mwana jwa Simone, Simone akibha mwana jwa Yuda, Yuda akibha mwana jwa Yolimo, Yolimo akibha mwana jwa Uchupo, Uchupo akibha mwana jwa Yonamo, Yonamo akibha mwana jwa Eliyakimo,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakimo akibha mwana jwa Meleya, Meleya akibha mwana jwa Mena, Mena akibha mwana jwa Matata, Matata akibha mwana jwa Nachane, Nasane akibha mwana jwa Daude,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 na Daude akibha mwana jwa Yese, Yese akibha mwana jwa Obede, Obede akibha mwana jwa Boache, Boaze akibha mwana jwa Sulemane, Sulemane akibha mwana jwa Nashone,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nashone akibha mwana jwa Aminadabo, Aminadabo akibha mwana jwa Adimine, Adimine akibha mwana jwa Hezilone, Hezilone akibha mwana jwa Pelese, Pelese akibha mwana jwa Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 na Yuda akibha mwana jwa Yakobu, Yakobu akibha mwana jwa Isaka, Isaka akibha mwana jwa Ulahimo, Ulahimo akibha mwana jwa Tela, Tela akibha mwana jwa Nahole,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahole akibha mwana jwa Seluge, Seluge akibha mwana jwa Leo, Leo akibha mwana jwa Pelege, Pelege akibha mwana jwa Ebele, Ebele akibha mwana jwa Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 na Sala akibha mwana jwa Kenane, Kenane akibha mwana jwa Alifakisade, Alifakisade akibha mwana jwa Shemo, Shemo akibha mwana jwa Nuho, Nuho akibha mwana jwa Lameke,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 na Lameke akibha mwana jwa Metusela, Metusela akibha mwana jwa Henoke, Henoke akibha mwana jwa Yelede, Yelede akibha mwana jwa Mahalalele, Mahalalele akibha mwana jwa Kenane,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenane akibha mwana jwa Enoshe, Enoshe akibha mwana jwa Sete, Sete akibha mwana jwa Adamo, na Adamo akibha mwana jwa Chapanga jwenio.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.