Lucas 3
dne (DNE) vs ARIB
1 Kikibha chaka cha kome na nhwano cha unahota gwake munahota nkolongwa jwa ku Loma jwakemitwa Tibeliyo, machiko ghagha Pontiyo Pilatu akibha kilongoche jwa ku itombe ya ku Yudeya. Helode akibha alongwicha ku kilambo chuku Galilaya, na nnongo mundo Filipu akibha kilongoche jwa ku Ituleya ku kilambo chuku Tilakonite. Lusaniya akibha kilongoche jwa ku Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anase na Kayafa akapiya matambiko bhakolo bha Chapanga, lichiko lyenio pilihikila lilobhe lya Chapanga Yohane, mwana gwa Zakaliya ku njenga.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Bhahe, Yohane ajhakujhenda ku kilambo choha chikibhii mupele jha lukemba lwa ku Yolodane. Kongo akibha abhatangachila bhando, “Muuleke uhakaho na kubatichwa. Chapanga nanekekeya uhakaho gwino.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ngita chibhajhandike mukitabo cha Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kila likemba lipalwa kuyelelwa,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Na, bhando bhoha nabhaubhona ughombokeko kuhumii kwa Chapanga!’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Bhahe, Yohane ajhakwalobholela bhando bhamahele bhibhahikita kubatichwa, “Mangota kibheluko cha lijhoka! Bho, ghane jwapwepwile mihoto kulitila lilaka lya Chapanga lilihika?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Nnangie kwa kuhenga kwino anda muulekite uhakaho. Nkotoka kukilongolela kumwojho tu, ‘Hoko gwito ndi Ulahimo!’ Ninobholela chakaka, jwenio Chapanga ahotola kughalambula maghanga aghagha na kubhehe yana ya Ulahimo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ngohe libhagho libhii pa libelengete lya nkongo, na nkongo ghoghoha gwangapambika uhohe naupengulwa na kutagwa ku mwotu.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Bhando bhajhakunkonya, “Bho, ngohe tuhenge nike?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Yohane ajhakujhanguu, “Mundo jwakwete ngobho ibhele jhimo amaghulila nnyake, jwangabhenako, na jwakwete yakulyegha helahela amaghulila jwangabhenacho.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Akatola kode na bhene bhajhakunyendelela Yohane kupala kubatichwa, ndi pibhankonyita, “Mmola, na twenga tuhenge nike?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ajhakwalobholela, “Nkotoka kutola kode kupetelecha chibhanaghalikiye.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Akakomana ngondo na bhene bhankonyita, “Bho, na twenga helahela tuhenge nike?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Peniya bhando bhoha bhalolila kuhika kwa Nkombola, bhajhakutumbuu kukikonya kumwojho gwabhe, pange Yohane ndi Kilichitu Nkomboche.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Yohane, ajhakwalobholela bhando bhoha, “Nenga nibaticha kwa mache, nambo jwahika jhuna likakala kumbeta nenga, hilu nitope ndeka kubhopo ng'ojhe ya maghubache ghake. Jwenio nabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga na kwa mwotu.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Mumabhoko ghake akamula kipalo cha kuhebhe ngano jhake, jhambone naibhaha pamonga mu kikoko, na majhejheto naghajhochwa mwotu gwangahimika gwa machiko ghoha ghangapeta.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Kwa malobhe ghange twe, Yohane abhalobholila bhando Malobhe gha Mbone na kwachokolekeya bhahenge ghamaha ghapala Chapanga.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Nambo Yohane ajhakumpwatalila kilongoche Helode, kwa nhwalo gwa kuntolela Helodiya mwikeghe jwa nnongo mundo na, helahela kwa ilebhe henge yanganandela yatehila.