Lucas 24

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lichiko lya jumapile, putiputi akakeghe bhajhakughegha mahuta ghighanungila petelele ghibhakalenganikiye na kujhenda nagho ku mambe.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Bhajhakulikolela lighanga lela lya kuyekelela mambe libhilimbiwe kuupele jha mambe.Lighanga lilikangwite mu mambe|alt="A stone rolled away from a tomb" src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Nambo pubhajhingila nkate mu mambe, bhakaiwe ndeka yegha jha Bhambo Yecho.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pubhajhendilila kukangacha nhwalo gwa kilebhe chenie, pahina jhabhe papa bhakajhemite bhando bhabhele bhibhawalalii ngobho nhuo ya mbuu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Akakeghe bhala bhajhakutumbula kulendema, bhajhakulita pahe. Peniya bhando bhala pubhalongila, “Nhwalo gwa nike mipalaha jwabhii na ughome pakate jha bhubhawile?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Abhii jhe pambano, ayokite! Nkomboke channobholila pakibha amela ku Galilaya.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mwana gwa Mundo nakamulwa na bhando bhibhabhii na uhakaho, na bhene nabhamamba pa nchalaba na lichiko lyutato nayoka.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Peniya, ndi akakeghe bhala pibhakombwika malobhe ghalongila Yecho,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 pubhabhujhita kuhumii ku mambe, bhajhakulonge mambu ghanga ghoha ghughapitile kwa bhabholwa bhake kome na jhumo bha Yecho na bhando bhange.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Akakeghe bhubhahikita kulonge gheniya kwa akatenga, akibha Maliya jwahumila ku kilambo chaku Magidala na Yoane na Maliya majhe mundo Yakobu, pamonga na akakeghe bhange bhubhakalongohine nabho.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nambo bhabholwa bhala bhajhakughapucha malobhe. Bhahe, bhakajheketile jhe.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Nambo Petile akajhenda mbelo ade ku mambe. Ajhakulita kulingukiya nkate, ajhakubhona nga ngobho jha malelo tugha. Peniya ngabhujhita ukajha kongo abhii hechu kwa gheniya ghughapitile.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Lichiko lele, bhabholwa bhabhele bha Yecho bhakibha mu kutyanga bhajhawila kuchenda jhimo jhikemwa ku Emau chikibhii utale kilomita kome na jhimo kuhumii ku Yeluchalemo.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bhakibha na malongeche gha ilebhe yoha itendike.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Pubhajhendilila na malongeche ghabhe na kukikonya, Yecho jwenio ndi pabhandikila na kulongohana nabho pamonga.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bhene bhakamwene kwa miho ghabhe, nambo bhakaumanyite jhe.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yecho ajhakwakonya, “Mangota milongolelana nike, kongo mmii mu kutyanga?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Mundo jhumo pakate jhabhe, liina lyake Kiliopa, ajhakunyangula, “Bho, mwe maghene kanjika chino pa muche gwa ku Yeluchalemo, umanyite ndeka ilebhe itendike machiko gha pahina ghano?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Jwenio ngakonyita, “Ilebhe ghane kabhele?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Akapiya matambiko na ilongoche hito bhajhakukamua kwa bhakolo bhu ku Loma bhahadabwii akomwe, na bhene bhajhakumamba panchalaba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nambo twenga tukahobholile jwenio ndi jwa kuhighombola Ichilahele! Kuchocha kwa gheniya deleno ndi lichiko lyutato kuhumii pubhatehila ilebhe yenio.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Helahela akakeghe bhange kuhumii pakate jhito bhajhakutukangacha. Putiputi bhajhakujhenda ku mambe,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 nambo bhakaikoli ndeka yegha jha Yecho. Bhajhakukelebhuka na kutulongelela bhapitilwe na akatumiche bha kunane kwa Chapanga, alongila Yecho abhii ghome.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Bhajhito bhange bhakajhenda ku mambe bhajhakulola ghala ghighalongilwa na akakeghe, nambo jwenio bhakamwe ndeka.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Yecho ajhakwalobholela, “Mangota mwenga mupumbumwike naha! Mijheketela kachoko kachoko ghoha ghighalongoleka na milondole bha Chapanga!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Bho, ikampala ndeka Kilichitu kubhehe mulung'ahe, na peniya ndi ajhingila mu ukolo gwake?