Lucas 2

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Machiko ghala, munahota nkolongwa jwa ku Loma jwakemitwa Aguchitino, akalaghalikiye naha, bhando bhoha bhibhatamita muukolongwa gwa mu ilambo ya ku Loma bhakajhandikichwe.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Kujhandikichwa kwenio kukibha kwa kutumbula. Machiko gheniya Kolineliyo akibha kilongoche jwa kilambo chuku Siliya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Kila mundo, akajhenda ku kilambo chake kukijhandikicha.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Helahela Uchupo ajhakubhoka kubomane jha ku Nachalete jhibhii ku kilambo chuku Galilaya, akajhenda kubomane jha ku Betelehemo jhibhii ku kilambo chuku Yudeya, kwabhelekilwe munahota nkolongwa Daude. Nhwalo jweniojho akibha mu kibheluko cha Daude.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Akalongihine pamonga na jwapala kuntolela Maliya kukujhandikichwa kwenio. Kongo Maliya abhii na ndumbo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pibhakibha kwenio ku Betelehemo, lichiko lya kupapa lya Maliya lijhakuhika,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 na ajhakupapa mwana mundo jwakutumbulila munalome, ajhakumilingilila winda ya mwana, peniya bhakanghonike mu kibhajha cha ng'ombe, nhwalo bhakapatite jhe pwache munyumba jha akaghene.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Pakilambo chela pakibha na bhando bhibhaluchita mambelele kumighonda, bhakelwiya miho kulonda mambelele ghabhe.Bhibhalucha mambelele ghabhe|alt="Shepherds watching over their flocks" src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ajhakwapwitikilila pwitu na lumule lwa ungalicho lukolongwa kuhumii kwa Bhambo lulangila poha ndaa. Bhoha bhajhakujhoghopa hake,
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 nambo ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jhola ajhakwalobholela, “Nkotoka kujhoghopa! Ninetii Malobhe gha Mbone gha kuhalalila kwa bhando bhoha.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Dola, deleno kumuche gwa munahota Daude abhelwike Nkomboche gwito, ndi Kilichitu Bhambo.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Bhahe, naibhaha nginyililo jhino, namkolela mwana bhamilingile winda na bhaghonike mu kipoto cha kulele ng'ombe.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Papa peniya, lilongo lya akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhajhakuhika na kukonganika na ntumiche jhola jwa kunane jwalongalile, na bheniya bhannombita Chapanga, bhalongila,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ung'alicho kwa Chapanga jwa kunane,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Pabhokita ntumiche jwa kunane kukelebhuka kunane kwa Chapanga, na bhibhaluchita bhala na bhene bhajhakuchimulilana bhene chika, “Tujhende hote ku Betelehemo tukalinge ghanga ghighapitii ghatulongolilwe na Bhambo.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bhahe, bhajhakutyanga kajhombe, bhajhakunkolela Maliya na unganamundo Uchupo na mwana jhola jwabhelwike bhabhii mu lipoto lya kulele ng'ombe.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Bhibhaluchita bhala pibhajhomolela kunninga mwana jhola, bhajhakwalobholela bhando bhoha malobhe ghibhajhohina kuhumii kwa akatumiche bha kunane kwa Chapanga ghibhalongila gha mwana jwenio.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bhahe, bhoha bhibhajhokanikiya ghighalongilwa na bhibhalucha bhala, bhajhakuhechuka,
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 nambo Maliya ajhakughabheka kumwojho gwake malobhe na kuhiololela ilebhe yeneye.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Bhahe, bhibhaluchita bhala bhajhakukelebhuka, kongo bhapetita kunnomba Chapanga kwa ghoha ghibhajhohine na kulola kwa miho ghabhe, ngita chibhalongila akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Pighahikita machiko nane, machiko gha mwana kujhingii jando, bhajhakuntina liina Yecho. Liina lyenele likapihitwe na akatumiche bha kunane kwa Chapanga, majhe mundo na ndumbo jhe.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Pilihikita lichiko lya Uchupo na Maliya kujhelebhulwa bhajheketelwe palonge jha Chapanga ngita libholo lya Lilaghalikilo lya Chapanga lyapatite Mucha chilipata, peniya ndi pibhapelika mwana jhola ku Yeluchalemo kumeka palonge jha Bhambo.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ngita lilaghalikilo lya Bhambo chilijhandikwe, “Kila mwana munalome jwatumbuu kubhelukwa, nabhekwa palonge jha Bhambo.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Helahela bhakajhahwii bhapihe litambiko kwa Chapanga, na bhapalitwa bhapihe ngunda ibhele amu mapupo mabhele gha njebha, ngita chiijhandikwe mulibholo lya Malaghalikilo gha Bhambo.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Machiko ghenagha, ku Yeluchalemo kola akibha mundo jhumo, liina lyake Simeone, jwenio atehila ghapata Chapanga. Alendelila kwa lichiko lela Chapanga kuhika kuhengechwa kwa miyojho jha bhando bhu ku Ichilahele. Na Uhuke gwa Chapanga ubhii twe pamonga na jwenio.