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Peniya ndi Helode pachochita kuhenga yanganandela, kwa kuntabha Yohane, mukipungo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Bhando bhoha pubhajhomolila kubatichwa, na jwenio Yecho ajhakubatichwa. Na panyopita Chapanga, kunane kujhakudinduka,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 peniya ndi, Uhuke gwa Chapanga ujhakuhulukila panane jhake ngita ngunda, na lilobhe lijhakujhokanikika kuhumii kunane kwa Chapanga, “Mwenga ndi ma mwanango jhunimpala. Mwenga jhunhalalilwe nako.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yecho patumbwila kuhenga lihengo lyake, akahikicha muyaka makome matato. Na bhando pubhampapakiya pange mwana jwa Uchupo, na Uchupo akibha mwana jwa Hele,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Hele akibha mwana jwa Matate, Matate akibha mwana jwa Lawe na Lawe akibha mwana jwa Melike, Melike mwana jwa Yanae, Yanae akibha mwana jwa Uchupo,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 na Uchupo akibha mwana jwa Matatiya, Matatiya akibha mwana jwa Amose, Amose akibha mwana jwa Nahumo, Nahumo akibha mwana jwa Helise, Helise akibha mwana jwa Nagaye,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagaye akibha mwana jwa Mahate, Mahate akibha mwana jwa Shemene, Amose akibha mwana jwa Shemene, Shemene akibha mwana jwa Yoseke, Yoseke akibha mwana jwa Yuda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yuda akibha mwana jwa Yohanine, Yohanine akibha mwana jwa Lesa, Lesa akibha mwana jwa Zelubabele, Zelubabele akibha mwana jwa Sheyalitele, Sheyalutiele akibha mwana jwa Nele,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Nele akibha mwana jwa Melike, Meleke akibha mwana jwa Ade, Ade akibha mwana jwa Kosamo, Kosamo akibha mwana jwa Elimadamo, Elimadamo akibha mwana jwa Hele,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 na Hele akibha mwana jwa Yochuwa, Yochuwa akibha mwana jwa Eliezele, Eliezele akibha mwana jwa Yolimo, Yolimo akibha mwana jwa Matate na Matate akibha mwana jwa Lawe,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lawe akibha mwana jwa Simone, Simone akibha mwana jwa Yuda, Yuda akibha mwana jwa Yolimo, Yolimo akibha mwana jwa Uchupo, Uchupo akibha mwana jwa Yonamo, Yonamo akibha mwana jwa Eliyakimo,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliyakimo akibha mwana jwa Meleya, Meleya akibha mwana jwa Mena, Mena akibha mwana jwa Matata, Matata akibha mwana jwa Nachane, Nasane akibha mwana jwa Daude,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 na Daude akibha mwana jwa Yese, Yese akibha mwana jwa Obede, Obede akibha mwana jwa Boache, Boaze akibha mwana jwa Sulemane, Sulemane akibha mwana jwa Nashone,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nashone akibha mwana jwa Aminadabo, Aminadabo akibha mwana jwa Adimine, Adimine akibha mwana jwa Hezilone, Hezilone akibha mwana jwa Pelese, Pelese akibha mwana jwa Yuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 na Yuda akibha mwana jwa Yakobu, Yakobu akibha mwana jwa Isaka, Isaka akibha mwana jwa Ulahimo, Ulahimo akibha mwana jwa Tela, Tela akibha mwana jwa Nahole,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahole akibha mwana jwa Seluge, Seluge akibha mwana jwa Leo, Leo akibha mwana jwa Pelege, Pelege akibha mwana jwa Ebele, Ebele akibha mwana jwa Sala,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 na Sala akibha mwana jwa Kenane, Kenane akibha mwana jwa Alifakisade, Alifakisade akibha mwana jwa Shemo, Shemo akibha mwana jwa Nuho, Nuho akibha mwana jwa Lameke,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 na Lameke akibha mwana jwa Metusela, Metusela akibha mwana jwa Henoke, Henoke akibha mwana jwa Yelede, Yelede akibha mwana jwa Mahalalele, Mahalalele akibha mwana jwa Kenane,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenane akibha mwana jwa Enoshe, Enoshe akibha mwana jwa Sete, Sete akibha mwana jwa Adamo, na Adamo akibha mwana jwa Chapanga jwenio.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.