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Bhahe, peniya ndi pajhendilila kwachimulila mbone mambu ghoha gwa jwenio hotuhotu ghughabhii mu Majhandiko gha Chapanga, kutumbulila itabo ijhandikwe na Mucha ade mu itabo henge ya milondole bha Chapanga.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Pubhabhandikila kuhika pa chenda jhene, Yecho ajhakutenda anda atenda kupetelecha.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Nambo bhene bhajhakupembelekeya chonde, “Uhighalike pamonga na twenga, nhwalo lyobha litipike na lubhendo lutumbwile.” Ajhakujhenda nkate na kutama.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Patamita pahe na kulye nabho, ajhakutola libumunda na kunchenguu Chapanga, na kuumetula na kwapekeya ajhake.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Papalapala miho ghabhe ghajhakudindulilwa, bhajhakumanya, nambo jwenio ajhakwaghala pakate jhabhe.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Bhahe, bhajhakukonyana, “Bho, miojho jhito ikananamwike jhe pakibha achimulila mu Majhandiko gha Chapanga mundela mola?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Papalapala bhajhakubhoka na kubhujha ku Yeluchalemo. Bhajhakwakolela bhabholwa kome na jhumo bha Yecho na bhando bhange bhibhakibha pamonga na bhene.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Bhalongila, “Chakaka Bhambo ayokite! Akongine na Simone!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Bhahe, bhando bhala bhabhele bhajhakulonge ilebhe ipitile undela, na pubhamanyita Yecho pametwila libumunda.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Pubhakibha mukulonge gheniya, Yecho jwenio akajhemite pakate jhabhe na kwalobholela, “Ntamengane kwa uteeke.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Bhene bhajhakuchituka hake na kujhoghopa bhahambwika pange bhalihwene lihoka.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Nambo Yecho ngalongila, “Nhwalo gwa nike mijhoghopa? Nhwalo gwa nike mme na kiholo kumwojho gwino?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nninge mabhanga gha mu mabhoko ghango na mabhanga gha mu makongono ghango, naumanya kubhehe ndi nenga. Umbapahe mmone, nhwalo lihoka likwetejhe yegha hilu mihupa ngita chiunolekeya.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Pajhomolila kulonge naha, ajhakwalangiya mabhanga gha mu mabhoko pamonga na mabhanga gha mu makongono ghake.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pubhakibha bhamela nakujheketela nhwalo gwa mukuhangana na kukangacha kwabhe. Yecho pakonyita, “Bho, kibhii chakulyegha pambano?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bhahe, bhajhakupekeha kimbembela chuluhomba lubhatutwihe.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ajhakutola na kulyegha, kongo bhoha bhabhii kulola.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Peniya ajhakwalobholela, “Ghangano ndi mambu ghininongolila punikibha na mangota: Imbalita kutimila ghala ghoha ghighajhandikwe kwa nenga mu lilaghalikilo lya Mucha, na mu itabo ya milondole bha Chapanga, na Zabule.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Bhahe, ajhakwatenda malango ghabhe ghahoto kumanya mbone Majhandiko gha Chapanga.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ajhakwalobholela, “Ijhandikwe naha, Kilichitu Nkomboche natendwa kung'ahichwa na pa lichiko lya utato nayoka.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kwa liina lyake, ilambo yoha kutumbulila ku Yeluchalemo itangachilwe kubhehe bhando bhipalwa kuleka na kulekekewa uhakaho.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mangota mipalwa kwalobholela bhando kubhehe mambu ghanga ndi uchakaka.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Namwete naninetelangana jhola Tate gwango jhalaghalikiye kuntuma. Nambo uhighalike pa muche ade papala kumpekehe likakala kuhumii kunane kwa Chapanga.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Peniya Yecho pabhalongwicha bhabholwa bhake kuhumii ku Yeluchalemo ade ku Betaniya, ajhakujhinula mabhoko ghake na kwape mota.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Pakibha mu kwape mota, ajhakwaleka, ajhakutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Bhene bhajhakunyinamila, kabhele bhajhakukelebhuka ku Yeluchalemo, kongo bhabhii mu kuhangana hake.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Helahela bhajhendilila kupipikiya pa Nyumba jha Chapanga, kongo bhannombita Chapanga.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.