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Uhuke gwa Chapanga ujhakuyekulila Chimeone kubhehe ihwe ndeka ade amone Kilichitu Nkomboche jwenio jwa Bhambo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bhahe, pala akatate bha Yecho pibhampeleka mwana gwabhe mu Nyumba jha Chapanga bhantendele ngita lilaghalikilo lya Mucha lyapatite na Chapanga. Peniya ndi Simeone palongwichwa na Uhuke gwa Chapanga kujhingii mu Nyumba jha Chapanga,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 peniya Simeone ajhakupakata mu mabhoko mwana jhola, kone annombita Chapanga alongila,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ngohe Bhambo ntehile ngita chiunongolila,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kwa miho ghango namwete niuwene ughombokeko gwino,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mutehile abhonekane kwa bhando bhoha.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Lilangamule nalyalangalila bhando bha ilambo henge,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Akatate bha Yecho bhajhakuhechuka na malobhe gha Simeone ghalongila kupete mwana.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeone ajhakwajhopela mota kwa Chapanga, na kunongolela Maliya, majhe mundo Yecho, “Mwana jhonjo ahuagwile Chapanga kwa kugwegha na kujhinuka kwa bhando twe bhu ku Ichilahele. Nabhaha nginyililo kuhumii kwa Chapanga, naikanalilwa na bhando twe,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 helahela naghayekula mahako gha bhando bhamahele naghabhonekana pakongoloho. Na mabhene lipyanda lilihokonyola ngita kihembe, chikihokonyola ku mwojho gwino.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Helahela pakibha na mwikeghe kighogholo hake, na liina lyake Ana, akibha nnondole jwa Chapanga. Mwikeghe jwenio liina lyake Ana mwana gwa Fanuele jwahumii mulikabila lya Ashele. Akatamite muhano yaka chaba kuhumii mukutolwe kwake.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Bhahe, ajhakutama unholo ade mughogholo gwake gwa yaka makome nane na ncheche. Machiko ghoha apipikiya kutama mu Nyumba jha Chapanga, ahwelita kunyinamila Chapanga na kuleka kulyegha kilo na muhe jhoha.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Machiko ghagha Ana ajhakwajhendelela Maliya na Uchupo, na kunchenguu Chapanga, kwalongolela bhando bhoha bhibhalendelila kulekwa mahulo ku Yeluchalemo.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Uchupo na Maliya pibhajhomolila kuhenga mahengo ghoha ghighalaghalikiwe mu mabholo gha Malaghalikilo gha Bhambo, bhajhakukelebhuka kajhabhe ku Nachalete jhibhii ku kilambo chuku Galilaya.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Mwana jhola pachochita kukola na kujhonjekeka makakala, kongo atwelii malango na umbone gwa Chapanga ubhii pamonga na jwenio.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kila chaka, tate na majhe mundo Yecho bhakayobhalile kujhenda ku Yeluchalemo kuunyagho gwa Pachaka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Peniya Yecho pahikicha yaka kome na mibhele, bhajhakulongohana na jwenio kujhenda kwenio ku Yeluchalemo, kuunyagho gwa Pachaka ngita chibhakayobhalile.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Unyagho pujhomolila, bhajhakubhujha kajhabhe, nambo mwana Yecho bhajhakujhehwa koko ku Yeluchalemo bhene changamanya.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Bhene bhahambwika jwenio bhalongohine na lilongo lya bhando bhibhatyangita mwanja gwa muhe jhoha. Ndi pibhatumbwikina kulyunga kwa kumpalaha, kwa akalongo mundo pamonga kwa akakoche mundo bhoha bhyehe.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Nhwalo bhakamwehi jhe, bhajhakukelebhuka ku Yeluchalemo kumpalaha.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Lichiko lyutato lya kumpalaha, bhajhakukolela nkate mu Nyumba jha Chapanga, abhii pakate jha bhabhola bha Malaghalikilo, atenda kwajhokanikiya na kwakonya machwale.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Bhoha bhajhakuhechuka na uhotolo gwake nkolongwa gwa kumanya na majhangulilo ghambone.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Akatate mundo pibhammonita bhajhakuhechuka. Majhe mundo Maliya ajhakukonya, “Nhwalo gwa nike tajhino mutung'aha naha? Tate gwino na nenga tukibha miho pyuu kumpalaha mwenga.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Papalapala Yecho ajhakunyanguu, “Bho, kilebhe ghane chiumbalakiya? Bho, umanyite jhe nenga imbala mbipikiya mu Nyumba jha Tate gwango?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Nambo akatate mundo bhakamanyite jhe mana jha malobhe ghala ghabhalongalila.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Peniya Yecho ajhakulongohana nabho pamonga kubhujha ku Nachalete, kongo abhii kwajhokanikiya. Na majhe mundo ajhendelila kuiholela ilebhe yenio umwojho.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yecho pachochita kukola na kubhehe na malango, helahela kupalwa na Chapanga pamonga na bhando.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.