Lucas 2
dne (DNE) vs NTLH
1 Machiko ghala, munahota nkolongwa jwa ku Loma jwakemitwa Aguchitino, akalaghalikiye naha, bhando bhoha bhibhatamita muukolongwa gwa mu ilambo ya ku Loma bhakajhandikichwe.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kujhandikichwa kwenio kukibha kwa kutumbula. Machiko gheniya Kolineliyo akibha kilongoche jwa kilambo chuku Siliya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Kila mundo, akajhenda ku kilambo chake kukijhandikicha.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Helahela Uchupo ajhakubhoka kubomane jha ku Nachalete jhibhii ku kilambo chuku Galilaya, akajhenda kubomane jha ku Betelehemo jhibhii ku kilambo chuku Yudeya, kwabhelekilwe munahota nkolongwa Daude. Nhwalo jweniojho akibha mu kibheluko cha Daude.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Akalongihine pamonga na jwapala kuntolela Maliya kukujhandikichwa kwenio. Kongo Maliya abhii na ndumbo.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Pibhakibha kwenio ku Betelehemo, lichiko lya kupapa lya Maliya lijhakuhika,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 na ajhakupapa mwana mundo jwakutumbulila munalome, ajhakumilingilila winda ya mwana, peniya bhakanghonike mu kibhajha cha ng'ombe, nhwalo bhakapatite jhe pwache munyumba jha akaghene.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Pakilambo chela pakibha na bhando bhibhaluchita mambelele kumighonda, bhakelwiya miho kulonda mambelele ghabhe.Bhibhalucha mambelele ghabhe|alt="Shepherds watching over their flocks" src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ntumiche jwa kunane kwa Chapanga ajhakwapwitikilila pwitu na lumule lwa ungalicho lukolongwa kuhumii kwa Bhambo lulangila poha ndaa. Bhoha bhajhakujhoghopa hake,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 nambo ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jhola ajhakwalobholela, “Nkotoka kujhoghopa! Ninetii Malobhe gha Mbone gha kuhalalila kwa bhando bhoha.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Dola, deleno kumuche gwa munahota Daude abhelwike Nkomboche gwito, ndi Kilichitu Bhambo.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Bhahe, naibhaha nginyililo jhino, namkolela mwana bhamilingile winda na bhaghonike mu kipoto cha kulele ng'ombe.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Papa peniya, lilongo lya akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhajhakuhika na kukonganika na ntumiche jhola jwa kunane jwalongalile, na bheniya bhannombita Chapanga, bhalongila,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Ung'alicho kwa Chapanga jwa kunane,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Pabhokita ntumiche jwa kunane kukelebhuka kunane kwa Chapanga, na bhibhaluchita bhala na bhene bhajhakuchimulilana bhene chika, “Tujhende hote ku Betelehemo tukalinge ghanga ghighapitii ghatulongolilwe na Bhambo.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Bhahe, bhajhakutyanga kajhombe, bhajhakunkolela Maliya na unganamundo Uchupo na mwana jhola jwabhelwike bhabhii mu lipoto lya kulele ng'ombe.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Bhibhaluchita bhala pibhajhomolela kunninga mwana jhola, bhajhakwalobholela bhando bhoha malobhe ghibhajhohina kuhumii kwa akatumiche bha kunane kwa Chapanga ghibhalongila gha mwana jwenio.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Bhahe, bhoha bhibhajhokanikiya ghighalongilwa na bhibhalucha bhala, bhajhakuhechuka,
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 nambo Maliya ajhakughabheka kumwojho gwake malobhe na kuhiololela ilebhe yeneye.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Bhahe, bhibhaluchita bhala bhajhakukelebhuka, kongo bhapetita kunnomba Chapanga kwa ghoha ghibhajhohine na kulola kwa miho ghabhe, ngita chibhalongila akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Pighahikita machiko nane, machiko gha mwana kujhingii jando, bhajhakuntina liina Yecho. Liina lyenele likapihitwe na akatumiche bha kunane kwa Chapanga, majhe mundo na ndumbo jhe.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Pilihikita lichiko lya Uchupo na Maliya kujhelebhulwa bhajheketelwe palonge jha Chapanga ngita libholo lya Lilaghalikilo lya Chapanga lyapatite Mucha chilipata, peniya ndi pibhapelika mwana jhola ku Yeluchalemo kumeka palonge jha Bhambo.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ngita lilaghalikilo lya Bhambo chilijhandikwe, “Kila mwana munalome jwatumbuu kubhelukwa, nabhekwa palonge jha Bhambo.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Helahela bhakajhahwii bhapihe litambiko kwa Chapanga, na bhapalitwa bhapihe ngunda ibhele amu mapupo mabhele gha njebha, ngita chiijhandikwe mulibholo lya Malaghalikilo gha Bhambo.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Machiko ghenagha, ku Yeluchalemo kola akibha mundo jhumo, liina lyake Simeone, jwenio atehila ghapata Chapanga. Alendelila kwa lichiko lela Chapanga kuhika kuhengechwa kwa miyojho jha bhando bhu ku Ichilahele. Na Uhuke gwa Chapanga ubhii twe pamonga na jwenio.