Lucas 2

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Machiko ghala, munahota nkolongwa jwa ku Loma jwakemitwa Aguchitino, akalaghalikiye naha, bhando bhoha bhibhatamita muukolongwa gwa mu ilambo ya ku Loma bhakajhandikichwe.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kujhandikichwa kwenio kukibha kwa kutumbula. Machiko gheniya Kolineliyo akibha kilongoche jwa kilambo chuku Siliya.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kila mundo, akajhenda ku kilambo chake kukijhandikicha.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Helahela Uchupo ajhakubhoka kubomane jha ku Nachalete jhibhii ku kilambo chuku Galilaya, akajhenda kubomane jha ku Betelehemo jhibhii ku kilambo chuku Yudeya, kwabhelekilwe munahota nkolongwa Daude. Nhwalo jweniojho akibha mu kibheluko cha Daude.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Akalongihine pamonga na jwapala kuntolela Maliya kukujhandikichwa kwenio. Kongo Maliya abhii na ndumbo.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Pibhakibha kwenio ku Betelehemo, lichiko lya kupapa lya Maliya lijhakuhika,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 na ajhakupapa mwana mundo jwakutumbulila munalome, ajhakumilingilila winda ya mwana, peniya bhakanghonike mu kibhajha cha ng'ombe, nhwalo bhakapatite jhe pwache munyumba jha akaghene.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pakilambo chela pakibha na bhando bhibhaluchita mambelele kumighonda, bhakelwiya miho kulonda mambelele ghabhe.Bhibhalucha mambelele ghabhe|alt="Shepherds watching over their flocks" src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ajhakwapwitikilila pwitu na lumule lwa ungalicho lukolongwa kuhumii kwa Bhambo lulangila poha ndaa. Bhoha bhajhakujhoghopa hake,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 nambo ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jhola ajhakwalobholela, “Nkotoka kujhoghopa! Ninetii Malobhe gha Mbone gha kuhalalila kwa bhando bhoha.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Dola, deleno kumuche gwa munahota Daude abhelwike Nkomboche gwito, ndi Kilichitu Bhambo.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Bhahe, naibhaha nginyililo jhino, namkolela mwana bhamilingile winda na bhaghonike mu kipoto cha kulele ng'ombe.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Papa peniya, lilongo lya akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhajhakuhika na kukonganika na ntumiche jhola jwa kunane jwalongalile, na bheniya bhannombita Chapanga, bhalongila,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ung'alicho kwa Chapanga jwa kunane,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Pabhokita ntumiche jwa kunane kukelebhuka kunane kwa Chapanga, na bhibhaluchita bhala na bhene bhajhakuchimulilana bhene chika, “Tujhende hote ku Betelehemo tukalinge ghanga ghighapitii ghatulongolilwe na Bhambo.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Bhahe, bhajhakutyanga kajhombe, bhajhakunkolela Maliya na unganamundo Uchupo na mwana jhola jwabhelwike bhabhii mu lipoto lya kulele ng'ombe.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Bhibhaluchita bhala pibhajhomolela kunninga mwana jhola, bhajhakwalobholela bhando bhoha malobhe ghibhajhohina kuhumii kwa akatumiche bha kunane kwa Chapanga ghibhalongila gha mwana jwenio.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Bhahe, bhoha bhibhajhokanikiya ghighalongilwa na bhibhalucha bhala, bhajhakuhechuka,
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 nambo Maliya ajhakughabheka kumwojho gwake malobhe na kuhiololela ilebhe yeneye.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Bhahe, bhibhaluchita bhala bhajhakukelebhuka, kongo bhapetita kunnomba Chapanga kwa ghoha ghibhajhohine na kulola kwa miho ghabhe, ngita chibhalongila akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Pighahikita machiko nane, machiko gha mwana kujhingii jando, bhajhakuntina liina Yecho. Liina lyenele likapihitwe na akatumiche bha kunane kwa Chapanga, majhe mundo na ndumbo jhe.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Pilihikita lichiko lya Uchupo na Maliya kujhelebhulwa bhajheketelwe palonge jha Chapanga ngita libholo lya Lilaghalikilo lya Chapanga lyapatite Mucha chilipata, peniya ndi pibhapelika mwana jhola ku Yeluchalemo kumeka palonge jha Bhambo.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ngita lilaghalikilo lya Bhambo chilijhandikwe, “Kila mwana munalome jwatumbuu kubhelukwa, nabhekwa palonge jha Bhambo.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Helahela bhakajhahwii bhapihe litambiko kwa Chapanga, na bhapalitwa bhapihe ngunda ibhele amu mapupo mabhele gha njebha, ngita chiijhandikwe mulibholo lya Malaghalikilo gha Bhambo.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Machiko ghenagha, ku Yeluchalemo kola akibha mundo jhumo, liina lyake Simeone, jwenio atehila ghapata Chapanga. Alendelila kwa lichiko lela Chapanga kuhika kuhengechwa kwa miyojho jha bhando bhu ku Ichilahele. Na Uhuke gwa Chapanga ubhii twe pamonga na jwenio.