Lucas 2
dne (DNE) vs NVI
1 Machiko ghala, munahota nkolongwa jwa ku Loma jwakemitwa Aguchitino, akalaghalikiye naha, bhando bhoha bhibhatamita muukolongwa gwa mu ilambo ya ku Loma bhakajhandikichwe.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kujhandikichwa kwenio kukibha kwa kutumbula. Machiko gheniya Kolineliyo akibha kilongoche jwa kilambo chuku Siliya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kila mundo, akajhenda ku kilambo chake kukijhandikicha.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Helahela Uchupo ajhakubhoka kubomane jha ku Nachalete jhibhii ku kilambo chuku Galilaya, akajhenda kubomane jha ku Betelehemo jhibhii ku kilambo chuku Yudeya, kwabhelekilwe munahota nkolongwa Daude. Nhwalo jweniojho akibha mu kibheluko cha Daude.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Akalongihine pamonga na jwapala kuntolela Maliya kukujhandikichwa kwenio. Kongo Maliya abhii na ndumbo.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Pibhakibha kwenio ku Betelehemo, lichiko lya kupapa lya Maliya lijhakuhika,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 na ajhakupapa mwana mundo jwakutumbulila munalome, ajhakumilingilila winda ya mwana, peniya bhakanghonike mu kibhajha cha ng'ombe, nhwalo bhakapatite jhe pwache munyumba jha akaghene.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pakilambo chela pakibha na bhando bhibhaluchita mambelele kumighonda, bhakelwiya miho kulonda mambelele ghabhe.Bhibhalucha mambelele ghabhe|alt="Shepherds watching over their flocks" src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ajhakwapwitikilila pwitu na lumule lwa ungalicho lukolongwa kuhumii kwa Bhambo lulangila poha ndaa. Bhoha bhajhakujhoghopa hake,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 nambo ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jhola ajhakwalobholela, “Nkotoka kujhoghopa! Ninetii Malobhe gha Mbone gha kuhalalila kwa bhando bhoha.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Dola, deleno kumuche gwa munahota Daude abhelwike Nkomboche gwito, ndi Kilichitu Bhambo.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Bhahe, naibhaha nginyililo jhino, namkolela mwana bhamilingile winda na bhaghonike mu kipoto cha kulele ng'ombe.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Papa peniya, lilongo lya akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhajhakuhika na kukonganika na ntumiche jhola jwa kunane jwalongalile, na bheniya bhannombita Chapanga, bhalongila,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ung'alicho kwa Chapanga jwa kunane,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Pabhokita ntumiche jwa kunane kukelebhuka kunane kwa Chapanga, na bhibhaluchita bhala na bhene bhajhakuchimulilana bhene chika, “Tujhende hote ku Betelehemo tukalinge ghanga ghighapitii ghatulongolilwe na Bhambo.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Bhahe, bhajhakutyanga kajhombe, bhajhakunkolela Maliya na unganamundo Uchupo na mwana jhola jwabhelwike bhabhii mu lipoto lya kulele ng'ombe.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bhibhaluchita bhala pibhajhomolela kunninga mwana jhola, bhajhakwalobholela bhando bhoha malobhe ghibhajhohina kuhumii kwa akatumiche bha kunane kwa Chapanga ghibhalongila gha mwana jwenio.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Bhahe, bhoha bhibhajhokanikiya ghighalongilwa na bhibhalucha bhala, bhajhakuhechuka,
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 nambo Maliya ajhakughabheka kumwojho gwake malobhe na kuhiololela ilebhe yeneye.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Bhahe, bhibhaluchita bhala bhajhakukelebhuka, kongo bhapetita kunnomba Chapanga kwa ghoha ghibhajhohine na kulola kwa miho ghabhe, ngita chibhalongila akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Pighahikita machiko nane, machiko gha mwana kujhingii jando, bhajhakuntina liina Yecho. Liina lyenele likapihitwe na akatumiche bha kunane kwa Chapanga, majhe mundo na ndumbo jhe.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Pilihikita lichiko lya Uchupo na Maliya kujhelebhulwa bhajheketelwe palonge jha Chapanga ngita libholo lya Lilaghalikilo lya Chapanga lyapatite Mucha chilipata, peniya ndi pibhapelika mwana jhola ku Yeluchalemo kumeka palonge jha Bhambo.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ngita lilaghalikilo lya Bhambo chilijhandikwe, “Kila mwana munalome jwatumbuu kubhelukwa, nabhekwa palonge jha Bhambo.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Helahela bhakajhahwii bhapihe litambiko kwa Chapanga, na bhapalitwa bhapihe ngunda ibhele amu mapupo mabhele gha njebha, ngita chiijhandikwe mulibholo lya Malaghalikilo gha Bhambo.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Machiko ghenagha, ku Yeluchalemo kola akibha mundo jhumo, liina lyake Simeone, jwenio atehila ghapata Chapanga. Alendelila kwa lichiko lela Chapanga kuhika kuhengechwa kwa miyojho jha bhando bhu ku Ichilahele. Na Uhuke gwa Chapanga ubhii twe pamonga na jwenio.