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Uhuke gwa Chapanga ujhakuyekulila Chimeone kubhehe ihwe ndeka ade amone Kilichitu Nkomboche jwenio jwa Bhambo.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Bhahe, pala akatate bha Yecho pibhampeleka mwana gwabhe mu Nyumba jha Chapanga bhantendele ngita lilaghalikilo lya Mucha lyapatite na Chapanga. Peniya ndi Simeone palongwichwa na Uhuke gwa Chapanga kujhingii mu Nyumba jha Chapanga,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 peniya Simeone ajhakupakata mu mabhoko mwana jhola, kone annombita Chapanga alongila,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ngohe Bhambo ntehile ngita chiunongolila,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Kwa miho ghango namwete niuwene ughombokeko gwino,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 mutehile abhonekane kwa bhando bhoha.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Lilangamule nalyalangalila bhando bha ilambo henge,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Akatate bha Yecho bhajhakuhechuka na malobhe gha Simeone ghalongila kupete mwana.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeone ajhakwajhopela mota kwa Chapanga, na kunongolela Maliya, majhe mundo Yecho, “Mwana jhonjo ahuagwile Chapanga kwa kugwegha na kujhinuka kwa bhando twe bhu ku Ichilahele. Nabhaha nginyililo kuhumii kwa Chapanga, naikanalilwa na bhando twe,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 helahela naghayekula mahako gha bhando bhamahele naghabhonekana pakongoloho. Na mabhene lipyanda lilihokonyola ngita kihembe, chikihokonyola ku mwojho gwino.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Helahela pakibha na mwikeghe kighogholo hake, na liina lyake Ana, akibha nnondole jwa Chapanga. Mwikeghe jwenio liina lyake Ana mwana gwa Fanuele jwahumii mulikabila lya Ashele. Akatamite muhano yaka chaba kuhumii mukutolwe kwake.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Bhahe, ajhakutama unholo ade mughogholo gwake gwa yaka makome nane na ncheche. Machiko ghoha apipikiya kutama mu Nyumba jha Chapanga, ahwelita kunyinamila Chapanga na kuleka kulyegha kilo na muhe jhoha.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Machiko ghagha Ana ajhakwajhendelela Maliya na Uchupo, na kunchenguu Chapanga, kwalongolela bhando bhoha bhibhalendelila kulekwa mahulo ku Yeluchalemo.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Uchupo na Maliya pibhajhomolila kuhenga mahengo ghoha ghighalaghalikiwe mu mabholo gha Malaghalikilo gha Bhambo, bhajhakukelebhuka kajhabhe ku Nachalete jhibhii ku kilambo chuku Galilaya.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mwana jhola pachochita kukola na kujhonjekeka makakala, kongo atwelii malango na umbone gwa Chapanga ubhii pamonga na jwenio.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kila chaka, tate na majhe mundo Yecho bhakayobhalile kujhenda ku Yeluchalemo kuunyagho gwa Pachaka.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Peniya Yecho pahikicha yaka kome na mibhele, bhajhakulongohana na jwenio kujhenda kwenio ku Yeluchalemo, kuunyagho gwa Pachaka ngita chibhakayobhalile.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Unyagho pujhomolila, bhajhakubhujha kajhabhe, nambo mwana Yecho bhajhakujhehwa koko ku Yeluchalemo bhene changamanya.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bhene bhahambwika jwenio bhalongohine na lilongo lya bhando bhibhatyangita mwanja gwa muhe jhoha. Ndi pibhatumbwikina kulyunga kwa kumpalaha, kwa akalongo mundo pamonga kwa akakoche mundo bhoha bhyehe.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nhwalo bhakamwehi jhe, bhajhakukelebhuka ku Yeluchalemo kumpalaha.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Lichiko lyutato lya kumpalaha, bhajhakukolela nkate mu Nyumba jha Chapanga, abhii pakate jha bhabhola bha Malaghalikilo, atenda kwajhokanikiya na kwakonya machwale.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bhoha bhajhakuhechuka na uhotolo gwake nkolongwa gwa kumanya na majhangulilo ghambone.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Akatate mundo pibhammonita bhajhakuhechuka. Majhe mundo Maliya ajhakukonya, “Nhwalo gwa nike tajhino mutung'aha naha? Tate gwino na nenga tukibha miho pyuu kumpalaha mwenga.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Papalapala Yecho ajhakunyanguu, “Bho, kilebhe ghane chiumbalakiya? Bho, umanyite jhe nenga imbala mbipikiya mu Nyumba jha Tate gwango?”
49 Jesus respondeu:
50 Nambo akatate mundo bhakamanyite jhe mana jha malobhe ghala ghabhalongalila.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Peniya Yecho ajhakulongohana nabho pamonga kubhujha ku Nachalete, kongo abhii kwajhokanikiya. Na majhe mundo ajhendelila kuiholela ilebhe yenio umwojho.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yecho pachochita kukola na kubhehe na malango, helahela kupalwa na Chapanga pamonga na bhando.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.