Lucas 24
dne (DNE) vs NVT
1 Lichiko lya jumapile, putiputi akakeghe bhajhakughegha mahuta ghighanungila petelele ghibhakalenganikiye na kujhenda nagho ku mambe.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Bhajhakulikolela lighanga lela lya kuyekelela mambe libhilimbiwe kuupele jha mambe.Lighanga lilikangwite mu mambe|alt="A stone rolled away from a tomb" src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Nambo pubhajhingila nkate mu mambe, bhakaiwe ndeka yegha jha Bhambo Yecho.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Pubhajhendilila kukangacha nhwalo gwa kilebhe chenie, pahina jhabhe papa bhakajhemite bhando bhabhele bhibhawalalii ngobho nhuo ya mbuu.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Akakeghe bhala bhajhakutumbula kulendema, bhajhakulita pahe. Peniya bhando bhala pubhalongila, “Nhwalo gwa nike mipalaha jwabhii na ughome pakate jha bhubhawile?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Abhii jhe pambano, ayokite! Nkomboke channobholila pakibha amela ku Galilaya.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Mwana gwa Mundo nakamulwa na bhando bhibhabhii na uhakaho, na bhene nabhamamba pa nchalaba na lichiko lyutato nayoka.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Peniya, ndi akakeghe bhala pibhakombwika malobhe ghalongila Yecho,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 pubhabhujhita kuhumii ku mambe, bhajhakulonge mambu ghanga ghoha ghughapitile kwa bhabholwa bhake kome na jhumo bha Yecho na bhando bhange.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Akakeghe bhubhahikita kulonge gheniya kwa akatenga, akibha Maliya jwahumila ku kilambo chaku Magidala na Yoane na Maliya majhe mundo Yakobu, pamonga na akakeghe bhange bhubhakalongohine nabho.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Nambo bhabholwa bhala bhajhakughapucha malobhe. Bhahe, bhakajheketile jhe.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Nambo Petile akajhenda mbelo ade ku mambe. Ajhakulita kulingukiya nkate, ajhakubhona nga ngobho jha malelo tugha. Peniya ngabhujhita ukajha kongo abhii hechu kwa gheniya ghughapitile.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Lichiko lele, bhabholwa bhabhele bha Yecho bhakibha mu kutyanga bhajhawila kuchenda jhimo jhikemwa ku Emau chikibhii utale kilomita kome na jhimo kuhumii ku Yeluchalemo.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bhakibha na malongeche gha ilebhe yoha itendike.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Pubhajhendilila na malongeche ghabhe na kukikonya, Yecho jwenio ndi pabhandikila na kulongohana nabho pamonga.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Bhene bhakamwene kwa miho ghabhe, nambo bhakaumanyite jhe.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yecho ajhakwakonya, “Mangota milongolelana nike, kongo mmii mu kutyanga?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Mundo jhumo pakate jhabhe, liina lyake Kiliopa, ajhakunyangula, “Bho, mwe maghene kanjika chino pa muche gwa ku Yeluchalemo, umanyite ndeka ilebhe itendike machiko gha pahina ghano?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jwenio ngakonyita, “Ilebhe ghane kabhele?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Akapiya matambiko na ilongoche hito bhajhakukamua kwa bhakolo bhu ku Loma bhahadabwii akomwe, na bhene bhajhakumamba panchalaba.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nambo twenga tukahobholile jwenio ndi jwa kuhighombola Ichilahele! Kuchocha kwa gheniya deleno ndi lichiko lyutato kuhumii pubhatehila ilebhe yenio.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Helahela akakeghe bhange kuhumii pakate jhito bhajhakutukangacha. Putiputi bhajhakujhenda ku mambe,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 nambo bhakaikoli ndeka yegha jha Yecho. Bhajhakukelebhuka na kutulongelela bhapitilwe na akatumiche bha kunane kwa Chapanga, alongila Yecho abhii ghome.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Bhajhito bhange bhakajhenda ku mambe bhajhakulola ghala ghighalongilwa na akakeghe, nambo jwenio bhakamwe ndeka.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mwenga mupumbumwike naha! Mijheketela kachoko kachoko ghoha ghighalongoleka na milondole bha Chapanga!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Bho, ikampala ndeka Kilichitu kubhehe mulung'ahe, na peniya ndi ajhingila mu ukolo gwake?