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Uhuke gwa Chapanga ujhakuyekulila Chimeone kubhehe ihwe ndeka ade amone Kilichitu Nkomboche jwenio jwa Bhambo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Bhahe, pala akatate bha Yecho pibhampeleka mwana gwabhe mu Nyumba jha Chapanga bhantendele ngita lilaghalikilo lya Mucha lyapatite na Chapanga. Peniya ndi Simeone palongwichwa na Uhuke gwa Chapanga kujhingii mu Nyumba jha Chapanga,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 peniya Simeone ajhakupakata mu mabhoko mwana jhola, kone annombita Chapanga alongila,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Ngohe Bhambo ntehile ngita chiunongolila,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Kwa miho ghango namwete niuwene ughombokeko gwino,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 mutehile abhonekane kwa bhando bhoha.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Lilangamule nalyalangalila bhando bha ilambo henge,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Akatate bha Yecho bhajhakuhechuka na malobhe gha Simeone ghalongila kupete mwana.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeone ajhakwajhopela mota kwa Chapanga, na kunongolela Maliya, majhe mundo Yecho, “Mwana jhonjo ahuagwile Chapanga kwa kugwegha na kujhinuka kwa bhando twe bhu ku Ichilahele. Nabhaha nginyililo kuhumii kwa Chapanga, naikanalilwa na bhando twe,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 helahela naghayekula mahako gha bhando bhamahele naghabhonekana pakongoloho. Na mabhene lipyanda lilihokonyola ngita kihembe, chikihokonyola ku mwojho gwino.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Helahela pakibha na mwikeghe kighogholo hake, na liina lyake Ana, akibha nnondole jwa Chapanga. Mwikeghe jwenio liina lyake Ana mwana gwa Fanuele jwahumii mulikabila lya Ashele. Akatamite muhano yaka chaba kuhumii mukutolwe kwake.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Bhahe, ajhakutama unholo ade mughogholo gwake gwa yaka makome nane na ncheche. Machiko ghoha apipikiya kutama mu Nyumba jha Chapanga, ahwelita kunyinamila Chapanga na kuleka kulyegha kilo na muhe jhoha.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Machiko ghagha Ana ajhakwajhendelela Maliya na Uchupo, na kunchenguu Chapanga, kwalongolela bhando bhoha bhibhalendelila kulekwa mahulo ku Yeluchalemo.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Uchupo na Maliya pibhajhomolila kuhenga mahengo ghoha ghighalaghalikiwe mu mabholo gha Malaghalikilo gha Bhambo, bhajhakukelebhuka kajhabhe ku Nachalete jhibhii ku kilambo chuku Galilaya.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mwana jhola pachochita kukola na kujhonjekeka makakala, kongo atwelii malango na umbone gwa Chapanga ubhii pamonga na jwenio.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Kila chaka, tate na majhe mundo Yecho bhakayobhalile kujhenda ku Yeluchalemo kuunyagho gwa Pachaka.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Peniya Yecho pahikicha yaka kome na mibhele, bhajhakulongohana na jwenio kujhenda kwenio ku Yeluchalemo, kuunyagho gwa Pachaka ngita chibhakayobhalile.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Unyagho pujhomolila, bhajhakubhujha kajhabhe, nambo mwana Yecho bhajhakujhehwa koko ku Yeluchalemo bhene changamanya.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Bhene bhahambwika jwenio bhalongohine na lilongo lya bhando bhibhatyangita mwanja gwa muhe jhoha. Ndi pibhatumbwikina kulyunga kwa kumpalaha, kwa akalongo mundo pamonga kwa akakoche mundo bhoha bhyehe.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Nhwalo bhakamwehi jhe, bhajhakukelebhuka ku Yeluchalemo kumpalaha.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Lichiko lyutato lya kumpalaha, bhajhakukolela nkate mu Nyumba jha Chapanga, abhii pakate jha bhabhola bha Malaghalikilo, atenda kwajhokanikiya na kwakonya machwale.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bhoha bhajhakuhechuka na uhotolo gwake nkolongwa gwa kumanya na majhangulilo ghambone.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Akatate mundo pibhammonita bhajhakuhechuka. Majhe mundo Maliya ajhakukonya, “Nhwalo gwa nike tajhino mutung'aha naha? Tate gwino na nenga tukibha miho pyuu kumpalaha mwenga.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Papalapala Yecho ajhakunyanguu, “Bho, kilebhe ghane chiumbalakiya? Bho, umanyite jhe nenga imbala mbipikiya mu Nyumba jha Tate gwango?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Nambo akatate mundo bhakamanyite jhe mana jha malobhe ghala ghabhalongalila.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Peniya Yecho ajhakulongohana nabho pamonga kubhujha ku Nachalete, kongo abhii kwajhokanikiya. Na majhe mundo ajhendelila kuiholela ilebhe yenio umwojho.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yecho pachochita kukola na kubhehe na malango, helahela kupalwa na Chapanga pamonga na bhando.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.