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Uhuke gwa Chapanga ujhakuyekulila Chimeone kubhehe ihwe ndeka ade amone Kilichitu Nkomboche jwenio jwa Bhambo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bhahe, pala akatate bha Yecho pibhampeleka mwana gwabhe mu Nyumba jha Chapanga bhantendele ngita lilaghalikilo lya Mucha lyapatite na Chapanga. Peniya ndi Simeone palongwichwa na Uhuke gwa Chapanga kujhingii mu Nyumba jha Chapanga,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 peniya Simeone ajhakupakata mu mabhoko mwana jhola, kone annombita Chapanga alongila,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ngohe Bhambo ntehile ngita chiunongolila,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Kwa miho ghango namwete niuwene ughombokeko gwino,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mutehile abhonekane kwa bhando bhoha.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Lilangamule nalyalangalila bhando bha ilambo henge,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Akatate bha Yecho bhajhakuhechuka na malobhe gha Simeone ghalongila kupete mwana.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeone ajhakwajhopela mota kwa Chapanga, na kunongolela Maliya, majhe mundo Yecho, “Mwana jhonjo ahuagwile Chapanga kwa kugwegha na kujhinuka kwa bhando twe bhu ku Ichilahele. Nabhaha nginyililo kuhumii kwa Chapanga, naikanalilwa na bhando twe,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 helahela naghayekula mahako gha bhando bhamahele naghabhonekana pakongoloho. Na mabhene lipyanda lilihokonyola ngita kihembe, chikihokonyola ku mwojho gwino.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Helahela pakibha na mwikeghe kighogholo hake, na liina lyake Ana, akibha nnondole jwa Chapanga. Mwikeghe jwenio liina lyake Ana mwana gwa Fanuele jwahumii mulikabila lya Ashele. Akatamite muhano yaka chaba kuhumii mukutolwe kwake.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Bhahe, ajhakutama unholo ade mughogholo gwake gwa yaka makome nane na ncheche. Machiko ghoha apipikiya kutama mu Nyumba jha Chapanga, ahwelita kunyinamila Chapanga na kuleka kulyegha kilo na muhe jhoha.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Machiko ghagha Ana ajhakwajhendelela Maliya na Uchupo, na kunchenguu Chapanga, kwalongolela bhando bhoha bhibhalendelila kulekwa mahulo ku Yeluchalemo.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Uchupo na Maliya pibhajhomolila kuhenga mahengo ghoha ghighalaghalikiwe mu mabholo gha Malaghalikilo gha Bhambo, bhajhakukelebhuka kajhabhe ku Nachalete jhibhii ku kilambo chuku Galilaya.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mwana jhola pachochita kukola na kujhonjekeka makakala, kongo atwelii malango na umbone gwa Chapanga ubhii pamonga na jwenio.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kila chaka, tate na majhe mundo Yecho bhakayobhalile kujhenda ku Yeluchalemo kuunyagho gwa Pachaka.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Peniya Yecho pahikicha yaka kome na mibhele, bhajhakulongohana na jwenio kujhenda kwenio ku Yeluchalemo, kuunyagho gwa Pachaka ngita chibhakayobhalile.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Unyagho pujhomolila, bhajhakubhujha kajhabhe, nambo mwana Yecho bhajhakujhehwa koko ku Yeluchalemo bhene changamanya.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Bhene bhahambwika jwenio bhalongohine na lilongo lya bhando bhibhatyangita mwanja gwa muhe jhoha. Ndi pibhatumbwikina kulyunga kwa kumpalaha, kwa akalongo mundo pamonga kwa akakoche mundo bhoha bhyehe.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nhwalo bhakamwehi jhe, bhajhakukelebhuka ku Yeluchalemo kumpalaha.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Lichiko lyutato lya kumpalaha, bhajhakukolela nkate mu Nyumba jha Chapanga, abhii pakate jha bhabhola bha Malaghalikilo, atenda kwajhokanikiya na kwakonya machwale.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Bhoha bhajhakuhechuka na uhotolo gwake nkolongwa gwa kumanya na majhangulilo ghambone.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Akatate mundo pibhammonita bhajhakuhechuka. Majhe mundo Maliya ajhakukonya, “Nhwalo gwa nike tajhino mutung'aha naha? Tate gwino na nenga tukibha miho pyuu kumpalaha mwenga.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Papalapala Yecho ajhakunyanguu, “Bho, kilebhe ghane chiumbalakiya? Bho, umanyite jhe nenga imbala mbipikiya mu Nyumba jha Tate gwango?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Nambo akatate mundo bhakamanyite jhe mana jha malobhe ghala ghabhalongalila.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Peniya Yecho ajhakulongohana nabho pamonga kubhujha ku Nachalete, kongo abhii kwajhokanikiya. Na majhe mundo ajhendelila kuiholela ilebhe yenio umwojho.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yecho pachochita kukola na kubhehe na malango, helahela kupalwa na Chapanga pamonga na bhando.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.