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Bhahe, peniya ndi pajhendilila kwachimulila mbone mambu ghoha gwa jwenio hotuhotu ghughabhii mu Majhandiko gha Chapanga, kutumbulila itabo ijhandikwe na Mucha ade mu itabo henge ya milondole bha Chapanga.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Pubhabhandikila kuhika pa chenda jhene, Yecho ajhakutenda anda atenda kupetelecha.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Nambo bhene bhajhakupembelekeya chonde, “Uhighalike pamonga na twenga, nhwalo lyobha litipike na lubhendo lutumbwile.” Ajhakujhenda nkate na kutama.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Patamita pahe na kulye nabho, ajhakutola libumunda na kunchenguu Chapanga, na kuumetula na kwapekeya ajhake.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Papalapala miho ghabhe ghajhakudindulilwa, bhajhakumanya, nambo jwenio ajhakwaghala pakate jhabhe.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Bhahe, bhajhakukonyana, “Bho, miojho jhito ikananamwike jhe pakibha achimulila mu Majhandiko gha Chapanga mundela mola?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Papalapala bhajhakubhoka na kubhujha ku Yeluchalemo. Bhajhakwakolela bhabholwa kome na jhumo bha Yecho na bhando bhange bhibhakibha pamonga na bhene.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Bhalongila, “Chakaka Bhambo ayokite! Akongine na Simone!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Bhahe, bhando bhala bhabhele bhajhakulonge ilebhe ipitile undela, na pubhamanyita Yecho pametwila libumunda.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Pubhakibha mukulonge gheniya, Yecho jwenio akajhemite pakate jhabhe na kwalobholela, “Ntamengane kwa uteeke.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Bhene bhajhakuchituka hake na kujhoghopa bhahambwika pange bhalihwene lihoka.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Nambo Yecho ngalongila, “Nhwalo gwa nike mijhoghopa? Nhwalo gwa nike mme na kiholo kumwojho gwino?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Nninge mabhanga gha mu mabhoko ghango na mabhanga gha mu makongono ghango, naumanya kubhehe ndi nenga. Umbapahe mmone, nhwalo lihoka likwetejhe yegha hilu mihupa ngita chiunolekeya.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Pajhomolila kulonge naha, ajhakwalangiya mabhanga gha mu mabhoko pamonga na mabhanga gha mu makongono ghake.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pubhakibha bhamela nakujheketela nhwalo gwa mukuhangana na kukangacha kwabhe. Yecho pakonyita, “Bho, kibhii chakulyegha pambano?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Bhahe, bhajhakupekeha kimbembela chuluhomba lubhatutwihe.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ajhakutola na kulyegha, kongo bhoha bhabhii kulola.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Peniya ajhakwalobholela, “Ghangano ndi mambu ghininongolila punikibha na mangota: Imbalita kutimila ghala ghoha ghighajhandikwe kwa nenga mu lilaghalikilo lya Mucha, na mu itabo ya milondole bha Chapanga, na Zabule.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Bhahe, ajhakwatenda malango ghabhe ghahoto kumanya mbone Majhandiko gha Chapanga.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ajhakwalobholela, “Ijhandikwe naha, Kilichitu Nkomboche natendwa kung'ahichwa na pa lichiko lya utato nayoka.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Kwa liina lyake, ilambo yoha kutumbulila ku Yeluchalemo itangachilwe kubhehe bhando bhipalwa kuleka na kulekekewa uhakaho.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mangota mipalwa kwalobholela bhando kubhehe mambu ghanga ndi uchakaka.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Namwete naninetelangana jhola Tate gwango jhalaghalikiye kuntuma. Nambo uhighalike pa muche ade papala kumpekehe likakala kuhumii kunane kwa Chapanga.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Peniya Yecho pabhalongwicha bhabholwa bhake kuhumii ku Yeluchalemo ade ku Betaniya, ajhakujhinula mabhoko ghake na kwape mota.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Pakibha mu kwape mota, ajhakwaleka, ajhakutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Bhene bhajhakunyinamila, kabhele bhajhakukelebhuka ku Yeluchalemo, kongo bhabhii mu kuhangana hake.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Helahela bhajhendilila kupipikiya pa Nyumba jha Chapanga, kongo bhannombita Chapanga.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.